透析英美文學(xué)中典故的英漢翻譯

時(shí)間:2022-07-07 05:56:00

導(dǎo)語(yǔ):透析英美文學(xué)中典故的英漢翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

透析英美文學(xué)中典故的英漢翻譯

摘要:典故作為一種特殊的語(yǔ)言形式,承載了豐富的歷史文化遺產(chǎn),具有濃厚的民族色彩.文章從基本對(duì)應(yīng),部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面論述了英漢典故的對(duì)應(yīng)關(guān)系。從而得出英語(yǔ)典故翻譯的具體原則和方法。

關(guān)鍵詞:典故;差異;對(duì)應(yīng)關(guān)系

典故在英美學(xué)中出現(xiàn)的頻率極高。在給文學(xué)語(yǔ)言增加亮麗色彩的同時(shí),也形成了語(yǔ)言翻譯的一道特殊障礙。典故(Allusion),指詩(shī)文中利用神話,寓言,傳說(shuō),歷史故事或歷史名人的詞語(yǔ)構(gòu)成的語(yǔ)句。

一、英漢典故的對(duì)應(yīng)情況

英漢典故主要來(lái)源于神話故事、寓言故事、《圣經(jīng)》、文學(xué)作品莎士比亞戲劇及一些民間文學(xué)。典故有如此多的差異,能否互譯兩種語(yǔ)言,典故間的對(duì)應(yīng)情況值得注意。英漢典故在文化內(nèi)涵方面可分為基本對(duì)應(yīng),部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面:

1基本對(duì)應(yīng),指英語(yǔ)典故與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)典故的意義和用法上都基本一致,有可能互譯,基本對(duì)應(yīng)不是對(duì)等,兩者仍有差異,但總的說(shuō)還可以互譯。例如:burnone’sboat與“破釜沉舟”burnone’sboat來(lái)源:古時(shí)候從海路入侵外國(guó)的將軍,到達(dá)彼岸后把他的船只弄上沙灘,放火燒掉,以此向士兵指明后路已斷,不可能退卻。“破釜沉舟”出自《史記項(xiàng)羽本紀(jì)》項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無(wú)一還。這兩個(gè)典故不僅形象寓意相似,人們還認(rèn)為他們的典故也相同。

2部分對(duì)應(yīng),指英語(yǔ)典故在意義上或用法上與漢語(yǔ)典故有不一致的地方,但仍存在共同點(diǎn),所以說(shuō)兩者只是部分對(duì)應(yīng),在某些情況下仍可以互譯,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活運(yùn)用。例如:thetouchofMidas與“點(diǎn)鐵成金”thetouchofMidas出自希臘神話:酒神巴克科斯(Bacchus)報(bào)答弗利治亞(Phrygia)國(guó)王邁達(dá)斯(Mides)賦予他神力可以把接觸的東西變成金子,他接觸到的食物和他的女兒都變成了金子,他害怕了,只好求巴克科斯解除他這種神力。“點(diǎn)鐵成金”來(lái)源與神仙故事《列仙傳》,許遜能點(diǎn)鐵成金,后比喻把戲不好的詩(shī)文改好。ThetouchofMidas是“點(diǎn)金術(shù)”,可以把任何東西變成金子,不限于鐵或石,它只有本義,沒(méi)有比喻義,這都與漢語(yǔ)不一樣。

3不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng),指英漢典故的字面上有某些共同之處,然而整體意義上和實(shí)際用法上相同之處很少或沒(méi)有共同之處,這種典故基本上不能互譯。例如:比如:kickagainstthepricks與“以卵擊石,螳臂當(dāng)車”Kickagainstthepricks出自《新約·使徒行傳》pricks是趕牛的刺棒,牛踢刺棒不僅是無(wú)益的反搞,反而損傷自己,它在自不量力這點(diǎn)上與以卵擊石,螳臂當(dāng)車有相似之處,卻無(wú)其自取滅亡之意。從上述材料看,英漢典故完全對(duì)應(yīng)的情況很少,絕大多數(shù)是不同程度的對(duì)等,還有一部分被認(rèn)為彼此對(duì)應(yīng),而實(shí)際上并不對(duì)應(yīng)。這些都給典故的翻譯造成不同程度的困難。

二、英語(yǔ)典故翻譯的具體原則和方法

根據(jù)英漢典故的對(duì)應(yīng)情況,典故的英譯漢需要遵循以下方法:

1直譯法指在為了保證譯入語(yǔ)文化背景的完整性,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義。直譯方法適合用于以下兩種情況:

1)典故中出現(xiàn)的專有名詞已經(jīng)有約定俗成的翻譯詞語(yǔ)。直接翻譯。

2)一些文學(xué)作品中的典故,來(lái)源于歷史故事或希臘神話,在直接翻譯成漢語(yǔ)后,漢語(yǔ)的詞義就可以使讀者理解典故所指的事物,因此這類典故可采用直譯的方法。

2意譯:當(dāng)直譯原文結(jié)果會(huì)令人為費(fèi)解或造成誤解時(shí),如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。

3加注補(bǔ)義法:指有些典故直譯后仍不能把愿意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),可采用直譯加注釋法。

4套譯就是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)習(xí)俗,如直譯出來(lái)寓意就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。英漢習(xí)語(yǔ)形異義似時(shí),有時(shí)可采用這種譯法。例如:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.寧為雞首,不為牛后。omepreferturnipsandotherspears.蘿卜白菜,各有所愛(ài)。(比譯為"有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨"更能為中國(guó)讀者所理解和接受。)

英漢文化差異甚多甚廣,內(nèi)容龐雜,英漢典故只反映其文化差異的某一方面,猶如冰山一角,還存在許多未知數(shù)。因此學(xué)習(xí)典故的特色和精要,有利于我們了解其文化內(nèi)涵,有利于對(duì)文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行更深入的學(xué)習(xí)和了解。