商務(wù)英語理論范文

時(shí)間:2024-01-08 17:47:18

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇商務(wù)英語理論,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

商務(wù)英語理論

篇1

(一)商務(wù)英語的內(nèi)涵及翻譯特點(diǎn)

我們都知道,商務(wù)英語由“商務(wù)”和“英語”兩部分組成,即具有普通英語的普遍性,又區(qū)別于普通英語,因?yàn)樯虅?wù)英語融入了大量的商務(wù)知識(shí),在無形中給翻譯增加了很多的難處。在商業(yè)往來越發(fā)頻繁的今天,社會(huì)乃至世界需要大量的翻譯人才對他們的交易進(jìn)行翻譯,任何一個(gè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的進(jìn)行都離不開翻譯的翻譯。試想,翻譯的一個(gè)小小的失誤就會(huì)造成經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中一方經(jīng)濟(jì)利益的嚴(yán)重缺損,重則造成企業(yè)毀滅的危害。所以說,翻譯職業(yè)看似很小,但是其在商業(yè)活動(dòng)中起到的作用是不可小視的。一般意義上來看,商務(wù)英語的翻譯有如下原則:1.語意完整充實(shí)。我們所說的“完整”根據(jù)內(nèi)容方面體現(xiàn)的,它要求翻譯者充分地體現(xiàn)出文章意思的完整性,對于原文的把握好精準(zhǔn),對其文化信息要體現(xiàn)出真實(shí)、完整的原則,充分體現(xiàn)出其文章的潛在文化。2.術(shù)語精準(zhǔn)得當(dāng)。因?yàn)樯虅?wù)英語涉及到經(jīng)濟(jì)、法律和貿(mào)易等眾多方面,所以對于專業(yè)術(shù)語的要求也十分的嚴(yán)格。翻譯者要想完整地翻譯出內(nèi)容,就必須要用到對等的專業(yè)術(shù)語,這樣才不會(huì)遺漏信息,造成不必要的影響。3.語句簡明到位。我們都知道,在商業(yè)競爭中,時(shí)間就是生命,就是效率,所以說在商務(wù)英語的翻譯中也要求與“時(shí)”俱進(jìn),這里的時(shí)可以理解為時(shí)間。所以說,需要翻譯人員具有精準(zhǔn)地概括句子的能力,把握好時(shí)間,從而創(chuàng)造出更多的價(jià)值。那么,這就要求翻譯人員在翻譯過程中,措辭簡潔明了,語氣態(tài)度溫和,在翻譯中突出重點(diǎn),切記長篇大論,切記過于華麗的辭藻。

(二)商務(wù)英語翻譯的原則

1.準(zhǔn)確原則?!皽?zhǔn)確原則”是商務(wù)英語翻譯的首要原則,其對于準(zhǔn)確性的把握勝于一切,它要求翻譯者做好寫作者與獲得者之間信息的對等性,也就是我們通常所說的“信息等值”。然而,準(zhǔn)確的含義并不是只是停留在對語法、標(biāo)點(diǎn)和字詞的研究上面,更多的一種內(nèi)涵的把握。此外,商務(wù)英語在翻譯過程中,不像文學(xué)作品具有豐富的語言,它追求的是一種簡潔與真實(shí),翻譯者要時(shí)刻把握其翻譯活動(dòng)的目的性。所以說,相比文學(xué)作品的翻譯來看,商務(wù)英語的翻譯具有更多的“準(zhǔn)確性”原則。

2.專業(yè)原則?!皩I(yè)原則”在商務(wù)英語中具有不可忽視的作用,因?yàn)樯虅?wù)英語設(shè)計(jì)的面較廣,它融入了銷售學(xué)、經(jīng)濟(jì)金融學(xué)、法學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等下學(xué)科,這就需要翻譯者是一個(gè)具備這些專業(yè)素質(zhì)的人才,從而在其中起到一個(gè)橋梁的作用,將對等的信息傳遞給雙方。所以,人們都說,翻譯人員是商貿(mào)交易中的頂梁柱,它的每一個(gè)舉動(dòng)都直接影響到交易雙方巨大的利益,可以見得“專業(yè)性”對于翻譯人員的重要性。

3.循例原則。“循例原則”是商務(wù)英語中重要的一條法則,商務(wù)英語擁有較為久遠(yuǎn)的歷史,因而也形成了一些約定俗稱的規(guī)則。隨著時(shí)間的發(fā)展,有些譯文的翻譯方式已經(jīng)得到了廣大人民群眾的認(rèn)可,這時(shí),翻譯者就應(yīng)該遵循其中的原則進(jìn)行翻譯,而不是所謂的推出新的翻譯方式,這樣很容易擾易上方的思緒,避免造成不必要的損失。例如,在一些翻譯活動(dòng)中,當(dāng)翻譯者不確定所屬詞時(shí),就需要翻閱大量的詞典,運(yùn)用其中專業(yè)的、約定俗成的詞匯,即便在你看來很難理解,也不要隨意改動(dòng)。我們來舉一個(gè)例子,例如,有的商家將Cracker(餅干)翻譯成克力架,這使得很多消費(fèi)者很難理解,從而不選擇對其消費(fèi)。

二、變通理論相關(guān)概述

(一)變通理論的內(nèi)涵

那么,變通翻譯的提出,就是要我們以原文的意思和精神進(jìn)行準(zhǔn)確把握,而不是停留在語言結(jié)構(gòu)方面。這個(gè)原則一經(jīng)提出,就結(jié)束了自由翻譯與直譯之間的斗爭,并且遺棄了“文本中心論”的不合理學(xué)說。在變通翻譯的今天,它對中國的傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行了突破,打破了靜態(tài)分析翻譯的原始格局。變通翻譯也叫靈活簡化翻譯,它區(qū)別于自由翻譯和活譯,具有更加靈活的翻譯原則,它要求在語言的結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出更多的原文韻味;然而,自由翻譯則不然,它存在著大量自由發(fā)揮的性質(zhì)。變通翻譯,顧名思義,是由變通和翻譯兩部分組成的,是翻譯者在具體的、特殊的語言環(huán)境下進(jìn)行的。具體來看:1.在完整翻譯中,要靈活地應(yīng)對異化的問題;2.就變通原則,對于原始資料的否定方面;翻譯人員的傾向方面;讀者的需求方面;將內(nèi)容價(jià)值實(shí)現(xiàn)微觀的變通方面;具體的決定方面;戰(zhàn)略調(diào)節(jié)方面;順應(yīng)的手段方面;信息的密集程度方面。

(二)變通具體過程

變通屬于特殊的翻譯方式,它可以將最小的個(gè)詞譯成擁有最大單元的本書(單元一般來說涵蓋的內(nèi)容有詞匯與詞組以及句子和句群,段落,語篇和章節(jié)與書籍),而且相對來說還不會(huì)更改原有的意思。就像是:如果是要將原始文字進(jìn)行再次更改的話,在標(biāo)題當(dāng)中就需要將它的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,改變原來的書面與記錄手段。這和完全翻譯這種方式是不一樣的,因?yàn)樵诟牡倪^程當(dāng)中,變通標(biāo)題應(yīng)該與它的內(nèi)容相關(guān)。要是原先的標(biāo)題相對來說還有用處的話,就可以采取適當(dāng)調(diào)整的方法,來讓它更好的貼切內(nèi)容。要是有特殊的要求的話,我們可以根據(jù)幾篇文章來擬訂一個(gè)標(biāo)題,對于某些我們也能采取對名稱進(jìn)行更改的方式。綜上所述,變通其實(shí)是一種過程,它以初始的資料為基礎(chǔ),通過合適的方式進(jìn)行更改,由此來適應(yīng)市場的發(fā)展,來贏得更多的讀者的青睞。

三、變通理論在商務(wù)英語翻譯中具體應(yīng)用

(一)提取翻譯

翻譯也能夠是對內(nèi)容進(jìn)行選擇性的翻譯。也就是適當(dāng)?shù)那宄承┎槐匾膯卧?,從讀者的要求出發(fā),改變原來的“完全翻譯”的方式,變?yōu)椤疤崛》g”。對于句子來說,那些不必要的字詞與短語可以忽略掉;對于句群來說,與這些句子主題不相符的句子也是可以被忽略掉的;對于段落而言,一些涉及到句子以及句子隸屬句群的說明過程和原因是可以被忽略掉的;而對于篇節(jié)來說,與主題不符的段落可以被忽略;對于章節(jié),則可以采取依需而取的方式,決定對篇節(jié)的留舍;若涉及到的是整本書的話,就應(yīng)該依據(jù)成本和版權(quán)以及市場經(jīng)濟(jì)條件的不同,來決定相關(guān)的章節(jié)的去留。所以說,這也就需要我們從整體上去掌握文章,從而來更好的對文章內(nèi)容進(jìn)行刪改。就我們當(dāng)前而言,有很多的商業(yè)性翻譯都是必須采取按需翻譯的,這是由于這樣的方式一方面可以節(jié)約時(shí)間,另一方面還能讓人更明確的了解文章內(nèi)容,提高員工的辦事效率,而對于大部分的商業(yè)信函來說,它們也是規(guī)定采取部分翻譯的方式的,因?yàn)檫@樣可以在節(jié)約時(shí)間的時(shí)候提升工作效率。

(二)描述翻譯

對于變通翻譯來說,描述翻譯在這之中有很重要的地位,這是由于文化與地域的不同,使得很多語言內(nèi)容不能翻譯出來,有時(shí)也只能夠通過意會(huì)的方式來理解文章內(nèi)容,因此也就衍生出翻譯這個(gè)行業(yè),來為語言進(jìn)行潤色,有關(guān)于描述翻譯,可以使用以下這幾點(diǎn)方法來克服翻譯的難處。第一,要善于準(zhǔn)確把握翻譯的中心思想;第二要善于重新組合原始翻譯,自由重組的含義是要求對文字靈活運(yùn)用,而不是簡單的打亂順序;第三,再次潤色文章,在尊重原創(chuàng),不改變原文意思的基礎(chǔ)上對文章進(jìn)行適度的修改。

(三)壓縮翻譯

當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)快節(jié)奏的生活步調(diào),都是以節(jié)省時(shí)間為目的,所以我們有時(shí)會(huì)采取壓縮的方式,對某些中篇小說以及雜志進(jìn)行適度的刪減,來讓人們在了解文章含義的基礎(chǔ)上,耗費(fèi)盡可能少的時(shí)間。這樣的翻譯方式就得要求翻譯人員對文章的主旨有很深刻的把握。需要在準(zhǔn)確把握原有材料信息的基礎(chǔ)上,有效壓縮和概括總結(jié)出材料的核心信息,壓縮翻譯出文章核心內(nèi)容。需要具體根據(jù)翻譯的情景,有效的采取壓縮概括的翻譯變通方法來對商務(wù)英語進(jìn)行有效的翻譯。

編輯翻譯同時(shí)也具有另一個(gè)功能,就是能夠讓人們在很大的文章篇幅當(dāng)中迅速的找到自己的尋找到自己想要找的內(nèi)容。就像是,如果我們有查閱資料的需求的話,龐大的知識(shí)庫,我們也許會(huì)有不知所措的感覺,然而若是翻譯者提前在翻譯時(shí)對文章有標(biāo)注主旨的話,就能夠讓我們很方便的查閱到我們所需要的方面,這樣一來既減少了時(shí)間的浪費(fèi)又有方便迅速的優(yōu)點(diǎn)。

(五)轉(zhuǎn)化翻譯

在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要看重的就是“忠實(shí)”,只有達(dá)到了這樣的要求,才能保證很通暢的進(jìn)行翻譯。沒有必要死板,只去關(guān)注語法以及句子結(jié)構(gòu),還需要關(guān)注前后的信息含義是否相同。尤其是在商貿(mào)活動(dòng)中,它們所需要的是等價(jià)的信息,也就是需要我們采取轉(zhuǎn)化翻譯的方式。只有在原有翻譯材料的基礎(chǔ)上,有效的等價(jià)轉(zhuǎn)換出,資料所要表達(dá)的內(nèi)容,才能夠忠于材料,還原原始材料的準(zhǔn)確信息。

(六)評論翻譯

評論翻譯,這種翻譯方式就是在翻譯者已經(jīng)翻譯之后的文章上,對文章進(jìn)行進(jìn)一步的潤色,來保證讀者可以充分的理解這其中的含義,維持自身正常的閱讀速度。一般來說,評論翻譯所使用的范圍是社會(huì)科學(xué)與文學(xué)領(lǐng)域。而有關(guān)于評論翻譯,主要有4種模式,分別是翻譯與意見以及引用評論翻譯與自我評論翻譯。

(七)闡述翻譯

闡述翻譯是針對于混合對字詞短語闡釋方面的,有時(shí)候?qū)τ诔霈F(xiàn)的括號和尾注以及腳注的方式等,可以讓讀者更好的理解文章內(nèi)容。但是必須要說明的是,闡述翻譯與闡釋混合所表達(dá)的不是譯者的想法,而是原創(chuàng)者的某些隱含意思。關(guān)于字詞短語,它的闡釋有生詞和補(bǔ)充文學(xué)以及文學(xué)引用這幾個(gè)方面。而段落的闡述是為其補(bǔ)充應(yīng)有的背景差距和推理以及歸納知識(shí)等,以此來讓讀者的思維保持通暢的水平。有關(guān)于文章亦或是書籍整體的闡述一般來說會(huì)出現(xiàn)在書的結(jié)尾,這樣就能夠讓讀者對本書有更深刻的理解。

(八)重寫翻譯

重寫翻譯它是關(guān)注注釋和闡述以及拓展方面的相關(guān)翻譯。它不含有創(chuàng)造方法,卻包括發(fā)表評論和介紹以及闡述翻譯幾個(gè)方面。和上述的闡述翻譯相比較,我們發(fā)現(xiàn)重寫翻譯是對內(nèi)容和數(shù)據(jù)以及證明等方面進(jìn)行拓展。但是,怎樣把握翻譯的程度是會(huì)影響到翻譯效果的。所以說,重寫的信息要為翻譯服務(wù),從而兩者共同服務(wù)于主題,如果不是這樣的話,翻譯工作將陷入癱瘓。

(九)參考翻譯

參考翻譯的方式時(shí)以新的書面材料為依據(jù)進(jìn)行翻譯。一般來說所參考的都不是母語。也有的是混合參考,而也有一類是注重新的資料線索的。通常情況下來說,參考材料有自身的背景,不會(huì)取代文章的主體內(nèi)容。有關(guān)于這方面的比例要小于書面的百分之十,并且還得明確道明來源。對參考文獻(xiàn)進(jìn)行引用時(shí),所用的材料要典型和統(tǒng)一,并且還要簡潔。

四、結(jié)語

篇2

(華東交通大學(xué)外國語學(xué)院,江西南昌330013)

摘要:隱喻在商務(wù)英語中非常普遍,對商務(wù)交流起著重要作用。本文通過具體的事例對商務(wù)英語隱喻的特點(diǎn)及中英文化隱喻化認(rèn)知的相似性和差異性進(jìn)行了簡要分析,并從關(guān)聯(lián)理論的翻譯視角探討了商務(wù)英語隱喻漢譯方法,指出商務(wù)英語隱喻漢譯可采用直譯、意譯和轉(zhuǎn)喻法。

關(guān)鍵詞 :隱喻;關(guān)聯(lián)理論;商務(wù)英語;漢譯

DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.057

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號:1671—1580(2015)06—0122—03

收稿日期:2014—12—28

作者簡介:張秀梅(1962— ),女,江西黎川人。華東交通大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

一、隱喻認(rèn)知

隱喻在傳統(tǒng)語言研究中通常只被看成是常規(guī)語言的一種變異,它是一種修辭話語的修辭現(xiàn)象,因此隱喻式表達(dá)被認(rèn)為是屬于非常規(guī)語言范疇。而現(xiàn)代隱喻研究不僅將隱喻看成一種修辭手段,而且認(rèn)為是人類認(rèn)知、思維、經(jīng)歷、言語和行為的基礎(chǔ),是人們賴以生存的基本方式。隱喻作為人們重要的認(rèn)知方式,在人們對事物、事物結(jié)構(gòu)概念的形成和語言的發(fā)展方面所起的作用非常重要?!段覀冑囈陨娴碾[喻》的作者萊考夫和約翰遜在書中指出:“隱喻無所不在,在我們的語言中、思想中。因?yàn)殡[喻是人類思維過程的主要特征,人類的認(rèn)知系統(tǒng)是隱喻構(gòu)造的。隱喻是從一個(gè)‘始發(fā)模型’(source model)向‘目的模型’(target model)的映射(mapping)?!保?]在隱喻結(jié)構(gòu)中,人們往往把兩種看上去根本沒有任何關(guān)聯(lián)的事物放在一起談?wù)?,其主要原因是人類在認(rèn)知領(lǐng)域?qū)λ鼈儺a(chǎn)生了相似聯(lián)想,因此,利用對兩種事物感知的交融來解釋、評價(jià)、表達(dá)他們對客觀現(xiàn)實(shí)的真正感受,可以說隱喻是語言發(fā)展和變化的一個(gè)重要方式。

二、商務(wù)英語隱喻的特點(diǎn)

商務(wù)英語也被稱作外貿(mào)英語,是經(jīng)濟(jì)生活順利運(yùn)行的媒介和載體。在商務(wù)活動(dòng)中,人們?yōu)榱烁玫販贤?、合作、協(xié)調(diào),喜歡用相對為大家熟悉的經(jīng)驗(yàn)去理解商務(wù)領(lǐng)域中不熟悉的概念、行為和理論。由于隱喻概括性較強(qiáng),它的運(yùn)用使得語言變得更加簡明扼要,強(qiáng)化了語言的表達(dá)。這種隱喻在商務(wù)英語中的運(yùn)用非常普遍,且人們喜歡把兩種具有共同特點(diǎn)的事物聯(lián)系起來,例如:The electricity failure caused the train service paralysis.這句英文的中文意思為“斷電致使火車運(yùn)輸處于癱瘓狀態(tài)”,paralysis一般用來指人“癱瘓”,但在這句英語中比喻火車運(yùn)輸完全癱瘓。

商務(wù)英語隱喻可分為形象喻和概念喻。形象喻包括有生命的形象喻和無生命的形象喻,如blue chip(績優(yōu)股)為無生命的形象喻。概念喻包括實(shí)體隱喻和概念隱喻。實(shí)體隱喻指目的域和始源域都是實(shí)體,downstream (后續(xù)企業(yè))為實(shí)體隱喻。概念隱喻是指用一個(gè)概念去理解另一概念,如price war(價(jià)格戰(zhàn))。

商務(wù)英語中隱喻主要以名詞、動(dòng)詞和形容詞的方式表現(xiàn)。例如:為了讓人們更好地了解商務(wù)的行為、運(yùn)作等,一些動(dòng)詞flow、shrink、sharpen等被運(yùn)用于商務(wù)英語中。

商務(wù)英語隱喻有固化的特點(diǎn),喜歡把經(jīng)濟(jì)喻人化,將商場比作戰(zhàn)場、市場比作液體等,如economy recovery,trade war,currency float等,這類表達(dá)法已成為人們認(rèn)知思維的一部分。

三、中英商務(wù)隱喻化認(rèn)知的相似性和差異性

隱喻在英漢商務(wù)語言中的應(yīng)用較為普遍。隱喻是語言現(xiàn)象,也是思維現(xiàn)象,還是文化現(xiàn)象。由于隱喻普遍存在,人類認(rèn)知活動(dòng)來自于人們?nèi)粘5纳眢w體驗(yàn),在本質(zhì)上不同民族的身體體驗(yàn)是相似的,因此,各種語言間的隱喻有很多相似的地方。在商務(wù)英語中,人們喜歡用另一個(gè)熟悉的結(jié)構(gòu)概念來類比想要表達(dá)的商務(wù)概念。例如:對股票行情的隱喻,英語中用bear market(熊市)來比喻股票市場的萎靡不振。中英文化一般都喜歡用戰(zhàn)爭來形容經(jīng)濟(jì)活動(dòng),這是由于戰(zhàn)爭是人們普遍經(jīng)歷過的。例如:The cola wars in China are heating up.這句英文的中文意思為“在中國展開的這場可樂大戰(zhàn)正日趨白熱化”。

有的喻體相同,含義也相同。但是,隱喻作為語言現(xiàn)象又體現(xiàn)著文化的差異,人類本身對世界的認(rèn)識(shí)受到許多因素的影響,如生存環(huán)境、歷史、文化、風(fēng)俗和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的影響。各種語言的隱喻化系統(tǒng)并不完全對等。商務(wù)英語隱喻明顯與中文商務(wù)語言存在差異性,它帶有英美文化特征。有時(shí)喻體不同,含義相同。如表示某公司在各地紛紛建立子公司,英語用mushrooms 表達(dá),而漢語用“雨后春筍”來表達(dá);商務(wù)英語中用cash cow 表示掙錢的門路,而漢語中用“搖錢樹”,兩者雖然都是實(shí)體隱喻,但一個(gè)是動(dòng)物實(shí)體隱喻,一個(gè)是植物實(shí)體隱喻。

鑒于商務(wù)英語領(lǐng)域隱喻的普遍性和中英文化對事物的隱喻化認(rèn)知存在的差異性,在商務(wù)活動(dòng)中正確理解和翻譯商務(wù)英語就顯得尤為重要。

四、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀

關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知自然語言理論里的一種。1986年,法國學(xué)者D.Sperber和英國學(xué)者D.Wilson共同提出了關(guān)聯(lián)理論,該理論認(rèn)為要正確理解自然語言,最重要的是要尋找關(guān)聯(lián)。因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論涉及的主要是語言交際的問題,所以,該理論的關(guān)注點(diǎn)是交際和認(rèn)知,它的作用就在于對人類認(rèn)知和交際的規(guī)律做出了較為合理的解釋。其觀點(diǎn)可以概括為:聽話人對話語有不同的理解可取決于話語的內(nèi)容、語境和各種暗含;無論在任何場合聽話人未必能理解話語所傳達(dá)的所有意義;對于話語聽話人所能做的只有用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)完全可以使聽話人認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。[2]關(guān)聯(lián)理論的明示—推理過程強(qiáng)調(diào):為了給推理提供必要的理據(jù),在言語交際過程中,說話人如果想把自己的信息意圖和交際意圖表達(dá)給聽話人,他就有必要給予一些明示行為;聽話人進(jìn)行推理主要靠對方的明示行為來尋找關(guān)聯(lián)。聽話人對話語里所暗含的意思,如隱喻和言外所含之意,主要通過推理來認(rèn)知。推理的過程也等同于竭盡全力尋求話語與語境關(guān)聯(lián)的過程。聽話人為了達(dá)到正確認(rèn)知和理解自然語言的目的,會(huì)不同程度地加以努力,力求在推理中選擇最為合適的語境,以達(dá)到話語與語境兩者之間的最佳關(guān)聯(lián)。[3]

關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的主要觀點(diǎn)是:譯者要認(rèn)真研究并分析語境,盡最大努力找出原文與語境兩者之間存在的最佳關(guān)聯(lián),最終目的是要理解原文作者想向讀者傳達(dá)的意思。但是,翻譯活動(dòng)是一種跨文化交際的活動(dòng),對交際雙方來說,在文化背景和認(rèn)知環(huán)境方面都可能不同,雙方對于同一語境的理解和推理很有可能存在不一致的地方,即可能原文作者的意圖和譯文讀者的企盼不相吻合。此時(shí)譯者要特別關(guān)注兩個(gè)方面:一方面要準(zhǔn)確地理解原文作者想傳達(dá)的意圖,另一方面要認(rèn)真考慮譯文讀者的認(rèn)知接收能力和習(xí)慣。譯者不能完全受原文的詞句和原文的內(nèi)容的約束,而應(yīng)把原文作者和譯文讀者在認(rèn)知上的差異情況充分考慮進(jìn)去,在仔細(xì)分析原文與譯文語境后再確定最佳關(guān)聯(lián),并且運(yùn)用多種翻譯方法將原文的交際意圖再現(xiàn)出來。

五、關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)英語隱喻漢譯方法

依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),商務(wù)英語隱喻漢譯實(shí)際上也是一個(gè)對原語進(jìn)行闡釋的明示推理過程。在翻譯過程中,譯者理所當(dāng)然應(yīng)對原文作者的意圖和譯入語讀者的企盼進(jìn)行取舍,一些相關(guān)因素的趨同度可作為評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。好的譯文應(yīng)該是在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)方面與原語文本方面使原語作者的意圖和譯入語讀者的企盼取得最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯時(shí)譯者用譯文讀者熟悉的隱喻特征來達(dá)到順利進(jìn)行商務(wù)交易的目的,產(chǎn)生最佳相關(guān)性。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀和商務(wù)英語隱喻的特點(diǎn),筆者認(rèn)為,可以采取以下幾種方法來進(jìn)行商務(wù)英語隱喻的漢譯:

(一)直譯法

當(dāng)商務(wù)英語隱喻和漢語的隱喻有相同之處時(shí),也就是說兩種語言的映射方式相似時(shí),可以采用直譯法來保留原文的喻體形象和喻義。

例如:一些含隱喻的英語商標(biāo)的漢譯可以采用直譯法,汽車“Blue Bird”可以譯成 “藍(lán)鳥”。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,譯者首先確認(rèn)了原文作者的意圖,想表達(dá)車子速度飛快的含義,同時(shí),譯者又考慮到了譯文讀者的認(rèn)知接收能力和習(xí)慣,找到了意義相同或相近的詞。在這里原文作者的意圖和譯文讀者的企盼比較吻合。

又如:The price rocketed up.這句英文可以譯為“價(jià)格像火箭一樣飆升”。這個(gè)英語句子里rocket是喻體,表達(dá)價(jià)格像火箭一樣快速上漲,漢語里也有這種比喻和喻義。該句翻譯達(dá)到了原文和譯文的關(guān)聯(lián)。

(二)意譯法

有時(shí)商務(wù)英語里的隱喻具有較深層的文化內(nèi)涵,而漢語無法用相同或相近的形式表達(dá)出來,這時(shí)譯者就不能拘泥于原文的形式而應(yīng)保存原文的思想內(nèi)容,可以采用意譯的方法。

例如:baby bond,如果直譯為“嬰兒債劵”,與漢語讀者的企盼不一致,會(huì)使人產(chǎn)生誤會(huì),以為是哪個(gè)機(jī)構(gòu)發(fā)行的一種特殊債劵,而實(shí)際上英語里是指“面值小于1000美元的債劵”。所以,這時(shí)可采用意譯法,翻譯成“小額債劵”較為準(zhǔn)確、合適。

又如:You will miss the boat if you consider much about your family.[4]這句中的miss the boat如果直譯為漢語“搭不上這條船”或“誤了上船的時(shí)間”,估計(jì)人們很難理解。根據(jù)句子的意思可以意譯為“坐失良機(jī)”,所以,此句可譯為“過多地考慮你的家庭,你將坐失良機(jī)”。

再如:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat.這句英文可以翻譯為“讓外國商人感到令人鼓舞的是意識(shí)形態(tài)問題不再左右一切了”。在句中in the driver’s seat含有“控制”的意思,如果直譯成“坐在司機(jī)的座位”,不符合漢語讀者的認(rèn)知接收能力和習(xí)慣,為了使原文的意圖和讀者的企盼較為一致,翻譯為“左右或控制”較好。

(三)轉(zhuǎn)喻法

當(dāng)商務(wù)英語隱喻和漢語的隱喻喻體不相同,但喻義一致時(shí),翻譯可采用轉(zhuǎn)喻法。這種方法既能保證原文意思的準(zhǔn)確性,又能保留生動(dòng)性,一舉兩得。

例如:blanket price譯為“一攬子價(jià)格”。blanket的原義為“毛毯”,喻義為“總括”,為了使?jié)h語譯文和英語原文保持最大限度的契合,譯文要盡最大可能靠近原文,譯者可以用喻體“一攬子”來取代英語中的喻體“地毯”。

又如:在商務(wù)英語中經(jīng)常用waterloo這一英語典故隱喻說明某個(gè)人或團(tuán)體遭受到致命的打擊,而在漢語中“走麥城”可以表達(dá)這個(gè)意思,所以譯成漢語時(shí)可以采用借用法翻譯為“走麥城”,這種翻譯使譯文達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

在上面的兩個(gè)例句中,譯文表達(dá)了文本的意義。主要是譯者先理解了原文的意思,然后根據(jù)漢語的文化背景,使文本和譯文最終取得了最大關(guān)聯(lián)。

在漢譯商務(wù)英語的過程中,譯者要切實(shí)把握商務(wù)英語中隱喻的特點(diǎn),了解中英兩種語言、文化、思維關(guān)聯(lián)的相同、相似和不同性,尤其要特別關(guān)注一些英漢文化中不甚相關(guān)的隱喻??傊?,在漢譯商務(wù)英語隱喻時(shí),為了更加全面、科學(xué)地再現(xiàn)原文作者信息,譯者務(wù)必要理解作者的交際意圖并且做出較為正確的推理和判斷。要充分考慮原語作者的意圖和譯入語讀者的企盼取得最佳關(guān)聯(lián),堅(jiān)持對等、關(guān)聯(lián)、相似的原則,用漢語讀者熟悉的隱喻特征,采用適當(dāng)方法把英語隱喻很好地用漢語翻譯出來。

參考文獻(xiàn)]

[1]Lakeoff George,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]D.Sperber.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge,MA:MIT Press,1986.

[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

篇3

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 關(guān)聯(lián)理論 詞匯 翻譯策略

一、引言

關(guān)聯(lián)理論中的“最佳關(guān)聯(lián)”對翻譯實(shí)踐具有極強(qiáng)的解釋力,因而在商務(wù)英語翻譯中起著舉足輕重的作用。該理論的主要觀點(diǎn)有助于指導(dǎo)翻譯工作者的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐。本文擬在關(guān)聯(lián)理論的框架下探討各種商務(wù)文體中詞匯的翻譯技巧。

二、商務(wù)文體中詞匯的特征

商務(wù)英語語言講究修辭藝術(shù)。在商務(wù)活動(dòng)中我們要通過有效的語言交際和修辭技巧,盡量避免商貿(mào)摩擦,贏得經(jīng)濟(jì)效益。商務(wù)英語涉及多個(gè)環(huán)節(jié),從商務(wù)活動(dòng)的啟動(dòng)到結(jié)束,具體包括磋商、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、索賠、理賠等各個(gè)方面。由于商務(wù)工作者秉承“時(shí)間就是金錢”的理念,商務(wù)文體均力求通順、簡潔、客觀,很少使用夸張、擬人等修辭方法,這是為了保證商務(wù)文體的嚴(yán)肅性和邏輯性。因此在翻譯商務(wù)英語詞匯時(shí),需要注意“商務(wù)英語的目的性強(qiáng),選詞恰當(dāng)、精確,講究禮貌用語,意思清晰,行文簡約”。[1]

商務(wù)英語不同于其他文體,它的一些專業(yè)詞匯在商務(wù)語境中有特殊的含義。因此,在商務(wù)英語語境中,我們在翻譯時(shí)要根據(jù)詞匯的范圍,考慮每個(gè)詞在句中是否與其他詞搭配,是否通順規(guī)范?!案鶕?jù)維特根斯坦的理論觀點(diǎn),詞語一旦進(jìn)入語篇生成過程,它們便不再是一個(gè)個(gè)孤立的詞語,它們的意義也不再是字典上所羅列的孤立的、靜態(tài)的意義。詞語的意義是不同詞語組合的結(jié)果,是受不同的上下文,或者說是受語言語境的制約而生成的”。[2]例如:

1.average clause海損條款

“average”通常指“平均,普通”,在保險(xiǎn)上則指“海損”。下面再舉幾個(gè)例子:

Average is of two kinds:one is General Average,and the other is Particular Average.

海損有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨(dú)海損。

Industrial averages have been up since 20th century.

工業(yè)股票的價(jià)格自20世紀(jì)就一路上漲。

2.balance sheet整體財(cái)務(wù)狀況

“balance”通常指“平衡,天平”,在財(cái)政金融上則指“差額,結(jié)余”。

3.rate of returns收益率

“returns”通常指“回歸,回報(bào)”,在商業(yè)經(jīng)濟(jì)上則指“投資所得利潤,或收益”。

4.retirement benefits退休金

“benefits”通常指“利益,好處”,在經(jīng)濟(jì)金融上則指“津貼,利潤,優(yōu)惠”。其他相關(guān)的用法還有:unemployment benefits(失業(yè)津貼)。

商務(wù)英語是一種實(shí)用性、應(yīng)用性較強(qiáng)的專門用途英語。商務(wù)信函作為公函文體,具有較強(qiáng)的專業(yè)性、實(shí)用性和規(guī)范性;其用詞規(guī)范簡潔、行文正式莊重,少文飾、重紀(jì)實(shí)。商貿(mào)合同與商務(wù)信函有所不同。商貿(mào)合同程式化、規(guī)范化和條目化的篇章結(jié)構(gòu)和行文旨在使合同及各組成部分周密嚴(yán)謹(jǐn)、綱清目名。在商務(wù)交流中,往往要求用詞簡潔,因此,人們會(huì)用一些行業(yè)用語或行話,以免累贅?biāo)?,如“訂貨付現(xiàn)”、“及時(shí)交貨”、“到岸價(jià)”等。與經(jīng)濟(jì)利益密切相關(guān)的商務(wù)活動(dòng)可能比其他活動(dòng)更需要修辭藝術(shù),更需要有效地運(yùn)用言語交流技巧,進(jìn)行恰當(dāng)而得體的談判,避免或減少不必要的商貿(mào)摩擦,以求達(dá)到最佳效果,取得最好的經(jīng)濟(jì)效益。

格特認(rèn)為控制翻譯活動(dòng)的基本原則是關(guān)聯(lián),同樣關(guān)聯(lián)還控制著所有話語。翻譯活動(dòng)的第一步,原作者是交際者,而譯者是接受者,在第二階段譯者是交際者,而譯本讀者是接受者。[3]譯者試圖在明示性過程中找到最佳關(guān)聯(lián),并把它傳遞給接受者。

三、商務(wù)英語詞匯的翻譯策略

詞匯屬于語言范疇。商務(wù)英語詞匯則更為正式,專業(yè)性更強(qiáng),用詞更加嚴(yán)謹(jǐn)。因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意以下策略。

(一)盡量采用固定的名詞與名詞的相結(jié)合的結(jié)構(gòu)來翻譯,雖然結(jié)構(gòu)上如此,但是這種結(jié)構(gòu)中的前面的名詞常常起到修飾后面名詞的作用。例如:

stock exchanges=exchanges of stock(股票交易)

production methods=methods for production(生產(chǎn)方法)

soap solution=solution made of soap(皂液)

(二)在翻譯商務(wù)英語中表示人稱的詞匯時(shí),翻譯者應(yīng)當(dāng)盡量客觀嚴(yán)謹(jǐn),避免唆和主觀的表達(dá)。例如:

We are likely to make a sizable order;consequently,we hope you can make some concessions.(我方將大量訂貨,因此希望貴方能做出一些讓步。)

在這個(gè)例句當(dāng)中,“we”和“you”被翻譯成“我方”、“你方”,這樣更符合商務(wù)英語的禮貌(courtesy)原則。

(三)與漢語相比,英語更傾向于用物質(zhì)名詞和抽象名詞作主語。這也是英語的修辭特點(diǎn)之一。英國語言學(xué)家帕默爾說:“語言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化?!保?]西方人更習(xí)慣于用客觀抽象的詞匯來表達(dá)事物。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)避免母語對我們思維的影響和約束,盡量以客觀事物和抽象名詞作主語。例如:

The recent years have witnessed quick and healthy development in Beijing.(近幾年,北京的經(jīng)濟(jì)迅速而健康地發(fā)展。)

四、結(jié)語

對于上述商務(wù)英語詞匯翻譯中所遇到的問題都能從關(guān)聯(lián)理論中得到有益的啟示。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)商務(wù)英語文體的特點(diǎn)具體而靈活地應(yīng)用各種翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]羅健.商務(wù)英語寫作教學(xué)探新[J].外語界,2002,(6).

[2]李太志.商務(wù)英語言語修辭藝術(shù)[M].國防工業(yè)出版社,2007.

[3]Gutt,E.A.Translation and Relevance-Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

篇4

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 商務(wù)英語 翻譯 翻譯行為

翻譯有著非常悠久的歷史,這對這個(gè)領(lǐng)域的研究也在不斷進(jìn)步。自上世紀(jì)五十年代開始,西方翻譯理論和語言學(xué)就開始發(fā)生非常密切的關(guān)系,而且但部分的翻譯理論家都比較認(rèn)可利用語言學(xué)進(jìn)行翻譯研究。在上世紀(jì)七十年代,翻譯研究領(lǐng)域形成了一個(gè)新的學(xué)派――功能翻譯理論學(xué)派。這個(gè)理論的根基就是現(xiàn)代語言學(xué)以及相關(guān)的邏輯觀點(diǎn)。這種理論的優(yōu)點(diǎn)在于其有著很好的實(shí)用價(jià)值以及可操作性。

一、功能翻譯理論的內(nèi)涵

究竟什么才是功能翻譯理論?它是將目的法則當(dāng)做主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是一種新的理論體系。這種理論重視的是翻譯的目標(biāo)以及翻譯文章的用途。這個(gè)理論的關(guān)鍵就是目的法則,連貫法則以及文本類型理論。它使固有的文本中心論的“霸主”地位受到了影響,不再過分苛求“對等翻譯理論”的限制。利用這個(gè)利用,翻譯研究領(lǐng)域變得更加廣泛,它漸漸為跨文化交際研究所接受。但是需要注意的是,這個(gè)理論進(jìn)入國內(nèi)的時(shí)間較短,其相關(guān)研究卻發(fā)展的額比較快。不管是相關(guān)論文的數(shù)目還是具體的內(nèi)容都很多,但是針對這個(gè)理論本身的研究卻還比較有限。一旦理論研究不夠深刻,很容易導(dǎo)致學(xué)界對其產(chǎn)生不夠全面的認(rèn)識(shí),論文也就帶有明顯的局限性。

由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來越迅速,國際間的貿(mào)易往來越來越頻繁,商務(wù)翻譯的需求也就越來越大。所以,這種特殊的文本形式也就成為翻譯研究的熱點(diǎn)和重點(diǎn)。不過這種針對商務(wù)翻譯的研究主要關(guān)注的是語言學(xué)的微觀層面內(nèi)容,并沒有對文本本身的用途進(jìn)行探討,其本身的質(zhì)量也難以讓人滿意。在進(jìn)行相關(guān)研究的時(shí)候,商務(wù)英語翻譯也并沒有獲得學(xué)界真正的關(guān)注。在進(jìn)行翻譯的過程中,常常會(huì)出現(xiàn)拼寫和語法錯(cuò)誤,譯文比較混亂,難以表現(xiàn)出商務(wù)英語的具體要求。在商務(wù)英語翻譯研究過程中,現(xiàn)在還沒有科學(xué)的研究,沒有專業(yè)的理論作為指導(dǎo)。

根據(jù)商務(wù)英語翻譯的實(shí)際情況,本文對提高商務(wù)英語翻譯水平的理論研究進(jìn)行了深入,幫助商務(wù)英語翻譯提高了專業(yè)水平。

二、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

1.以目的性原則為領(lǐng)航器。實(shí)際上,功能翻譯理論中,所有的翻譯都是具備一定的目的的,它應(yīng)該幫助文章實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。翻譯的目標(biāo)直接對翻譯過程產(chǎn)生了決定性作用,它是翻譯的關(guān)鍵。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該根據(jù)目的性原則,對文章本身傳遞的各種信息進(jìn)行有意識(shí)的篩選,使翻譯質(zhì)量得到改善,實(shí)現(xiàn)理想的翻譯目標(biāo)。商務(wù)文本翻譯的本質(zhì)就是搭建關(guān)系橋,使源語語篇與其內(nèi)在思想等實(shí)現(xiàn)對等,進(jìn)而幫助文本實(shí)現(xiàn)交際意義。所以,信息傳達(dá)的效果才應(yīng)該是進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的關(guān)鍵所在。

2.連貫性原則和忠實(shí)性原則是指路牌。這個(gè)理論當(dāng)中的連貫性原則以及忠實(shí)性原則能夠幫助翻譯對象更好的實(shí)現(xiàn)自己的功用。商務(wù)文本有著自己獨(dú)特的特征,它重視連貫。這主要表現(xiàn)在它的寫作本身需要遵照一定的程序,使用較為統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語。所以,對于商務(wù)翻譯,其忠實(shí)性還有以下表現(xiàn)――它的譯文需要使用精準(zhǔn)的術(shù)語,使文章確保簡潔,嚴(yán)密,和原文在使用規(guī)范與整體意義,禮節(jié)態(tài)度上保持一致。這種忠實(shí)特性需要翻譯者正確使用商務(wù)術(shù)語,需要譯文盡可能減少文章傳遞上的失真。

3.文本類型理論是路標(biāo)。文本類型理論的意義非常重要,它是功能主義理論的出發(fā)點(diǎn)與關(guān)鍵。商務(wù)文本大多數(shù)都是信息含量比較大的文本,其最重要的目的和作用是傳遞信息,但是需要注意的是,翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該重視文本的最終傳遞效果是不是能夠滿足商務(wù)活動(dòng)的需要,畢竟商務(wù)文本基本上都是實(shí)用文體,其最重要的意義是實(shí)用價(jià)值。因?yàn)樯虅?wù)文本本身有著不一樣的目標(biāo)與實(shí)用意義,其具體的翻譯方法也不能按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來執(zhí)行。比如當(dāng)翻譯商務(wù)合同的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該堅(jiān)持功能性歸化原則,使信息能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的表達(dá),這對于日后的執(zhí)行有著非常重要的意義。此外,在進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯時(shí),翻譯者還應(yīng)該注意其本身的語域特征以及尺度規(guī)約。但是當(dāng)翻譯者進(jìn)行廣告翻譯的時(shí)候,就需要按照勸購功能相似的原則,使翻譯后的文章能夠獲得與原文基本一樣的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)信息的完整傳達(dá)以及情感效應(yīng)。

三、結(jié)語

功能翻譯理論和商務(wù)英語翻譯的學(xué)術(shù)活動(dòng)有著非常緊密的關(guān)系。這個(gè)理論站在宏觀的角度,給商務(wù)翻譯奠定了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。而且功能翻譯理論的目的性原則給翻譯者提供了清楚的目標(biāo),篇際連貫原則則使文章更順,更加滿足受眾的閱讀習(xí)慣,使文章的目的在實(shí)際使用過程中得到充分的發(fā)揮。本文將這個(gè)理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯研究,主要對其具體的指導(dǎo)作用進(jìn)行了分析。該研究能夠幫助商務(wù)文本的翻譯品質(zhì)變得更加高,提高了商務(wù)翻譯研究的理論基礎(chǔ)。這種研究對于翻譯理論研究而言有著非常重要的參考意義。

參考文獻(xiàn):

[1]吳智慧.國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究綜述[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(12).

篇5

【關(guān)鍵詞】多元智能理論;商務(wù)英語;差異教學(xué)

一、多元智能理論

多元智能理論(the Theory of Multiple Intelligences),簡稱為MI理論,是由美國哈佛大學(xué)教授Howard Gardner于1983年首次提出,后分別于1997年和1999年進(jìn)行了補(bǔ)充與完善。多元智能主要包括以下幾種:言語-語言智能、邏輯-數(shù)學(xué)智能、視覺-空間智能、身體-動(dòng)覺智能、音樂-節(jié)奏智能、人際交往智能、自知-自省智能以及自然環(huán)境智能。這些基本智能彼此相互聯(lián)系又相對獨(dú)立, 并以不同的形式得以表現(xiàn)和發(fā)揮。多元智能理論具有整體性、開發(fā)性、實(shí)踐性和差異性的特征。正是因?yàn)槎嘣悄芾碚撍哂械纳鲜鎏卣?,我們在外語教學(xué)中應(yīng)充分考慮學(xué)生的個(gè)體特征,營造個(gè)性化的學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,并且借助多元智能教學(xué)策略來實(shí)施自主性、差異性、情景性、多樣性的個(gè)性化教學(xué)。

二、差異教學(xué)

美國學(xué)者戴安?赫克斯在其所著的《差異教學(xué)使每個(gè)學(xué)生獲得成功》一書中指出“:實(shí)施差異教學(xué)意指教師改變教學(xué)的速度、水平或類型,以適應(yīng)學(xué)習(xí)者的需要、學(xué)習(xí)風(fēng)格或興趣。”為實(shí)施差異教學(xué)指明了方向,并為確立差異教學(xué)模式奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。此外,華國棟教授也提出了差異理論,他指出“:差異教學(xué)是指在班集體教學(xué)中立足學(xué)生差異,滿足學(xué)生個(gè)別的需要,以促進(jìn)學(xué)生在原有基礎(chǔ)上得到充分發(fā)展的教學(xué)?!笨梢?,不論是多元智能理論還是差異教學(xué)理論,都是根據(jù)學(xué)習(xí)個(gè)體的不同需求,對其輸入適合個(gè)體特點(diǎn)的學(xué)習(xí)內(nèi)容。在教學(xué)中,充分關(guān)注學(xué)生個(gè)體差異,針對學(xué)生的不同智能水平展開教學(xué)活動(dòng),最終促進(jìn)所有學(xué)生在原有水平上得到應(yīng)有的發(fā)展和提高。因此,如何選擇差異教學(xué)內(nèi)容在整個(gè)差異教學(xué)理論中是非常重要的。

三、多元智能理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語差異教學(xué)

商務(wù)英語專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的商務(wù)英語語言交際能力,具有獨(dú)立完成外貿(mào)單位商務(wù)活動(dòng)的業(yè)務(wù)能力,成為實(shí)用復(fù)合型商務(wù)英語人才,而多元智能理論指導(dǎo)下的差異教學(xué)有助于這個(gè)培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。本文將從以下幾個(gè)方面加以闡述:

(一)MI理論指導(dǎo)下商務(wù)英語教學(xué)的不同

首先,教學(xué)目標(biāo)方面。商務(wù)英語這門課程的教學(xué)目標(biāo)是掌握英語語言方面的知識(shí),學(xué)習(xí)對外貿(mào)易交流的原則,了解外貿(mào)業(yè)務(wù)的流程,懂得商務(wù)禮儀和商務(wù)談判的技巧,并且要學(xué)習(xí)不同國家的文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣以及跨文化交際應(yīng)注意的事項(xiàng)等等;培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的交際溝通能力和熟練的業(yè)務(wù)操作能力。多元智能理論根據(jù)上述目標(biāo)選擇所需的教學(xué)內(nèi)容,選擇教學(xué)內(nèi)容的時(shí)候要充分考慮學(xué)生的個(gè)體差異,要求每個(gè)學(xué)生所實(shí)現(xiàn)的具體目標(biāo)不同。在總體目標(biāo)的基礎(chǔ)上對不同個(gè)性特點(diǎn)、不同需求、不同風(fēng)格的同學(xué)有所側(cè)重,實(shí)現(xiàn)多元化發(fā)展??梢?,多元智能的教學(xué)目標(biāo)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了行為主義教學(xué)狹窄的具體目標(biāo),具有全面性。

其次,教學(xué)方法方面。在多元智能理論指導(dǎo)下,教學(xué)內(nèi)容更具有針對性,而教學(xué)方法則更具有多樣性。以商務(wù)英語Negotiations單元的教學(xué)實(shí)踐為例,教師首先對教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行設(shè)計(jì),從多元視角出發(fā),運(yùn)用多媒體、網(wǎng)絡(luò)、投影等現(xiàn)代教學(xué)手段,把圖像、動(dòng)畫以及文字等多媒體信息引入教學(xué),通過啟發(fā)提問培養(yǎng)了學(xué)生的邏輯思維智能與語言智能;有些學(xué)生在正式談判前以舉辦小型產(chǎn)品會(huì)的形式對產(chǎn)品進(jìn)行了推介,豐富的音樂背景和解說激發(fā)了學(xué)生的音樂智能和動(dòng)覺智能;談判開始后,談判小組成員在學(xué)會(huì)運(yùn)用談判策略的同時(shí),也鍛煉了人際交往智能;準(zhǔn)備的談判文稿和起草的商務(wù)會(huì)話培養(yǎng)了自省智能和自然觀察智能。通過運(yùn)用MI理論來指導(dǎo)商務(wù)英語教學(xué),促進(jìn)了學(xué)生多元智能的發(fā)展。

另外,情景化教學(xué)方面。商務(wù)英語的情景化教學(xué)日益受到關(guān)注,通過組建校內(nèi)模擬商務(wù)活動(dòng)實(shí)訓(xùn)室,取得了良好的教學(xué)效果。實(shí)訓(xùn)室是以國貿(mào)業(yè)務(wù)的工作流程為主線,給學(xué)生提供一個(gè)理論、技能、素質(zhì)相結(jié)合的實(shí)踐性學(xué)習(xí)與訓(xùn)練平臺(tái)。通過這個(gè)平臺(tái),學(xué)生可以模擬參與公司的市場營銷、外貿(mào)函電、商務(wù)談判、單證制作、資料翻譯、報(bào)關(guān)報(bào)檢等各項(xiàng)業(yè)務(wù),激發(fā)了學(xué)生實(shí)踐的熱情。通過情景化教學(xué)突出了個(gè)性化的教學(xué)內(nèi)容,有助于培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)溝通的綜合能力。

(二)MI理論指導(dǎo)下商務(wù)英語學(xué)習(xí)的不同

MI理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)生角色的主動(dòng)性。傳統(tǒng)的教學(xué)往往所有學(xué)生都在同樣的時(shí)間學(xué)習(xí)同樣的教材,教學(xué)的決定權(quán)完全掌握在教師的手中,學(xué)生則處于一種被動(dòng)的地位。這樣的教學(xué)活動(dòng)忽視了學(xué)生的個(gè)體差異,諸如學(xué)習(xí)方式、知識(shí)結(jié)構(gòu)、自身需求等方面的不同。與之相比,MI理論則強(qiáng)調(diào)尊重學(xué)生的重要性,以學(xué)習(xí)者為中心是多元智能教學(xué)觀的根本倡導(dǎo)。

在多元智能理論相關(guān)的系列著作中,闡述了應(yīng)重視學(xué)生個(gè)體的差異。指出,“個(gè)體之間的顯著差異,使人有理由懷疑是否應(yīng)該讓所有的人學(xué)習(xí)相同的課程,即使是相同的課程,是否應(yīng)該用相同的方法教授所有的學(xué)生?”?!叭绻覀兒雎赃@些差異,堅(jiān)持要所有的學(xué)生都用同樣的方法學(xué)習(xí)相同的內(nèi)容,就破壞了多元智能理論的全部基礎(chǔ)”。因此,教師在商務(wù)英語教學(xué)中,應(yīng)立足學(xué)生個(gè)體差異,從實(shí)際情況出發(fā),充分考慮學(xué)生個(gè)體不同需求、不同智能水平的基礎(chǔ)上來展開教學(xué)活動(dòng),從而讓學(xué)生得到更全面的發(fā)展,多元智能理論拓展了學(xué)習(xí)的新視角。

(三)MI理論指導(dǎo)下商務(wù)英語評價(jià)的不同

篇6

一、關(guān)聯(lián)理論與閱讀教學(xué)

近年來關(guān)聯(lián)理論為西方語用學(xué)帶來了較大的影響,它是法國學(xué)者Sperber與英國學(xué)者Wilson基于交際與認(rèn)知所提出的認(rèn)知語用學(xué)理論。[1]關(guān)聯(lián)理論的核心是交際和認(rèn)知?;谡J(rèn)知心理學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論將言語交際看作是一個(gè)過程,在交際中人們通過明示或者暗示的方式,進(jìn)而推測言語者的意圖。在這一認(rèn)知過程中,說話者會(huì)提供最大關(guān)聯(lián)性的言語信息,聽話者則在接收中進(jìn)行關(guān)聯(lián)性推理,明白其意圖。英語閱讀不能算是直接的語言交際,但是也是通過文字與閱讀者進(jìn)行交流的一種活動(dòng)。英語教學(xué)中閱讀也像口語交流一樣,需要遵循語言交際的規(guī)律和原則,因此,商務(wù)英語中閱讀理解的教學(xué)也可以遵循關(guān)聯(lián)理論中明示—推理的過程進(jìn)行學(xué)習(xí)。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行英語閱讀理解相當(dāng)于作者通過文字傳達(dá)意圖,讀者通過邏輯推理最大關(guān)聯(lián)性,進(jìn)而去理解作者傳達(dá)的意思。閱讀者一方面通過文字直接傳遞的信息進(jìn)行解讀,另一方面需要結(jié)合邏輯信息和百科知識(shí)進(jìn)行語境假設(shè),在這基礎(chǔ)上得到相應(yīng)關(guān)聯(lián),選取相關(guān)性最大的語境信息即可。在這個(gè)過程中,閱讀者對作者話語的理解是建立在語境假設(shè)和新出現(xiàn)的信息之間存在的某種關(guān)聯(lián),同時(shí)這種關(guān)聯(lián)可以被察覺,需要努力才能獲取這方面的能力,才能感受這種關(guān)聯(lián)。[2]由于語境效果和努力程度會(huì)影響關(guān)聯(lián)的強(qiáng)弱,因此言語交際中明示的部分,可以直接通過認(rèn)知推理得出,而言語交際中暗示的部分,則需要閱讀者付出較多的努力才能關(guān)聯(lián)相應(yīng)的語境進(jìn)行理解。在商務(wù)英語閱讀理解教學(xué)中,英文寫作同中文寫作都有類似的地方,比如由于篇幅所限或者是無需贅言的地方,寫作者會(huì)自動(dòng)省略掉一部分語言。這種情況對于我們在非英語環(huán)境中的閱讀者來說,很難將文中言語進(jìn)行關(guān)聯(lián),語境信息的缺失也增加了關(guān)聯(lián)的難度,要求更高的信息處理能力。但是對于熟悉文化環(huán)境和語言交際習(xí)慣的人們來說,這種語言空白可以通過文中其他信息進(jìn)行關(guān)聯(lián),從而進(jìn)行語境假設(shè),一般難度不會(huì)太大。對于所處文化環(huán)境完全不同的學(xué)生來說,想要明白作者的意圖就要難很多,一般僅僅通過了解文中詞匯的意義來解釋文意,往往與作者的意圖相差甚遠(yuǎn),甚至完全相反。[3]因此,在商務(wù)英語閱讀理解教學(xué)中結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,對學(xué)生閱讀理解能力的提高有較大的作用。

二、關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用

基于關(guān)聯(lián)理論,英語閱讀理解也可以看成一種言語交際過程,即閱讀者需要不斷找尋最佳關(guān)聯(lián)性,作者形成互動(dòng),從而完成認(rèn)知的過程。Wilson也曾經(jīng)說過:“閱讀的主要目的就是找到可以解釋最佳關(guān)聯(lián)的信息?!保?]在商務(wù)英語閱讀教學(xué)中可以將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用其中。也就是在課堂中需要加強(qiáng)語言環(huán)境的構(gòu)建,幫助閱讀者形成關(guān)聯(lián)意識(shí),進(jìn)而推理出作者的寫作意圖。關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用,應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

(一)充實(shí)語言環(huán)境信息,為學(xué)生產(chǎn)生關(guān)聯(lián)做好準(zhǔn)備

在英語閱讀教學(xué)前,教師需要將閱讀材料產(chǎn)生的文化環(huán)境、背景知識(shí)、作者簡歷、寫作風(fēng)格、世界觀、人生觀、價(jià)值觀等信息了解清楚,備課充分,在講授中為學(xué)生提供充分的語境信息,這樣學(xué)生在閱讀材料時(shí)才會(huì)將文字與自己獲取的知識(shí)進(jìn)行匹配關(guān)聯(lián),在頭腦中進(jìn)行明示———推理,進(jìn)而對整個(gè)文本有一個(gè)完整的理解和把握。這樣的教學(xué)方式可以減少學(xué)生對于文章理解的誤差,甚至是誤解。

(二)夯實(shí)語言基礎(chǔ),理解作者傳達(dá)的明示內(nèi)容

言語認(rèn)知互動(dòng)過程中,有明示和暗示。在閱讀理解學(xué)習(xí)中也存在明示與暗示相結(jié)合進(jìn)而推導(dǎo)出文意的過程。在這個(gè)過程中,對明示部分的理解是基礎(chǔ),如果明示的部分都無法理解,暗示內(nèi)容中隱含的深意更無從理解。這也就要求我們在教學(xué)中注意加強(qiáng)學(xué)生語言基礎(chǔ)的學(xué)習(xí),提高學(xué)生理解作者明示內(nèi)容的能力。在課堂教學(xué)中通過增加提問環(huán)節(jié)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,最重要的是讓學(xué)生養(yǎng)成思辨的意識(shí),即便是學(xué)習(xí)語言,也需要去推理和聯(lián)想,而不是一味地去依賴教師逐字逐句的講解。在學(xué)生學(xué)習(xí)積極性提高的過程中,逐漸培養(yǎng)分析、推理、理解的方法和技巧,最終達(dá)到理解全文的目的。

(三)應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,引導(dǎo)學(xué)生整體認(rèn)知理解

在商務(wù)英語閱讀理解教學(xué)中,教師要善于建立文章中各種信息的聯(lián)系,形成完整的語言環(huán)境,并盡可能地讓學(xué)生去了解,嘗試建立信息的關(guān)聯(lián)性,獲取新的信息。因此,要摒棄傳統(tǒng)英語閱讀逐字逐句翻譯的習(xí)慣,讓學(xué)生將文章看成一個(gè)整體,先嘗試整個(gè)片段的閱讀,逐漸兼顧上下銜接,再到對于整篇的把握。只有將文章作為一個(gè)整體去認(rèn)知,才能形成最有效的鏈接,找到最佳關(guān)聯(lián)對象,才能理解作者的深層意圖。在這其中,我們還要引導(dǎo)學(xué)生注意找出體現(xiàn)文章中心思想或核心觀點(diǎn)的那些詞匯或者段落,這也有利于我們整體認(rèn)知,找尋最佳關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,如果學(xué)生善于把握整體上的關(guān)鍵語句或段落,文中個(gè)別不認(rèn)識(shí)的單詞、不理解的句子就不會(huì)對文意產(chǎn)生很大的影響,這樣可以很好地彌補(bǔ)學(xué)生詞匯量不足、語法知識(shí)欠缺的問題。通過上下文的關(guān)聯(lián)、推理,可以很好地理解那些不懂的詞匯。

(四)增加閱讀量,形成潛在的關(guān)聯(lián)意識(shí)

在閱讀理解中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論需要一定的基礎(chǔ),這是在平時(shí)的積累和努力過程中逐漸形成的。因此,教師在教學(xué)中需要引導(dǎo)學(xué)生加大閱讀量,尤其是利用課外時(shí)間廣泛閱讀。學(xué)生只有擴(kuò)大視野,增加知識(shí)面,在頭腦中形成英語國家文化環(huán)境價(jià)值觀體系,才能在閱讀相應(yīng)的文章時(shí)在頭腦中進(jìn)行有效匹配,才會(huì)合理推理,正確詮釋文意。

三、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論將言語交際看作一個(gè)過程。在交際中人們通過明示或者暗示的方式,進(jìn)而推測言語者的意圖。關(guān)聯(lián)理論是在多學(xué)科基礎(chǔ)上建立的,其核心是交際和認(rèn)知。商務(wù)英語閱讀理解教學(xué)與關(guān)聯(lián)理論相結(jié)合,可以解決目前閱讀教學(xué)中存在的一些問題,比如,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低、學(xué)習(xí)效果不顯著、閱讀理解能力依然不樂觀等等問題。在應(yīng)用中,教師要備好課,充實(shí)學(xué)生的語言環(huán)境信息,并增強(qiáng)語言基礎(chǔ),理解作者傳達(dá)的明示內(nèi)容。另外,還需引導(dǎo)學(xué)生去應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,整體把握文章,不斷擴(kuò)大閱讀面,形成關(guān)聯(lián)意識(shí)。只有這樣,才能真正幫助學(xué)生形成思辨、推理思維意識(shí),提高學(xué)生的閱讀理解能力。

作者:何延凌 單位:河南工業(yè)大學(xué)

參考文獻(xiàn):

[1]蔡莉.國內(nèi)商務(wù)英語教材編寫和出版的現(xiàn)狀與分析[J].國際商務(wù)研究,2006(2).

[2]崔建立.關(guān)聯(lián)理論與英語閱讀教學(xué)[J].松遼學(xué)刊(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(5).

篇7

關(guān)鍵詞:功能對等理論;商務(wù)英語;翻譯;應(yīng)用

隨著國家之間的商務(wù)交流增多,商務(wù)英語翻譯成為人才的重要技能之一。對于我國來說,缺乏專業(yè)的英語翻譯人才,這與商務(wù)英語翻譯中缺乏對等理論的滲透有著密切的關(guān)系。由于翻譯者不能遵守功能對等理論,使得英語翻譯成為制約商務(wù)談判的重要原因之一。

一、商務(wù)英語的特點(diǎn)

商務(wù)英語具有專業(yè)性和復(fù)雜性等特點(diǎn)。具體上其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。首先:商務(wù)英語應(yīng)以準(zhǔn)確規(guī)范為使用前提。商務(wù)談判往往具有較強(qiáng)的目的性,要求商務(wù)文件書寫和商務(wù)表達(dá)必須具有嚴(yán)密的邏輯,并使用規(guī)范的語言。并且商務(wù)英語文件都要符合國際上對商務(wù)談判的要求,與口語不同,商務(wù)文件必須使用專業(yè)術(shù)語,并且具有一定的難度。因此商務(wù)英語的專業(yè)性和復(fù)雜性也體現(xiàn)在這,功能對等理論能夠符合商務(wù)英語的特點(diǎn),從而提高翻譯效果;其次:商務(wù)英語與文化有著不可分割的關(guān)系,并且包含專業(yè)的西方文化氣息。這也給商務(wù)英語帶來了很大的麻煩。要求翻譯者首先要了解商務(wù)英語所蘊(yùn)含的文化背景,使翻譯能夠滲透文化信息,促進(jìn)商務(wù)談判的成功;最后:商務(wù)英語必須遵循禮貌性和準(zhǔn)確性。商務(wù)英語的規(guī)范化要求其詞匯使用必須準(zhǔn)確,同時(shí)必須使用禮貌詞匯。英語教學(xué)上稱其為預(yù)制語塊。專業(yè)化的和禮貌性的預(yù)制語塊是商務(wù)獨(dú)有的特點(diǎn),當(dāng)然商務(wù)業(yè)務(wù)還需具有經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),這樣才能提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。在禮貌中促成生意,維持企業(yè)發(fā)展。

二、對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)英語翻譯中以使用對等理論,其中包括語義對等、風(fēng)格對等、文化信息對等幾種。這種對等理論使得商務(wù)英語翻譯更加規(guī)范化。其具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

(一)語義信息對等理論

語義信息對等包括深層次和淺層次語義信息的對等。也就是無論是語言的表層意義還是深層意義,在翻譯時(shí)都應(yīng)遵守對等原則,使翻譯更加準(zhǔn)確。其中表層語義信息即字面上的語言意思,而深層次的語意信息則要根據(jù)上下文和文化等進(jìn)行分析。往往這種語言都具有一定的文化底蘊(yùn),承載著歷史文化。但商務(wù)合同除外,這是由于商務(wù)合同具有法律意義,必須使用正規(guī)的語言,不能采用間接的蘊(yùn)含語言文化背景的表達(dá)方式,也不能夠進(jìn)行引申。在要求在商務(wù)英語翻譯中不能使用口語因素,如背景歡迎你,要翻譯成We are ready而非譯Welcome to Beijing。這與商務(wù)英語的專業(yè)性具有很大的關(guān)系。

(二)風(fēng)格信息上的對等

實(shí)際上風(fēng)格上的對等商務(wù)英語翻譯要符合原文的文體。商務(wù)英語自身的特點(diǎn)使得翻譯者要適應(yīng)各種文體的特點(diǎn),翻譯必須做到恰當(dāng)。尤其是對于商務(wù)信函來說,必須使用簡短的單句,盡量減少復(fù)合句以及語意表達(dá)不清的詞語。措辭必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。

(三)文化信息的對等

由于不同國家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務(wù)英語翻譯時(shí)其文化背景的挖掘至關(guān)重要。商務(wù)英語翻譯者要正確把握這些差異,在翻譯之前先了解國家和民族之間的文化,根據(jù)文化背景進(jìn)行一定程度的更改,使翻譯更加準(zhǔn)確。也就是達(dá)到風(fēng)格信息上的對等。對于外貿(mào)銷售來說,翻譯的效果往往影響著其銷售業(yè)績,精確的翻譯或者具有一定文化底蘊(yùn)的翻譯可引起客戶的注意。另外,商務(wù)英語翻譯還應(yīng)尊重讀者的反映,商務(wù)英語翻譯的最終目的是漢語讀者反應(yīng)和英語讀者反應(yīng)對等。在商務(wù)英語翻譯中,其翻譯結(jié)果應(yīng)達(dá)到與原語言表達(dá)效果相同。

三、基于功能對等理論的商務(wù)英語翻譯技巧

(一)詞語的翻譯對等原則

商務(wù)英語翻譯中,詞語翻譯必須租售術(shù)語上的對等,也就是商務(wù)英語翻譯時(shí)要使用固定專業(yè)詞匯,體現(xiàn)其專業(yè)性。通常,商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語只能單一釋義,無同義詞可替換,這就要求商務(wù)英語翻譯者要掌握大量的英語專業(yè)知識(shí),并且要了解商務(wù)談判流程。一旦出現(xiàn)翻譯失誤,則很容易造成誤會(huì)或者不必要的麻煩。但商務(wù)英語翻譯方法較多,可采用直譯法或者語言對等翻譯法等。很多英語語言具有引申意義,通過直譯無法體會(huì)其真正意義,給商務(wù)談判帶來麻煩。在商務(wù)英語教學(xué)中,教師應(yīng)為學(xué)生提供大量的翻譯舉例,使學(xué)生在實(shí)踐中了解商務(wù)英語的表達(dá)形式和其所蘊(yùn)含的文化背景。同時(shí),翻譯者的專業(yè)詞匯是其完成翻譯的基礎(chǔ),只有這樣才能實(shí)現(xiàn)意義上的真正對等。

(二)語句翻譯上的對等

句子是文章的重要組成部分,除了要在詞匯上實(shí)現(xiàn)對等外,語句的翻譯上也要遵循對等理論。首先原文中的文化背景要有所體現(xiàn),其次原文的結(jié)構(gòu)和一些詞語要根據(jù)實(shí)際需要做出適當(dāng)更改,但不能改變語句的基本含義。對等要求翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)文章或者語言的含義。

(三)語篇的翻譯

基于商務(wù)英語中功能對等理論的英語語篇翻譯語要求翻譯者首先必須完成詞語與語句上的功能對等。也就是說,翻譯時(shí)要分析語句的特征,語句中包含的文化背景。因此在翻譯時(shí),我們先要進(jìn)行詞語和語句的分析。之后在奈達(dá)功能理論的指導(dǎo)下,并基于原文語篇所表達(dá)的深層次意義和風(fēng)格上進(jìn)而分析語篇。商務(wù)英語語篇的專業(yè)性要求其在翻譯時(shí)要重視西方的文化特點(diǎn),西方人的語言表達(dá)方式。盡量使用英語上的結(jié)構(gòu)。由于中西民族在語言習(xí)慣、文化思想、藝術(shù)交流等方面的差異,往往造成實(shí)現(xiàn)了詞語和語句的對等,也不能保證語篇的功能對等。這時(shí),在進(jìn)行翻譯時(shí)我們可以作一些調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)語言功能和效果上的對等。

四、總結(jié)

翻譯是使兩種文化和語言融合的重要途徑作為商務(wù)英語翻譯。具有一定的復(fù)雜性和目的性。這對商務(wù)英語翻譯者提出了更高的要求,文章分析了功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,其目的在于提高商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性和效率。當(dāng)然,就目前形勢來看,我國缺乏專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人才,因此對于高校中開設(shè)的商務(wù)英語專業(yè),應(yīng)進(jìn)一步推進(jìn)改革,強(qiáng)調(diào)商務(wù)實(shí)踐的重要作用,為社會(huì)培養(yǎng)更多專業(yè)的人才。在商務(wù)談判中,遵循商務(wù)英語談判的特點(diǎn),以促進(jìn)談判的成功。(作者單位:新余學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(05).

篇8

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 項(xiàng)目教學(xué) 理論 實(shí)踐

項(xiàng)目教學(xué)是一種以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體,以典型工作任務(wù)為載體,以職業(yè)能力為目標(biāo),以社會(huì)為背景的系統(tǒng)的教學(xué)方法,是讓學(xué)生通過完成完整的工作過程獲得相關(guān)知識(shí)與技能,并發(fā)展職業(yè)能力。在商務(wù)英語中實(shí)踐項(xiàng)目教學(xué),旨在老師的指導(dǎo)下,讓學(xué)生運(yùn)用商務(wù)英語知識(shí)和技能、信息技術(shù)能力、通過小組合作學(xué)習(xí),共同完成一個(gè)典型的工作任務(wù),從而培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力、語言能力和綜合職業(yè)能力。

一、項(xiàng)目教學(xué)的理論依據(jù)

1. 建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者以原有的經(jīng)驗(yàn)、心理結(jié)構(gòu)和信念為基礎(chǔ)來建構(gòu)知識(shí),更加強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的主觀性、社會(huì)性和情景性。個(gè)體在進(jìn)行學(xué)習(xí)的時(shí)候,頭腦中并不是空的,而是由于先前的生活經(jīng)驗(yàn)在頭腦中保存著自己特有的認(rèn)知圖式,在學(xué)習(xí)過程中,通過與外界環(huán)境的相互作用,建構(gòu)新的認(rèn)知圖式,這種新的認(rèn)知圖式是創(chuàng)造性的,在性質(zhì)上不是原有圖示的延續(xù)。所以,與行為學(xué)派的理論相比,認(rèn)為學(xué)習(xí)的過程是一種質(zhì)的變化,一種主動(dòng)建構(gòu)的過程,而不是被動(dòng)的刺激反應(yīng)模式的建立。

2. 行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)

《國務(wù)院關(guān)于大力發(fā)展職業(yè)教育的決定》中提出:“以就業(yè)為導(dǎo)向,深化職業(yè)教育教學(xué)改革”,并指出要“加強(qiáng)職業(yè)院校學(xué)生實(shí)踐能力和職業(yè)技能的培養(yǎng),高度重視實(shí)踐和實(shí)訓(xùn)教學(xué)?!痹缭?0 世紀(jì)七十年代,德國的職業(yè)教育從以傳授知識(shí)為主的學(xué)科結(jié)構(gòu)化教學(xué)范式轉(zhuǎn)向行動(dòng)導(dǎo)向的教學(xué)范式。行動(dòng)導(dǎo)向的教學(xué)是學(xué)生為主體的教學(xué),起源于德國,目的是使“學(xué)習(xí)者獲得完成相關(guān)職業(yè)活動(dòng)所需要的知識(shí)和能力”(姜大源,2007:225)。20 世紀(jì)九十年代,這一教學(xué)模式傳入我國。

作為行動(dòng)導(dǎo)向主要的教學(xué)組織形式之一,項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法近年來在我國職業(yè)教育中開始推廣并實(shí)踐。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)是指學(xué)生獨(dú)立地通過確定目標(biāo)要求、制定具體計(jì)劃、逐步實(shí)施等步驟完成一個(gè)實(shí)踐性的、真實(shí)的或接近真實(shí)的任務(wù),并且檢查和評價(jià)整個(gè)過程。其重點(diǎn)在于學(xué)生的自行規(guī)劃、自我負(fù)責(zé)和完成具有實(shí)際意義的工作成果(姜大源,2007)。由于項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式將公司、企業(yè)的典型工作任務(wù)經(jīng)過分解、簡化融入教學(xué)內(nèi)容,使教學(xué)活動(dòng)依據(jù)現(xiàn)實(shí)工作過程中的各項(xiàng)工作任務(wù)展開,因此在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生不僅通過“做中學(xué)”掌握相應(yīng)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,同時(shí)也發(fā)展和培養(yǎng)了自己的職業(yè)能力。

二、項(xiàng)目教學(xué)的實(shí)踐

1. 項(xiàng)目的準(zhǔn)備

在準(zhǔn)備階段,教師可以和企業(yè)有關(guān)人員共同確定項(xiàng)目名稱、內(nèi)容要求與學(xué)習(xí)目標(biāo),項(xiàng)目設(shè)計(jì)必須符合職業(yè)能力要求與教學(xué)培養(yǎng)方案;最好能夠滿足行業(yè)要求;學(xué)生有興趣且能激發(fā)其創(chuàng)造性和成就感;有利于培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神和自信心。設(shè)計(jì)項(xiàng)目任務(wù)后布置傳達(dá)給學(xué)生,向?qū)W生提供與完成教學(xué)項(xiàng)目相關(guān)的知識(shí)、信息與材料, 指導(dǎo)學(xué)生尋求解決問題的方法。在整個(gè)教學(xué)過程中,根據(jù)課程的知識(shí)體系和專業(yè)的典型工作任務(wù),開發(fā)出與各項(xiàng)內(nèi)容相適應(yīng)的實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目。如“商務(wù)談判” 這個(gè)項(xiàng)目,學(xué)生以項(xiàng)目小組形式接受任務(wù),學(xué)習(xí)、搜集、整理項(xiàng)目知識(shí)和相關(guān)信息,討論并確定工作步驟和程序。這一階段為學(xué)生提供了有益的輸入,幫助他們熟悉話題,并識(shí)別新詞和短語,目的在于突出任務(wù)主題、激活相關(guān)背景知識(shí)、減輕學(xué)生的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。

2. 實(shí)施階段

項(xiàng)目教學(xué)的主要組織形式為小組合作學(xué)習(xí)與實(shí)踐。因此,小組的劃分和有效管理與項(xiàng)目教學(xué)的成敗有著必然聯(lián)系。小組成員在學(xué)生自由結(jié)合的基礎(chǔ)上教師應(yīng)適度干預(yù),分組要體現(xiàn)異質(zhì)性和平衡性的原則。在明確項(xiàng)目任務(wù)后,教師以引導(dǎo)的方式,讓學(xué)生以組為單位收集信息、制訂計(jì)劃、選擇方案,直到成果展示、評價(jià),主動(dòng)、積極地去思考問題,解決問題。變‘以教為主’為‘以學(xué)為主’,學(xué)生始終是學(xué)習(xí)的中心”。在項(xiàng)目教學(xué)過程中,學(xué)生需要獨(dú)立思考,主動(dòng)獲取和加工信息,分析并優(yōu)化解決問題的途徑,完成理論知識(shí)向?qū)嵺`知識(shí)的轉(zhuǎn)化,并通過團(tuán)隊(duì)溝通和合作完成項(xiàng)目工作, 制作多媒體演示文稿, 進(jìn)行模擬演練。

在實(shí)施階段,要以強(qiáng)化職業(yè)核心能力,培養(yǎng)職業(yè)角色意識(shí),以能力本位作為施教理念。項(xiàng)目化教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)核心能力為出發(fā)點(diǎn),通過項(xiàng)目化教學(xué)構(gòu)建一個(gè)完整工作任務(wù)情境。從而培養(yǎng)并強(qiáng)化實(shí)際工作的職業(yè)核心能力,在這個(gè)仿真或真實(shí)的工作情境中,學(xué)生通過完成工作任務(wù)可以獲得全面、感性的實(shí)踐技能和理論知識(shí),使知識(shí)內(nèi)容與工作情境直接聯(lián)系,讓學(xué)生在完成任務(wù)過程中體驗(yàn)到真實(shí)的職業(yè)氛圍,體驗(yàn)到作為一個(gè)職業(yè)人必須具備的職業(yè)素養(yǎng)和技能,從而培養(yǎng)并強(qiáng)化實(shí)際工作的職業(yè)核心能力。

3. 成果評價(jià)

項(xiàng)目教學(xué)追求的不是學(xué)習(xí)成果的唯一正確性,而是多元性的,包括評價(jià)方式、標(biāo)準(zhǔn)和主體。在評價(jià)方式上,項(xiàng)目教學(xué)不僅用傳統(tǒng)的筆試、口試的方式考核學(xué)生掌握知識(shí)的程度,而且更強(qiáng)調(diào)運(yùn)用完成項(xiàng)目的方式考核學(xué)生綜合運(yùn)用知識(shí)與技能、解決實(shí)際問題的能力;在評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上,主要評價(jià)學(xué)生是否達(dá)到項(xiàng)目教學(xué)的目標(biāo)要求,關(guān)注學(xué)生在項(xiàng)目教學(xué)中的進(jìn)步程度;在評價(jià)主體上,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)、客觀地評價(jià)自己的學(xué)習(xí)成果,鼓勵(lì)學(xué)生之間相互評價(jià),以此促進(jìn)對自身學(xué)習(xí)成果的反思,而教師的評價(jià)更注重對學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo),在肯定學(xué)生在項(xiàng)目實(shí)施過程中的工作和價(jià)值的同時(shí),促進(jìn)學(xué)生總結(jié)成功的經(jīng)驗(yàn)和反思不足,從而樹立不斷學(xué)習(xí)的勇氣和信心。

三、結(jié)語

商務(wù)英語項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)施改變了以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué),充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和興趣性。學(xué)生不僅學(xué)到了專業(yè)知識(shí)、增長了見識(shí),也鍛煉了自主學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、人際溝通能力、多媒體技術(shù)應(yīng)用能力、創(chuàng)新能力等。實(shí)踐證明,項(xiàng)目教學(xué)法在高職商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用,能將語言、商務(wù)的教學(xué)與技能的培訓(xùn)融入到實(shí)踐的過程中, 讓學(xué)生從實(shí)踐的過程中學(xué)習(xí)知識(shí)、掌握技能、提升能力。既可以保證學(xué)生就業(yè)能力的培養(yǎng),也可以保證學(xué)生可持續(xù)發(fā)展能力的培養(yǎng)。但同時(shí)對教師也提出了更高要求。教師一方面要加強(qiáng)對職業(yè)崗位的了解,具有較強(qiáng)的實(shí)際操作技能;另一方面要有較強(qiáng)的課堂控制能力和靈活的教學(xué)技巧。

參考文獻(xiàn)

[1] 高文等. 建構(gòu)主義教育研究[M]. 北京:教育科學(xué)出版社,2008.

[2] 楊文明. 高職項(xiàng)目教學(xué)理論與行動(dòng)研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2008.

[3] 教育部. 關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見(教高 [2006] 16號)[Z].

篇9

隨著國家之間交流的深入,各國之間的國際經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)入了新階段。進(jìn)出口貿(mào)易總額不斷攀升,國際影響力不斷加大,同時(shí),也吸引了更多的外國企業(yè)來華投資。在這種情況下,國內(nèi)外對國際商務(wù)人才的需求業(yè)不斷增多。為此,英語應(yīng)用能力強(qiáng),又掌握扎實(shí)的國際貿(mào)易知識(shí)的人才愈加成為企業(yè)的關(guān)注對象。商務(wù)英語專業(yè)的設(shè)立就是為了滿足這些國家貿(mào)易和國家經(jīng)濟(jì)合作活動(dòng)的需要。然而,新形勢下,企業(yè)對國際商務(wù)人才也提出了更高的要求。從事國際商務(wù)專業(yè)的人才必須具備以下條件:首先要具備較強(qiáng)的商務(wù)英語應(yīng)用和交流能力,其次要掌握大量的國際貿(mào)易知識(shí)并且會(huì)操作,同時(shí),還要具備良好的創(chuàng)造力的應(yīng)變能力等。

一、商務(wù)英語人才培養(yǎng)方面的不足

對人才的要求越高,對進(jìn)行人才培養(yǎng)的學(xué)校和教師的要求越高?,F(xiàn)階段由于受某些方面的影響,我院的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方面還有所欠缺。首先,從課程設(shè)置方面來看,課程重點(diǎn)尚不夠突出。比如,基礎(chǔ)類語言課程偏少,同時(shí)課時(shí)安排也不盡合理,還存在理論課相對較多,實(shí)踐課相對較少等問題。其次,適合我院商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)教材相對匱乏,教材的難易程度和學(xué)生的實(shí)際水平不能對接;因此,在選取教材時(shí),任課教師總會(huì)面對選擇面窄、教材的內(nèi)容不適合我院學(xué)生使用等問題。再次,學(xué)生的業(yè)務(wù)能力普遍較低。很多畢業(yè)生畢業(yè)之后,用人單位都得提供二次培訓(xùn),不能很快地適應(yīng)并融入到工作之中、缺乏國際商務(wù)知識(shí)與英語的應(yīng)用能力。這些問題都是我們在實(shí)踐教學(xué)中亟待解決的問題。

二、元認(rèn)知理念――元認(rèn)知知識(shí)與元認(rèn)知體驗(yàn)

二十世紀(jì)七十年代,美國著名心理學(xué)家約翰?弗拉維爾提出了元認(rèn)知的概念。該概念自誕生以來受到了語言研究者們的重視。各種關(guān)于元認(rèn)知研究層出不窮,學(xué)者們還開發(fā)了不同的工具對元認(rèn)知和語言學(xué)習(xí)之間的關(guān)系進(jìn)行了多方面的調(diào)查研究,也通過工具,對研究結(jié)果進(jìn)行了認(rèn)知考量。事實(shí)證明,如果應(yīng)用得當(dāng),元認(rèn)知策略會(huì)對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生較為重要的作用。

弗拉維爾將元認(rèn)知這一概念定義為對認(rèn)知的認(rèn)知,是人們對自身的了解和掌握,也是對和自身相關(guān)的其他知識(shí)的認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)過程。是人們對自身活動(dòng)認(rèn)知的掌控。由此可見,元認(rèn)知既包括靜態(tài)的認(rèn)知知識(shí),也包括動(dòng)態(tài)的認(rèn)知活動(dòng)或體驗(yàn)。元認(rèn)知是一種更高層次的認(rèn)知。它將人們的認(rèn)知活動(dòng)進(jìn)行了總結(jié)和升華。從中我們得知,人們不僅學(xué)習(xí)和控制所學(xué)的知識(shí),同時(shí)還監(jiān)控并掌握著學(xué)習(xí)活動(dòng)的程度和學(xué)習(xí)任務(wù)的進(jìn)展。它能夠讓人們更好地認(rèn)識(shí)自己的認(rèn)知能力,掌握認(rèn)知技巧,采用適合自身的認(rèn)知策略從而更有效地完成學(xué)習(xí)任務(wù)。

元認(rèn)知共分為兩方面,一方面是元認(rèn)知知識(shí),另一方面是元認(rèn)知體驗(yàn)。當(dāng)人們進(jìn)行某種認(rèn)知活動(dòng)時(shí),可能會(huì)由于內(nèi)心的懷疑和受到的挫折而對該任務(wù)進(jìn)行重新審視,或者采用有效措施加以改進(jìn)。就語言學(xué)習(xí)活動(dòng)而言,元認(rèn)知知識(shí)讓學(xué)習(xí)者清楚了解認(rèn)知活動(dòng)的環(huán)境和目標(biāo)、并根據(jù)目標(biāo)制定相應(yīng)策略,而元認(rèn)知體驗(yàn)則會(huì)讓學(xué)習(xí)者能隨時(shí)根據(jù)自身的體驗(yàn)對認(rèn)知認(rèn)為不斷加以改進(jìn)或完善,從而最終有效地實(shí)現(xiàn)目標(biāo)??梢?,元認(rèn)知知識(shí)和元認(rèn)知體驗(yàn)在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)活動(dòng)中處于十分重要的地位,直接影響著學(xué)習(xí)任務(wù)能否有效完成。

三、元認(rèn)知理論與商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)模式的契合

元認(rèn)知能力較強(qiáng)和能力較弱的學(xué)習(xí)者,在完成學(xué)習(xí)任務(wù)的有效性和時(shí)間以及體驗(yàn)方面存在很大差異。就商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們必須具備普通英語專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識(shí)和扎實(shí)的基礎(chǔ)水平,同時(shí)還要掌握一定的國際貿(mào)易知識(shí)和商務(wù)技能技巧。但如何將英語與商務(wù)有效銜接是一個(gè)突出問題。同時(shí),和其他大學(xué)生一樣,商英專業(yè)的學(xué)生在大學(xué)階段的自主學(xué)習(xí)時(shí)間也較多,學(xué)生能否利用好這些時(shí)間,如何高效學(xué)習(xí)是檢驗(yàn)商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)效果的重要考慮因素。

(一)提高商英專業(yè)學(xué)生對自身元認(rèn)知知識(shí)的認(rèn)知

作為認(rèn)知個(gè)體,學(xué)習(xí)者必須具備了解自身的認(rèn)知能力,學(xué)生不僅要對自身的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)能力有著清晰的概念。同時(shí),結(jié)合自身的實(shí)際情況,制定合理的學(xué)習(xí)計(jì)劃進(jìn)行有效地學(xué)習(xí)。在商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)習(xí)中,首先,學(xué)生的英語水平要過關(guān),要根據(jù)自身的實(shí)際水平和情況,采取不同的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)技巧來提高這兩方面的能力。作為教師來說,首先要引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)自身,挖掘自己的潛能,提供不同的學(xué)習(xí)場景、活動(dòng)或?qū)W習(xí)方法,幫助他們找到提升自我的途徑。商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生最終也要步入社會(huì),也要接受來自用人單位和社會(huì)的考驗(yàn)。因此,除了理論課學(xué)習(xí)之外,還要提高其實(shí)際的業(yè)務(wù)能力。我們在實(shí)際操作中,可以通過網(wǎng)絡(luò)等途徑,增加其實(shí)踐機(jī)會(huì),還可以通過對接的實(shí)習(xí)基地、模擬實(shí)訓(xùn)場所等方式,給學(xué)生創(chuàng)造氛圍,真正學(xué)以致用。

(二)改進(jìn)教學(xué)方法、提高商英專業(yè)學(xué)生的元認(rèn)知體驗(yàn)

在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生會(huì)體會(huì)或經(jīng)歷不同的感受。有些學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn)是積極的,成功的,因此學(xué)習(xí)帶給他的是一種愉悅的體驗(yàn),自信心也會(huì)大大增強(qiáng)。反之,有些學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)效果則不理想,因此其學(xué)習(xí)體驗(yàn)也是失敗的,有一種失落感。學(xué)習(xí)過程中的元認(rèn)知體驗(yàn)是積極的還是消極的,會(huì)對學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)完成情況以及有效性產(chǎn)生巨大影響。因此,當(dāng)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中遇到失敗或挫敗時(shí),教師要及時(shí)地予以疏導(dǎo),幫助其正確地面對自己的消極體驗(yàn),及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不斷嘗試新的學(xué)習(xí)方法,逐漸增加并強(qiáng)化積極的體驗(yàn)。同時(shí),教師還可以因材施教,嘗試多種不同的教學(xué)模式和情境模擬,提升學(xué)生的積極的認(rèn)知體驗(yàn)。

(三)引導(dǎo)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生建立有效的學(xué)習(xí)模式

篇10

商務(wù)英語詞匯 詞塊理論 詞塊特點(diǎn) 專業(yè)教學(xué)

近年來,商務(wù)英語隨著國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的增多,在各種領(lǐng)域使用的愈來愈頻繁。從其類別來看,商務(wù)英語隸屬于專門用途英語類,最大的特點(diǎn)是有自身的一套專業(yè)詞匯和固定表達(dá)。熟練掌握商務(wù)英語常用詞匯及表達(dá)是學(xué)好商務(wù)英語各專業(yè)課程不可或缺的一大環(huán)節(jié)。只有對詞匯、常用表達(dá)有了很好的掌握,也才能將商務(wù)英語自如地應(yīng)用到工作中。目前,全國國際商務(wù)專業(yè)人員職業(yè)資格考試從業(yè)資格英語考試規(guī)定:考生認(rèn)知詞匯應(yīng)達(dá)到5000 個(gè)以上,掌握運(yùn)用的詞匯和詞組(包括國際商務(wù)詞匯術(shù)語)應(yīng)達(dá)到2500個(gè)以上。這是初步在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)使用英語進(jìn)行有效溝通需具備的最基本的詞匯量。因此,有效地讓商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生掌握專業(yè)英語詞匯及相關(guān)表達(dá)是授課教師在專業(yè)教學(xué)中的一項(xiàng)主要任務(wù)。

一、商務(wù)英語專業(yè)課程學(xué)習(xí)存在的問題

目前國內(nèi)各院校商務(wù)英語專業(yè)主要的專業(yè)課程通常為:商務(wù)英語、工商導(dǎo)論、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、商務(wù)英語談判、翻譯、商務(wù)英語信函、寫作等課。在這些課程的學(xué)習(xí)中,由于教材全為英文編寫,學(xué)生會(huì)碰到大量相關(guān)的專業(yè)詞匯、術(shù)語需要記憶、理解和使用。很多基礎(chǔ)不好的學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)困難很大,一些以前學(xué)過的詞在新的環(huán)境中有了新的含義,讓他們常常覺得混淆不清。一些新增的詞匯又太長、太難,總是記不住。除此之外,長而復(fù)雜的句子、固定表達(dá)頻頻出現(xiàn)。這些都增加了學(xué)生對于上下文理解的難度,專業(yè)課程的學(xué)習(xí)倍感吃力。

通過長期的教學(xué)觀察,筆者認(rèn)為,要解決學(xué)生面臨的問題,授課教師首先應(yīng)該從詞匯及固定表達(dá)方面入手,讓學(xué)生對商務(wù)英語的專業(yè)詞匯、專業(yè)表達(dá)有了清晰而深刻的認(rèn)識(shí),接下來的其他問題才可迎刃而解。

二、詞匯教學(xué)策略與詞塊理論

1.詞匯教學(xué)策略

詞匯學(xué)家MaCathy(1990)曾說過:“不論(二語)學(xué)生的語法學(xué)得多好,語音多么漂亮,如果沒有足夠的詞匯來表達(dá)他的感情或理解對方的觀點(diǎn)和想法,他就無法用這門語言進(jìn)行任何有意義的交流。”詞匯對于任何語言的學(xué)習(xí)都是舉足輕重的。

多年來詞匯的教學(xué)法一直備受人們的關(guān)注,詞匯學(xué)習(xí)策略的研究也得到了新的發(fā)展。Oxford& Chamot 把詞匯學(xué)習(xí)策略分為三類: 認(rèn)知策略、元認(rèn)知策略和社會(huì)策略。Norbert Schmitt ( 1997)在此基礎(chǔ)上把學(xué)習(xí)策略又細(xì)分為五組: 確定策略、社會(huì)策略、認(rèn)知策略、記憶策略和元認(rèn)知策略。這些策略包括如通過構(gòu)詞法、猜測單詞、使用單詞表、閱讀英文報(bào)紙等許許多多詞匯學(xué)習(xí)小方法。

2.詞塊理論

運(yùn)用詞匯教學(xué)策略,授課教師可以讓學(xué)生記憶住單詞,但此舉并不能讓學(xué)生自如地運(yùn)用所學(xué)語言,因?yàn)閷φ鎸?shí)英語語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析的結(jié)果表明,自然話語的90% 由形式半固定的預(yù)制板塊組成。這說明,語言產(chǎn)出不能簡單地理解為單詞和語法規(guī)則的運(yùn)用,語言表達(dá)的最基本單位是詞塊。

詞塊這一概念是由Becker( 1975) 率先提出的,他認(rèn)為詞塊即是集功能和形式于一體、兼具詞匯和語法特征的語言構(gòu)塊。Lewis( 1993) 將這種詞匯組合稱之為“詞匯組塊( lexical chunk)”。

Lewis 在其1993 年出版的The Lexical Approach 一書中提出了詞塊教學(xué)法( Lexical Chunk Approach)的理念 ,進(jìn)一步指出,“語言是語法化的詞匯而不是詞匯化的語法組成的”。換句話說,在自然語言中大量存在的整體存儲(chǔ)、直接提取、無需語法生成和分析的詞塊是構(gòu)成語言的基礎(chǔ),語言應(yīng)用能力的提高應(yīng)是通過擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的詞塊來實(shí)現(xiàn)的。

詞塊是真實(shí)交際中以高頻率出現(xiàn)的大于單詞的語言現(xiàn)象,它融合了語法、語義和語境的優(yōu)勢,并且形式較為固定。簡單地說,詞塊就是詞與詞的組合,是一個(gè)多詞的單位。其結(jié)構(gòu)相對較固定,可以做公式化的反復(fù)操練,一般指出現(xiàn)頻率較高,形式和意義較固定的大于單詞的結(jié)構(gòu)。這種話語片斷以一個(gè)固定的單位存儲(chǔ)在記憶中, 說話、讀、寫作需要時(shí)隨時(shí)可調(diào)用。

3.詞塊的特點(diǎn)

以上定義比較全面地概括了詞塊的本質(zhì)特征,歸納起來主要有四點(diǎn):(1)詞塊具有整體預(yù)制的特點(diǎn),使用時(shí)不需要按規(guī)則臨時(shí)生成,而是直接從記憶中拿來就用;(2)詞塊具有詞匯和語法的特征,一方面,詞塊被不同程度地詞化,作為整體被學(xué)習(xí)、記憶和使用,另一方面,詞塊具有一定的內(nèi)部結(jié)構(gòu),可進(jìn)行語法分析;(3)由于詞塊被不同程度地詞化,固定程度有強(qiáng)有弱,一些詞塊形式完全固定,而另外一些詞塊形式半固定,允許一定的自由組合;(4)多數(shù)詞塊具有特定的語用功能。

三、詞塊的作用

1.可流利地對語言進(jìn)行表達(dá)

Pawley和Syder認(rèn)為本族語者之所以能流利地進(jìn)行言語表達(dá),在很大程度上是因?yàn)樗麄冋莆樟舜罅康脑~匯化句干,交際時(shí)只需直接從記憶里提取出來組合成語句。語法的主要作用是對這些預(yù)制板塊進(jìn)行修正。這種以詞塊為基礎(chǔ)的語言處理模式,不需要提前計(jì)劃句子的結(jié)構(gòu),緩解了交際壓力,便于說話者把更多的注意力集中到交際內(nèi)容和更大的話語單位上,從而保證了語言的流暢性、意義的連貫性和內(nèi)容的生動(dòng)性。

2.可地道地使用語言

學(xué)生在掌握一定數(shù)量的詞塊后可以最大限度地克服中介語,提高語言表達(dá)的地道性。在初學(xué)階段,學(xué)生由于儲(chǔ)備的詞塊有限,只能借助詞匯和語法規(guī)則把意思“直譯”出來,而以英語為母語的說話者因?yàn)閮?chǔ)備了大量的詞塊,充分掌握了它們的形式、功能和意義,需要時(shí)信手拈來即可??梢?,二語學(xué)習(xí)者和本族語者在語言表達(dá)的地道性方面存在著差異的根本原因在于兩者使用詞塊的能力不同。

3.可獲得語用語言能力

語用語言能力是指在一定的語境中正確使用語言形式實(shí)施某一交際功能的能力。學(xué)生只要掌握了詞塊,把詞塊和詞塊在一定語境下產(chǎn)生的功能意義對應(yīng)起來,就能在實(shí)施某一特定的言語行為時(shí)選用適當(dāng)?shù)恼Z言形式。并且由于“詞塊常常體現(xiàn)某一語言社團(tuán)共有的社交知識(shí)”,“能使說話者在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候、在適當(dāng)?shù)牡胤秸f適當(dāng)?shù)脑挕?。因此,詞塊在增強(qiáng)二語學(xué)習(xí)者的語用意識(shí)、提高他們交際的得體性、培養(yǎng)他們的社會(huì)語用能力方面具有獨(dú)特的作用。

四、商務(wù)英語專業(yè)課程的詞塊

根據(jù)詞塊分類方法(Lewis,1993),商務(wù)英語專業(yè)課程中的詞塊大致可以分為以下四種:

第一種,單詞和多詞詞匯( words and/ or poly -words)。這類詞塊包括由于商務(wù)過程本身所涉及到的一些專業(yè)性概念和術(shù)語以及縮略詞等,如documentary collection(跟單托收)、non-firm offer (虛盤)、WPA (水漬險(xiǎn))、TT(電匯)等。傳統(tǒng)意義上,這類詞塊被稱之為詞組,通常像單詞一樣,作為整體來理解和運(yùn)用。

第二種,習(xí)慣搭配或短語限制語(phrasal constraints)。

這類詞塊通常指一些不太長的短語。如for your information,for your reference,for our file等。

第三種,慣用句型或慣用表達(dá)方式(conventionalized or institutionalized expressions)。這類詞塊主要包括可以整體儲(chǔ)存的語言構(gòu)塊,如名言警句和商務(wù)套句等。例如,as requested,Enclosed you will find,等等。

第四種,程式化的商務(wù)套句。這類詞塊是指那些具有國際通用性、意義精確無歧義、一般不需要放到語境中理解的約定俗成的專業(yè)術(shù)語和縮略語。除了專業(yè)術(shù)語,商務(wù)英語專業(yè)課程中還存在著大量的固定套句。在此,僅以回復(fù)詢盤開頭部分的表達(dá)謝意為例:

We are pleased to know from your letter of,that you are interested in our,

With reference to your inquiry of,,we shall be glad to offer,at the price of ,

Your inquiry dated,has obtained our best and immediate attention.

這些語言結(jié)構(gòu)具有固定性和生成性的特點(diǎn)。在固定的商務(wù)語言環(huán)境中,這類詞塊很容易從心理詞庫中提取出來,使商務(wù)交際變得流暢、高效。授課教師應(yīng)將這些詞塊作為商務(wù)英語課程教學(xué)的重點(diǎn),把掌握和鞏固語言知識(shí)與應(yīng)用所學(xué)知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來。

五、詞塊理論在商務(wù)英語專業(yè)課程教學(xué)中的應(yīng)用

1.識(shí)別詞塊,提高詞塊意識(shí)

授課教師在教授專業(yè)課程時(shí),首先應(yīng)盡早有意識(shí)的在教與學(xué)中滲透詞塊作用,指導(dǎo)學(xué)生尋找和確定語言材料中的詞塊,進(jìn)一步提供語境,對詞塊進(jìn)行充分練習(xí)。其次在教學(xué)中,不要太系統(tǒng)講語法,而是以詞塊為主,對專業(yè)詞匯和詞組予以比較詳細(xì)的解釋和舉例,掌握關(guān)鍵詞匯的應(yīng)用。要把詞塊意識(shí)運(yùn)用于方方面面之中,課堂復(fù)習(xí)、測試、課后練習(xí)也以詞塊為主。教師可通過組織一系列課堂活動(dòng),提高學(xué)生的詞塊意識(shí),鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者自主分析語言現(xiàn)象,幫助學(xué)生識(shí)別和區(qū)分各類詞塊,總結(jié)語言使用規(guī)律。還可將句子劃分為不同的語義群加以理解和學(xué)習(xí),讓學(xué)生在潛意識(shí)中把詞塊作為最小的語言單位來學(xué)習(xí)。同時(shí),教會(huì)學(xué)生區(qū)分詞塊結(jié)構(gòu)中的固定部分和可變部分,鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)造性地利用詞塊中的可變部分造句。例如,商務(wù)英語信函課中,在講解表示感謝的表達(dá)方式時(shí),教師首先鼓勵(lì)學(xué)生對已經(jīng)掌握的表達(dá)方式,根據(jù)其記憶庫中已有的語言知識(shí)進(jìn)行整理和提取,創(chuàng)造出許多新的實(shí)用的句子,然后,就學(xué)生創(chuàng)造的句子中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和不恰當(dāng)處給予糾正,最后得出正確的表達(dá)方式。

2.加強(qiáng)詞塊輸入

學(xué)生具備了一定的詞塊意識(shí)后,教師可要求學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中識(shí)別并挑出材料中的語塊,并進(jìn)行整理記憶,擴(kuò)大詞塊儲(chǔ)備量。授課時(shí),可根據(jù)語用功能進(jìn)行分類訓(xùn)練,使學(xué)生熟練掌握在特定語境下使用頻率較高的詞塊,然后采用語境練習(xí)法,為學(xué)生創(chuàng)造語境,或讓學(xué)生采用互相創(chuàng)設(shè)語境的方法,進(jìn)行綜合應(yīng)用。例如在國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課上講解海運(yùn)提單時(shí),課前讓每個(gè)學(xué)生至少搜集一份海運(yùn)提單,并要求學(xué)生找出其中的相關(guān)詞塊,再將表達(dá)方式進(jìn)行匯總,這樣,可以擴(kuò)大學(xué)生的相關(guān)詞塊輸入量。在此基礎(chǔ)上,讓學(xué)生對整個(gè)單證進(jìn)行劃分總結(jié),可以歸納得出提單的類型,關(guān)于承運(yùn)人、托運(yùn)人、收貨人、貨描、運(yùn)費(fèi)的支付、運(yùn)輸方式的規(guī)定。如此一來,學(xué)生不僅掌握了基本的詞塊,還掌握了整個(gè)語篇的結(jié)構(gòu)。以后再碰到相關(guān)的單證,理解起來就不會(huì)再感到束手無策。

3.加強(qiáng)詞塊輸出

學(xué)生在有了一定的詞塊輸入積累后,經(jīng)過一個(gè)理解消化的過程,就可以進(jìn)行產(chǎn)出。在此過程中,教師應(yīng)多給學(xué)生提供輸出詞塊的機(jī)會(huì),通過鞏固練習(xí)、詞塊總結(jié)擴(kuò)展、按情景寫作等手段,讓學(xué)生在反復(fù)運(yùn)用中加深對詞塊的理解并靈活應(yīng)用。教師還可根據(jù)不同的話題或功能,讓學(xué)生進(jìn)行分項(xiàng)操練。這些在不同語境下有著特定語用功能的語塊為課堂交際活動(dòng)的順利進(jìn)行提供了可能和有利條件。仍以海運(yùn)提單為例,讓學(xué)生參照所學(xué)的語塊并靈活綜合運(yùn)用已掌握的詞塊進(jìn)行提單的制作。給學(xué)生一份空白提單和相關(guān)信息,要求學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)制出一份內(nèi)容正確的單證,學(xué)生在熟悉海運(yùn)提單常用詞塊后,加上總結(jié)學(xué)習(xí)獲得的專業(yè)知識(shí),就能迅速找到每一個(gè)空白處所需的正確信息,很快就能完成該單證的制作。

六、結(jié)語

總之,商務(wù)英語專業(yè)各專業(yè)課程由于聯(lián)系的緊密性,授課教師要想取得理想的教學(xué)效果,一定不能忽視課程教學(xué)中詞塊理論的運(yùn)用。把詞塊理論同語法語篇的學(xué)習(xí)以及實(shí)際交際活動(dòng)結(jié)合起來,既可使學(xué)生不再進(jìn)行枯燥的語法區(qū)分,又能使學(xué)生的語言語用能力得到有效地提高。

參考文獻(xiàn):

[1]全國國際商務(wù)專業(yè)人員職業(yè)資格考試大綱編委會(huì).國際商務(wù)英語考試用書[M].北京:中國商務(wù)出版社,2007,(2):129.

[2]Norbert Schmitt & Michael McCarthy. Vocabular y:Description,Acquisition and Pedagogy[M].Shanghai ForeignLanguage Education Press,2002.200.

[3]楊玉晨.英語詞匯的“板塊”性及其對英語教學(xué)的啟示[J].外語界,1999,(3):24-27.

[4]Pawley A.& F.HSyder.Two Puzzles for Linguistic Theory:Native like Selection and Native like Fluency[G]∥In J.C.Richards&R.W.Schmidt(eds).Language and Communication.London: Longman,1983.191-226.