中西文化差異體現(xiàn)范文

時(shí)間:2023-09-25 18:25:17

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西文化差異體現(xiàn),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西文化差異體現(xiàn)

篇1

關(guān)鍵詞:非言語交際;中西文化;差異

一、非言語交際

人們交際時(shí)可以利用的方法和手段除了言語行為,還有內(nèi)容極為豐富的非言語行為,其形式很多,即使用言語以外的一切方式傳遞信息,如身體動作、面部表情、空間利用、穿著打扮等,都是非言語交際方式。非言語交際大體可歸分成三類:(1)動態(tài)無聲行為,如點(diǎn)頭搖頭,招手搖手,凝視或避開目光等等。(2)靜態(tài)無聲行為,如沉默,雖不作任何表示,也反映一種態(tài)度。(3)伴隨語言出現(xiàn)的含有言外之意的“副語言”。[劉明閣 秦志勇,1999]同一句話,因語調(diào)、重音、節(jié)奏的不同,表達(dá)的意思也有差異甚至相反。由于文化背景和傳統(tǒng)的不同,中西方在思維方式等方面的巨大文化差異,主要體現(xiàn)在二者的主流價(jià)值觀差異上。

本文主要是根據(jù)莫瑞(Genelle Morian)對非言語交際的劃分,將其歸為環(huán)境語言(Environmental language)、客體語言(Object language)、身體語言(Body language)三類。具體表現(xiàn):環(huán)境語言表現(xiàn)為不同的文化模式,即不同文化所產(chǎn)生的生理和心理環(huán)境,包括時(shí)空、顏色、聲音等;客體語言體現(xiàn)為不同的財(cái)產(chǎn)所有權(quán),是人們對不同客體、物品的所有權(quán)懷抱的不同心理;而身體語言表現(xiàn)出的是對于“自我”的態(tài)度,不同的肢體語言展露出不同文化心理。[張旭,2003]

二、非言語交際與文化

非言語交際與文化密不可分。許多非言語行為都是文化習(xí)得的結(jié)果,人們的非言語形成一般受所處文化環(huán)境影響。因而理解非言語交際與文化之間的深層關(guān)系有利于解決非言語交際的文化沖突,反映不同文化環(huán)境的核心價(jià)值。例如“微笑”,做為十分常見的非言語行為,不同文化的人對其會有不同的解讀。在中國文化中人,對他人微笑被視為表達(dá)禮貌友好;然而,在日本,向陌生人微笑則可能被視為不禮貌的標(biāo)志;而在阿拉伯地區(qū),一個人若收到來自陌生人的微笑,則會懷疑自己穿衣錯誤,頗為尷尬。可見,非言語行為與文化關(guān)系極為密切,不同的非言語行為內(nèi)嵌于不同文化背景下會有不同讀解。

三、不同非言語交際行為分析

(一)環(huán)境語言

環(huán)境語言即文化本身造成的生理和心理環(huán)境,諸如時(shí)間、空間、顏色等。在跨文化交際時(shí),不同交際行為集中展現(xiàn)為兩種文化模式。中方群體展露出的是聚合式的文化形態(tài),而西方人呈現(xiàn)的是分散式的文化形態(tài)。在對待空間概念上,身處不同文化的人群,對于領(lǐng)地要求和空間關(guān)系處理各不相同,都有其自身的規(guī)則及程序。

美國人類學(xué)家霍爾(Hall)把交際空間距離分成四類:親密距離、個人距離、社交距離和公共 距離。西方人劃分親密距離大約從接觸到18英寸。個人距離約從18英寸到4英尺。社交距離約從4英尺到10英尺。公共距離在12英尺以上。距離愈遠(yuǎn)親密度愈小。[楊自儉,2000]

中國人極享受家人“團(tuán)聚”的樂趣,即便空間相對狹窄,也愿分享空間;而相同狀況下的西方人會選擇分開坐。身處西方文化的社會成員,具有保護(hù)個人空間的意識,對侵入自己空間的人會做出應(yīng)激反應(yīng)。英語國家的人極為重視個人的領(lǐng)屬范圍,無論從家庭生活到工作環(huán)境,都明確劃分,并堅(jiān)決維護(hù)自己的領(lǐng)屬范圍,這就是外國人常說的“私隱”。在中國,熟人在路上相見會互問彼此“吃了沒”,朋友間聊天時(shí)喜歡分享彼此的工作、家庭生活,而這些在西方人看來,都是屬于在安全范圍之外的討論,是不容許輕易觸及的。眾所周知,美國是一個極重視隱私的國家。對“一米線”的嚴(yán)格遵守已固化為他們?nèi)粘5男袨橐?guī)范。不僅在銀行辦理業(yè)務(wù),比如在郵局寄信、在飯店登記入住、辦理登機(jī),大家都會自覺等到前一個人辦完,工作人員招呼“下一個”時(shí)才走上前。很少看到一排人在柜臺前面你擁我擠的情景。小小“一米線”,作用不小,不可小視。但是,這種尊重他人私隱的意識似乎并未在國人腦中固化下來,在國內(nèi),經(jīng)常能夠看到人們超越一米線的情況。

簡單歸結(jié),不同的文化在感知和運(yùn)用身體距離方面存在差異,強(qiáng)調(diào)個人主義文化背景的西方國家通常比強(qiáng)調(diào)集體主義的東方文化需要更多的空間。對于空間的運(yùn)用與價(jià)值體系緊密關(guān)聯(lián)。

顏色,在跨文化交際過程中某些場合的錯誤使用也會導(dǎo)致交際失敗,因而運(yùn)用顏色做為非言語交際的手段也非常值得注意。例如,歐洲人忌諱黃色的花,杜鵑、在他們看來是不吉的象征。在與歐洲人交往過程中,我們就應(yīng)避免出現(xiàn)黃色花卉。

(二)客體語言

客體語言差異,主要表現(xiàn)在對于物體所有權(quán)的差異上。在中西飲食文化對比中,中國人的餐桌禮儀是同食同飲碗碟中的食物,而西方則分餐而食。在請客吃飯時(shí),中國人亦沒有西方人AA制的習(xí)慣,更多的是你謙我讓地爭先付款,以示謙讓;而西方人,好友相邀吃飯,若對方未事先申明承擔(dān)餐費(fèi)的話,好友之間還是默認(rèn)共同承擔(dān)。在西方的宴會上,就餐的人雖是圍坐,但個人的食物也是單獨(dú)單碟,不固定座位,人可以自由走動。這不僅可以滿足各自的需求也有助于社交,情感信息的交流,也能保護(hù)到談話信息不被他人聽到。這種分餐飲食的方式體現(xiàn)了西方人對于人性、自我的尊重,強(qiáng)調(diào)了個體的獨(dú)立自主。

這便是不同文化價(jià)值投射在餐桌禮儀上的經(jīng)典寫照——中國人在對待物品所有權(quán)時(shí)傾向與社會共享,天下大同;而西方人民族性格中的獨(dú)立自主的特質(zhì)就決定了其對私有財(cái)產(chǎn)的尊重。

(三)身體語言

亦稱體態(tài)語,作為一個符號系統(tǒng),是人們交流思想、表達(dá)感情的信息載體,它常常伴隨語言傳達(dá)信息。體態(tài)語直接訴諸人們的視覺器官,與語言一樣,是某一文化內(nèi)部形成的一整套清晰、明確模式化的符號,在人際交往過程中具有重要意義。不同文化背景,體態(tài)語的表現(xiàn)形式及含義也不同。[龍曉明,2010]

中國文化尚嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡燃壷刃?、系統(tǒng)的禮樂教化,在此背景下,中國人多謙虛、克制、重禮節(jié)、尚倫理,表達(dá)含蓄內(nèi)斂。而西方人尚平等自由,認(rèn)為個體有至高無上的內(nèi)在價(jià)值和尊嚴(yán),在交往關(guān)系上呈橫向結(jié)構(gòu),即平等而非等級的關(guān)系結(jié)構(gòu)。這一文化上的差異體現(xiàn)為中西方人不同的行為舉止。在交談過程中,西方人坐姿相對隨意,半倚半靠,翹二郎腿或?qū)⑼确旁谧郎?。在西方的大學(xué)課堂里,經(jīng)常能看到教授坐在桌上,學(xué)生圍坐著聽講。而在中國,受傳統(tǒng)儒家思想的影響,倫理綱常觀念深入人心,人們形成了重群體輕個體的價(jià)值觀念。在人際交往中,人們更注重舉手投足的儀態(tài)端莊得體。在異往中會遵守“男女授受不清”的社會規(guī)范,不會隨意碰觸他人身體,做出過分親昵的動作;而在西方,異性間身體親密接觸并不避諱,親密的擁抱接吻更是視為基本禮節(jié)。

綜上所述,中西方非言語交際中的行為差異從不同角度反映了中西方不同的文化差異;文化、環(huán)境等不同差異也賦予非言語行為不同的含義。不同文化間的碰撞不是為了比較孰優(yōu)孰劣,而是為了更好的解讀文化的多元性,促進(jìn)跨文化交際過程的實(shí)現(xiàn)。(作者單位:蘇州大學(xué)外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] 楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社, 2000

[2] 劉明閣,秦志勇.非言語交際中的文化差異[J].桂林市教育學(xué)院學(xué)報(bào),1999,13

篇2

[文章編號]:1002-2139(2013)-2-0-01

談到文化對于語言的體現(xiàn),相信很多學(xué)習(xí)語言專業(yè)的人都會深有同感,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)一種語言的時(shí)候,你必須要先了解這種語言發(fā)源國的文化習(xí)俗。學(xué)習(xí)英語不僅要會認(rèn),更要會用,在用的過程中就會與英語國家的文化相聯(lián)系。特別是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,因?yàn)閺男〗邮艿慕逃c西方國家大有不同,那么在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候就很難用西方國家的文化習(xí)俗來進(jìn)行理解。比如,我們中國人會在遇到初次見面或者不怎么熟悉的人的時(shí)候,往往會因?yàn)橄胍磉_(dá)關(guān)心或者尋找話題來進(jìn)行交談而向?qū)Ψ皆儐枴澳阍谀墓ぷ??”“你們單位(或公司)收入怎么樣?”“你結(jié)婚了沒?”等等問題。而對于西方國家來說,這類問題是屬于個人隱私,他們是不會愿意對一個初次見面或者不熟悉的人來討論這類問題。再比如,中國人和朋友相遇,往往會很自然地問“你吃了沒?”,其實(shí)這個在熟悉的人之間,就像是打招呼一樣平常,但是換成是西方國家的人,他們則會理解為你是在邀請他們一起吃飯。所以,很多時(shí)候中西方文化差異所帶來的溝通方面的一些誤解,會引起很多尷尬的場面。

早在20世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家Sapir在《Language: An Introduction to the Study of Speech》一書中就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。要想真正的掌握一門語言,就必須先從產(chǎn)生這門語言的文化背景入手。而中西方的文化差異往往使中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候會出現(xiàn)語言表述不恰當(dāng)?shù)膯栴}。下面就中西方文化差異的其中兩個方面來看一下。1、個人價(jià)值觀的差異。西方人以個人取得的成就而自豪,他們會彰顯出來。相反, 中國文化卻提倡謙虛謹(jǐn)慎。比如,有人告訴你:You are so beautiful!中國人會覺得不好意思,然后會謙虛地說:“哪里哪里!”而在英文中“哪里”就是用“where”來表達(dá), 所以當(dāng)中國人用“where,where”去回答的時(shí)候,外國朋友就會以為你是在問哪個地方漂亮,這樣的語言歧義就是文化不同所造成的。在西方國家中,別人對自己進(jìn)行贊揚(yáng)的時(shí)候,要禮貌的接受,他們一般直接用“Thank you!”來進(jìn)行回答就可以了。同時(shí)也是自己對自己的一種肯定。2、社會關(guān)系的差別。在西方國家,一個家庭里面,小孩子可以直接稱呼父母的名字,因?yàn)樵谒麄兊乃枷胫?,父母也可以是孩子的朋友,朋友之間就可以直呼其名的。而在中國家庭里面,長幼有序,要尊老愛幼,這是中華五千年所傳承下來的禮節(jié),所以對長輩直呼其名是不尊重的表現(xiàn),會受到家長的責(zé)罰。再有,中國歷來遵從長幼有序,比如,對母親的兄弟我們應(yīng)該稱呼為“舅舅”,而對父母親的朋友,一般都用“叔叔”“阿姨”來稱呼,并且會在稱呼前加上姓。而在西方國家,社交場合一般不使用表示不同的關(guān)系的稱呼,都用“Uncle”“Auntie”來稱呼,而且后面只帶名,不帶姓。又如,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞的時(shí)候,學(xué)習(xí)了“teacher(老師)”這個單詞,就會在稱呼老師的時(shí)候很自然的在“teacher”后面加上老師的姓,作為對老師的一種尊稱。其實(shí),英語中“teacher”它所指代的只是一種職業(yè),正是由于這種文化上的差異,造成學(xué)生簡單地理解為比如張老師就等于“Teacher Zhang”。其實(shí)在英語中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等就可以了。

篇3

(一)醫(yī)療觀

刮痧是中國民間常見的一種中醫(yī)治療手法,就是利用特定的器具對人體的某些穴位進(jìn)行刮擦,以改善人體局部循環(huán),達(dá)到增強(qiáng)體質(zhì)、提高免疫力、防病治病的目的。刮痧是中醫(yī)學(xué)說的重要組成部分。中醫(yī)與西醫(yī)在治療方法、思想等方面存在極大的不同。西醫(yī)診斷病情時(shí),只針對當(dāng)前病癥治療,是典型的“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”;西醫(yī)中使用藥物的目的是殺死細(xì)菌或病毒,西醫(yī)使用儀器作為治療和檢查的主要工具,儀器的性能決定了一切,如果儀器無法做出準(zhǔn)確的診斷,醫(yī)生對該種疾病也無能無力,也就是說,如果疾病發(fā)展的速度超過了當(dāng)前醫(yī)療技術(shù)所能達(dá)到的水平,病人只能等待死亡。[1]中醫(yī)則與西醫(yī)完全不同。中醫(yī)注重對人體的整體觀察,中醫(yī)認(rèn)為人體是一個完整的整體,某一處顯現(xiàn)的病癥有可能是其他器官或部位產(chǎn)生病變的一種前兆或預(yù)示,因而在治療時(shí)應(yīng)當(dāng)使用一種完整的、系統(tǒng)的觀點(diǎn),不能像西醫(yī)那樣只針對局部用藥;中醫(yī)使用的草藥都是自然生長的;中醫(yī)治療的思想不是為了征服或殺死侵入的病毒,而是使用陰陽調(diào)和和平衡的方法,運(yùn)用養(yǎng)氣、調(diào)氣和理氣的理念來維持生命進(jìn)化的平衡。中醫(yī)關(guān)注的不只是人的物質(zhì),而且是物質(zhì)與精神的相互關(guān)系,是人體和精神的溝通的中介。此外,西醫(yī)注重生理學(xué)、解剖學(xué)和病理學(xué)的研究,注重以科學(xué)的手段和理論來證實(shí)病因和機(jī)理。而中醫(yī)采用的望、聞、問、切等診斷方法,是一種經(jīng)驗(yàn)性的、口耳相傳、實(shí)踐性很強(qiáng)的臨床治療方法,因而,用西醫(yī)的理論來解釋中醫(yī)理論是行不通的。正如電影中所說的美國醫(yī)學(xué)教科書上沒有關(guān)于刮痧的記載,而且美國詞語中也沒有與中國醫(yī)學(xué)中“丹田”“七經(jīng)八脈”等相對應(yīng)的詞語,因而當(dāng)許大同不得不使用漢語來表達(dá)這些詞語時(shí),所有在場的美國人都一頭霧水,該情節(jié)表現(xiàn)出截然不同的兩種醫(yī)學(xué)觀。

(二)友情觀

影片中,許大同的老板上法庭的最初目的是為他做辯護(hù),但當(dāng)他看到丹尼斯背上的血痕時(shí),改變了原先的想法,不僅沒有替他辯護(hù),而且還將許大同曾動手打孩子的事向法庭做了陳述。這使得許大同對他產(chǎn)生了極大的不滿,因而一從法庭出來,他就氣憤地對老板說他要辭職。在東西方文化中,人們對友情持有不同的看法。在西方人看來,朋友就是談得來、玩得來的伙伴,是建立在自然發(fā)生和相互吸引的基礎(chǔ)上的一種個人情感,但這種情感與社會或工作義務(wù)沒有任何聯(lián)系,即他們所理解的朋友其實(shí)就是一種美國式的友誼,相互之間沒有任何依存關(guān)系。這種朋友關(guān)系在中國人看來是不可思議的。中國人常說朋友多了好辦事,幫助朋友就要兩肋插刀,要講義氣、朋友交往的時(shí)間越長承擔(dān)的義務(wù)就越多,即中國人傾向于將權(quán)益和友情聯(lián)系在一起,因而在現(xiàn)實(shí)生活中,中國人會根據(jù)關(guān)系的遠(yuǎn)近親疏給予照顧。[2]影片中,許大同的朋友不僅沒有為他做辯護(hù),甚至還指證他打孩子,這直接導(dǎo)致了兩人友情的破裂。

(三)親情觀

中國人的親情觀西方人永遠(yuǎn)都看不明白。在中國人看來,為家庭、為家人付出是一種義務(wù),而父親愛兒子更是天經(jīng)地義的事情,因而當(dāng)影片中法官要許大同為愛兒子找出證據(jù)時(shí),許大同覺得簡直是荒謬之極。在西方人看來,人與人之間雖然也有親情,但維系這種關(guān)系的最主要的還是法理和契約,因而他們注重法制,無論是誰都不能因?yàn)楦星槎鴵p害他人的自由和權(quán)利,不僅是在社會中,在家庭中也是如此。在中國,講究尊卑有別、講求“五倫”,父母對孩子既擁有絕對的管教權(quán),包括打罵,也擁有關(guān)心、愛護(hù)的義務(wù)。當(dāng)孩子生病情況危急時(shí),父母甚至?xí)H自救治。中國人的這些行為在西方人看來是虐待兒童。西方人注重人權(quán)和法制,認(rèn)為父母與孩子應(yīng)當(dāng)是平等的,父母雖然有權(quán)利和義務(wù)使孩子擺脫病痛,但他們認(rèn)為如果父母沒有醫(yī)生執(zhí)照而對孩子妄加醫(yī)治就是對孩子生命權(quán)的不尊重,是犯罪。另外,中國人永遠(yuǎn)以一顆不計(jì)回報(bào)的心來報(bào)答和孝敬父母,這種思想觀念同樣讓西方人猜不透。作為一個兒子,許大同由于沒能在父親身邊好好盡孝而時(shí)時(shí)感到內(nèi)疚,因而,他總是不斷努力地工作,想在自己功成名就時(shí)將父親接到自己身邊好好地陪伴父親、孝敬父親,讓父親過一個幸福、安詳?shù)耐砟?,這是他最大的心愿。父親來到美國后,盡管在生活上、思想上都不適應(yīng),但看到兒子事業(yè)有成、家庭幸福,他也由衷地替兒子感到高興。當(dāng)許大同攙扶父親上樓梯時(shí),他的行為不僅使他的美國老板深受感動,就連作為中國人的我們也深深為之感動。這是中國人特有的孝敬思維。

(四)處事觀

西方人在處事上喜歡以法律和事實(shí)為基礎(chǔ),面對現(xiàn)實(shí)就事論事,如影片中為孩子刮痧不僅沒有成為醫(yī)治孩子的證據(jù),反而成為虐待孩子的事實(shí)。而中國人在處事上,人情顯得更加重要。在中國人看來,刮痧不是虐待孩子而是長輩對孩子的關(guān)愛。影片中,許大同接到警察局的電話,將兒子獨(dú)自一人留在家里去接父親的情節(jié),在中國人看來是完全符合民族心理的,但在西方人看來這是在觸犯法律,西方人只重法律、無視情感的行為使深受中國傳統(tǒng)文化影響的許大同深感不解。

二、中西方文化差異的原因探析

(一)思維方式不同

在思維方式上,中國人是一種從大到小、先整體后部分的抽象思維,即在中國人看來,人與自然是一個整體;在西方人看來則正好相反,他們認(rèn)為整體是由部分組成的,因而是先有部分后有整體,他們堅(jiān)持由小到大、由點(diǎn)到面的具體思維方式。

(二)生活態(tài)度不同

在生活態(tài)度上,中國人不僅喜歡將簡單問題復(fù)雜化,而且還偏重精神感受;而西方人則不愿使自己活得太累,因而他們注重實(shí)用、簡單。中國人喜歡沒事的時(shí)候到親戚朋友家串門,邀請別人來家做客或自己去探訪別人都無須約定時(shí)間或征得對方的同意。西方人不僅沒有串門的習(xí)慣,而且在他們看來沒有得到別人的應(yīng)允隨便上門是一種不禮貌的行為。此外,他們還認(rèn)為如果無事打電話也是對私人時(shí)間的占有和打擾,都是不禮貌和不受人歡迎的行為。

(三)價(jià)值觀上的差異

篇4

關(guān)鍵詞 英語語感 英語學(xué)習(xí) 培養(yǎng)語感

中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

我們要了解世界,世界要了解我們,而語言是交流的工具,所以掌握一門世界通用型的語言是必須的。九年制義務(wù)教育已把英語列入主要的課程中,重高、普高、職高更是重視英語教育,把英語課程作為重要且必學(xué)的基礎(chǔ)課程之一。所謂英語語感(English language sense)就是學(xué)習(xí)者對語言的感受能力。在學(xué)習(xí)英語過程中,學(xué)生應(yīng)著重培養(yǎng)良好的語感,英語語感是英語語言能力和英語交際能力的基礎(chǔ),培養(yǎng)并獲得英語語感是英語教學(xué)中一個非常重要的問題,英語語感的好壞直接影響到學(xué)習(xí)英語的興趣和好壞。

英語語感強(qiáng)的人對英語理解力強(qiáng),聽別人說話抓得住要領(lǐng),語言表達(dá)流暢得體,反應(yīng)迅速,表現(xiàn)出來就是外語學(xué)習(xí)的高效率。根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者總結(jié)出,培養(yǎng)學(xué)生語感要從以下幾方面抓起。

1 培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語思維的習(xí)慣

我們都知道,一個孩子在學(xué)習(xí)母語的過程中,總是先學(xué)會口語,然后再學(xué)習(xí)語言文字。在學(xué)習(xí)語言并表達(dá)自己意愿的時(shí)候并不懂得語言的語法規(guī)則,而是在語言、詞匯、句子中感受語言的實(shí)際意義,在實(shí)際交流中不斷掌握和鞏固母語。因此,我國的學(xué)齡兒童就不會在學(xué)習(xí)中文時(shí)有很大的語感困難了。但學(xué)習(xí)英語則不同,學(xué)生是在學(xué)習(xí)口語的同時(shí)學(xué)習(xí)語言、詞匯和語法,學(xué)習(xí)英語時(shí)缺少了語感,導(dǎo)致學(xué)起來比較吃力。在教學(xué)英語過程中應(yīng)堅(jiān)持“盡量使用英語,適當(dāng)使用母語”的教學(xué)原則,以減少學(xué)生對母語的依賴性。老師從一走進(jìn)教室就盡量不要說一句中國話,通過手勢、表情、音調(diào)、肢體語言等作為輔助手段,讓學(xué)生專心聽,然后學(xué)著說。這種方法對創(chuàng)設(shè)英語氛圍、培養(yǎng)學(xué)生用英語思維大有益處。筆者平時(shí)就會設(shè)計(jì)一些猜字游戲,先設(shè)想一個中文的成語或詞組,然后用英語來解釋這個成語的意思,要求學(xué)生們通過英語的意思來猜中文這個詞。在給學(xué)生解釋“全家?!睍r(shí),筆者會對學(xué)生說a photo of your whole family,如果學(xué)生還是不明白什么是whole family,可以再詳細(xì)解釋,the whole family is your father,mother,sister,brother,and so on。又如講到“熱脹冷縮”時(shí),會說when it’s hot it will turn big,and when it’s cold it will turn small,再加上一些手勢,學(xué)生就可通過聽覺和視覺來判斷這句話的意思,而不要需要依賴母語做詳細(xì)解釋了。

2 對于英語語感的學(xué)習(xí), 還要強(qiáng)調(diào)英語的朗讀與背誦

理學(xué)家朱熹說過:“凡讀書,須要讀得字字響亮,不可誤一字,不可少一字,不可多一字,不可倒一字,不可牽強(qiáng)暗記,只要多讀數(shù)遍,自然上口,久遠(yuǎn)不忘?!比魏我环N語言口語能力的形成都離不開語言材料大量有效的輸入與積累。朗讀和背誦是提高學(xué)生英語口語能力和英語成績的有效途徑,也是必經(jīng)之路。許多學(xué)生在日常生活中聽到的,看到的,與人交流的都是漢語。即使學(xué)了英語,也是“啞巴英語”,因?yàn)槠綍r(shí)幾乎不說,更談不上運(yùn)用。課堂上所學(xué)的英語句子除了早讀外,其他時(shí)間也很難運(yùn)用,復(fù)習(xí)和鞏固。更何況現(xiàn)在大部分學(xué)生不會讀英語單詞,句子和課文,只會拼寫。這樣的語言環(huán)境及所帶來的后果嚴(yán)重影響了學(xué)生的聽說訓(xùn)練,也限制了學(xué)生口語能力的發(fā)展。

因此,筆者認(rèn)為對每一位英語學(xué)習(xí)者來說,朗讀和背誦是必不可少的。朗讀和背誦能克服當(dāng)前中國學(xué)生的“啞巴英語”的有效途徑。比如有一道填空題,你甚至不知道這個句子的具體意義,你卻能說出該填什么詞,這就是你的語感。語感強(qiáng)了,那么理解力就強(qiáng)了,語言表達(dá)就會流暢得體,表現(xiàn)出來的就是學(xué)習(xí)外語的高效率。學(xué)生在學(xué)習(xí)中盡量多讀多背,特別要注意語音語調(diào)、抑揚(yáng)頓挫,讀出英語的韻味和感情來。學(xué)生平時(shí)經(jīng)常背誦一些英語小詩、諺語、繞口令等。做到聽到一個詞,就可以馬上想到整句話,這樣,對語感的提高有很大的幫助。

3 了解中西方文化差異,提高英語語感

中西文化的差異體現(xiàn)在各個方面,學(xué)習(xí)一種語言必然要學(xué)習(xí)這種語言所代表的文化。國學(xué)大師錢穆先生指出:中西文化是兩種根本不同類型的文化,屬于平行發(fā)展、互不沖突、各有偏重、各具特色的兩大文化系統(tǒng)。文化是一個社團(tuán)成員所共有的由社會習(xí)得的一個統(tǒng)一的整體,是指受社會成員決定和制約的人類生活的各個方面,因此文化不僅包括歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、、價(jià)值觀念、行為規(guī)范等,還包括語言。語言是交際的工具,不了解交際對象的文化背景,勢必會產(chǎn)生歧義,也就不可能有效地培養(yǎng)學(xué)生的語感。

比如一位外國友人參加一對年輕男女的婚禮時(shí),很有禮貌地贊美新娘very beautiful,新郎聽了非常高興地代新娘說了聲:“哪里!哪里!”不料到,外國人摸摸腦袋,回答道:“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”這就是因?yàn)橹形魑幕町愻[出的笑話。在婚禮上,如果有人贊美新娘漂亮,中國新郎雖然非常高興,但嘴上卻會謙遜地說“你過獎了”,“哪里,哪里”等,而西方國家的人卻會很高興大方地接受贊美,并道謝說“thank you!”西方國家人不了解這“哪里!哪里!”是自謙,才只好說處處都漂亮,在了解中西文化差異后,我們在翻譯“哪里,哪里!”時(shí)就可以翻譯為“謝謝夸獎”了。諸如此類的例子還有很多,如果在英語學(xué)習(xí)過程中,不考慮到這些因素,很容易出現(xiàn)啼笑皆非的情況。平時(shí),學(xué)生可以通過形式多樣,生動活潑的活動,例如演講,舉行手抄報(bào)制作,將查閱所獲得的資料生動地展現(xiàn)出來,或以小品相聲等實(shí)踐形式來體現(xiàn)中西文化差異,加深學(xué)生對中西方文化的發(fā)展、演變的歷程以及文化差異的了解,對學(xué)生們學(xué)習(xí)英語有很大的促進(jìn)作用。

當(dāng)然,英語語感的培養(yǎng)離不開濃郁的學(xué)習(xí)以及運(yùn)用英語的氛圍,要創(chuàng)造良好的語言環(huán)境,積極優(yōu)化英語學(xué)習(xí)環(huán)境 ,通過英語報(bào)刊、英語廣播 、英語角、英語演講、英語競賽等形式多樣的課外活動,使學(xué)生有更多的接觸英語的機(jī)會,循序漸進(jìn)地提高學(xué)生英語語感。

參考文獻(xiàn)

[1] 束定芳.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、方法與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[2] 何廣鏗.英語教學(xué)法基礎(chǔ)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社.

篇5

關(guān)鍵詞:跨文化交際,中西文化差異,融合

一、引言

生活中,人與人的交流必不可少,因此交際用語發(fā)揮著巨大的作用。隨著我國國際文化交流的日益頻繁,交際用語的差異與融合就慢慢體現(xiàn)出來,至今已成為不可忽視的一點(diǎn)。為了更好加強(qiáng)中西方文化的跨文化交際。本文將對此方面問題進(jìn)行具體的論述。

二、中西交際用語的沖突

(一)寒暄用語的差異

由于中西方文化背景不同,中國傳統(tǒng)的飲食文化也體現(xiàn)在中國人的寒暄用語中。例如:中國人喜歡用“你吃了嗎?”這樣的方式來打招呼。這句話的意思并不是對方想知道你是否真的用過餐,而是相當(dāng)于“你好”的寒暄語。如果按字面直譯成英語就完全就和本身所表達(dá)的意思完全不同,會使西方人非常不解而覺得尷尬。而由于氣候的原因,西方人更喜歡用天氣來打招呼。同樣,它所表達(dá)的也并非字面意義。同樣是打招呼但表達(dá)的方式不同。

(二)話題選擇的差異

中國人初次見面喜歡談?wù)摷彝顩r,例如年齡、婚配、收入等情況。但你若與西方人談?wù)摯祟悊栴},會使西方人感到反感與不便。因?yàn)槲鞣饺耸茏诮痰挠绊?,比較注重隱私,對別人的家庭狀況只表達(dá)關(guān)心但不會刨根問底。他們更喜歡用Whatisyourfavoritemovieorprogram?Whatisyourhobby?Whatisyourfavoritesports?等此類話題。

(三)贊揚(yáng)和恭維的差異

歐美文化較為開放,表達(dá)方式較為直接,而中國文化較為傳統(tǒng),自古以來受儒家思想的熏陶,中國人就養(yǎng)成了謙虛的說話方式和習(xí)慣。所以,在和中國人交談時(shí),外國人時(shí)常感覺到,在他們對中國人表達(dá)贊揚(yáng)和恭維的時(shí)候,中國人自謙的表現(xiàn)令他們難以理解,甚至認(rèn)為這是一種不坦然不自信。例如,當(dāng)中國人被夸獎長得漂亮?xí)r,中國人總是說“沒有,沒有”或“你更漂亮”這種謙虛的話來作為回答。而當(dāng)西方人被夸獎長得漂亮?xí)r,他們會欣然接受并表達(dá)謝意。當(dāng)中國人被夸獎學(xué)習(xí)好有學(xué)問時(shí),總會說“過獎了”或“不敢當(dāng)”。西方人認(rèn)為這種謙虛是是不誠實(shí)。而當(dāng)西方人收到同類夸獎時(shí)會樂于接受并為此感到自豪。在中國人看來這是過于自滿。

(四)餐桌上的用語差異

中華民族有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng),宴請賓客時(shí)喜歡準(zhǔn)備一大桌菜并會想方設(shè)法地勸客人多吃點(diǎn)。主人在餐桌上習(xí)慣說:“沒準(zhǔn)備什么,湊合吃點(diǎn)”或“多多包涵”等客套話。這讓西方人表示不能理解,為什么準(zhǔn)備了這么大一桌還說沒準(zhǔn)備什么。而在西方,在請朋友來家中做客時(shí),時(shí)常簡單準(zhǔn)備幾道小菜,主人也不會勸客人吃飯?!癏elpyourself”是西方餐桌上的常用交際用語,即“不要客氣,像在家里一樣”的意思。另外,用餐過程中,當(dāng)主人說再吃點(diǎn)的時(shí)候,中國人即使沒有吃飽也會說:“不用了,我已經(jīng)飽了”。而西方人若沒吃飽則會說:“我還想再吃點(diǎn)牛排、披薩什么的”。因?yàn)樵谥袊丝磥恚絼e人家做客吃的太多是不禮貌的表現(xiàn),即便很想再吃點(diǎn)也會礙于面子而不吃。而西方人則認(rèn)為吃的多則是對主人的尊重。

三、交際用語的融合

(一)打招呼用語

例如在中國傳統(tǒng)語言中,打招呼和告別用“你好”和“再見”。而隨著跨文化交際的文化交融,英語中的“Hi”和“Byebye”也成為了我們中國人常說的打招呼和告別用語。如今,走在街上,遇到熟人時(shí),我們常常會脫口而出“嗨”。與人告別時(shí)不自覺的會說“拜拜”。這種反應(yīng)甚至不需要大腦的思考而成為一種習(xí)慣,像說中國話一樣的自然。而在西方,人們最會說的一句漢語就是“謝謝”,像常識一般。當(dāng)他們遇到中國人時(shí),總會說這句“謝謝”來表示他們的友好。

(二)特殊用語

受美國“水門事件”的影響,中國對于一些熱門事件也喜歡用“xx門”來形容。例如“潑墨門”、“詐捐門”。同樣,在電視節(jié)目中,西方人喜歡稱其為“xxshow”。在跨文化交際中,中國則喜歡將“show”音譯為“秀”而出現(xiàn)了許多的“脫口秀”“真人秀”的節(jié)目。等等這些都體現(xiàn)了交際用語在跨文化交際中的融合。另外,中國文化也影響著西方的詞匯。例如,“龍”在英語中是“dragon”。但由于龍是中國傳統(tǒng)文化的標(biāo)志象征,在文化交流中,“龍”的發(fā)音即“l(fā)ong”漸漸被西方所接受并流傳,以致很多外國人也稱龍為“l(fā)ong”。再例如,隨著文化交流的深入,西方人對中國的傳統(tǒng)功夫頗為著迷,但卻并沒有詞能準(zhǔn)確表達(dá)出功夫的意思。所以引入了“kungfu”這個詞。

四、結(jié)論

篇6

觀看電視劇是人們休閑娛樂的重要方式,同時(shí)也是一種豐富自身精神文化的方式。熱門電視劇在某種程度上體現(xiàn)著一個民族的文化特點(diǎn)。本文主要對國產(chǎn)劇和美劇各自不同的表現(xiàn)形式進(jìn)行對比,從而分析出兩者在文化方面所體現(xiàn)出的差異。

關(guān)鍵詞

國產(chǎn)劇;美劇;文化差異

美劇以宏達(dá)的場面、緊張曲折的情節(jié)、表現(xiàn)價(jià)值觀的多元化日益受到國人的歡迎,一度在中國風(fēng)靡。在此背景下,透過電視劇本身分析其中所展現(xiàn)出的文化差異,是一個值得探討的問題。

一、題材的不同體現(xiàn)中西價(jià)值觀的差異

在開拍一部電視劇時(shí),創(chuàng)作者最先考慮的是電視劇的題材,也正是電視劇的題材在其對觀眾的吸引力方面發(fā)揮了關(guān)鍵性的作用。通常來說,一種題材的電視劇有特定范圍的觀眾,所以,創(chuàng)作者在創(chuàng)作一部電視劇之前,首先進(jìn)行預(yù)估或期待,就是認(rèn)定某一群體將會成為該電視劇的受眾,也就是傳播學(xué)中所說的潛在受眾。[1]中國電視劇和美國電視劇的題材都是多樣化的、豐富多彩的,但兩個國家在題材選擇方面仍然具有自身的特征。其中美劇的題材選擇更具有多樣化,而國產(chǎn)劇的題材選擇相對單一。美劇的題材選擇類型包括上流社會生活、普通人的生活、校園生活、犯罪、科學(xué)研究及政治人物的斗爭等,各種題材所占比例相對均衡。美劇在題材的選擇上非常開放大膽,毫不排斥對犯罪、金錢、政治、性等內(nèi)容,甚至這些敏感話題會非常廣泛地出現(xiàn)在美劇中。而國產(chǎn)電視劇則與之形成了鮮明對比,其所選擇的題材首先是符合社會主流價(jià)值觀和社會倫理道德的,在題材中占比例最多的是家庭倫理劇和年輕人的奮斗劇。即便一些其他題材的電視劇,如都市生活劇、古裝歷史劇、戰(zhàn)爭劇等,也會以宣揚(yáng)正能量、體現(xiàn)人的真善美的品質(zhì)為要務(wù)。所以,國產(chǎn)劇在題材的選擇上比較保守,重倫理綱常。美劇和中國電視劇在題材上的不同顯示出了中西價(jià)值觀方面的差異。美國的價(jià)值取向是個人主義,所以其電視劇中經(jīng)常會有人性惡的展現(xiàn),充滿著個人冒險(xiǎn)主義精神;而中國的價(jià)值取向是集體主義,所以其電視劇中更加注重展現(xiàn)人物的真善美,充滿著人與人之間團(tuán)結(jié)協(xié)作的集體主義精神。

二、人物的不同體現(xiàn)中西社會審美差異

對一部電視劇而言,吸引人的一個關(guān)鍵點(diǎn)就是對人物的塑造。人們在討論觀看某一電視劇的感受時(shí),往往會非常感性地表達(dá)著對其中某主要任務(wù)的喜愛或厭惡,所以是否能成功塑造主要人物也關(guān)系著電視劇的受歡迎程度。美國電視劇所塑造的人物類型更加多元化,既有享受社會尊重的科學(xué)家、醫(yī)生、律師,也有生活在社會底層的、罪犯;既有幾歲到十幾歲的小孩子,也有五六十歲的中老年人;既有正常人,也有瘋子、精神分裂者和偏執(zhí)狂。其所塑造的主要人物大多不是完美的,個性方面往往存在一些問題,且人物的個性大多不是一成不變的,隨著劇情的發(fā)展會不斷變化,甚至顛倒。中國電視劇所塑造的人物相對單一,中國現(xiàn)代劇中著重塑造的是平民形象,講述平民的平凡生活以及在平凡生活中的奮斗故事,如電視劇《奮斗》《北京愛情故事》等;中國古裝劇則塑造的是一種傳奇的英雄形象,主角是真善美的象征,且智勇雙全、無所不能,充滿著傳奇主義色彩。國產(chǎn)劇和美劇在塑造人物方面的差異體現(xiàn)了各自社會審美的差異。美國的社會審美更加開放、多元化,認(rèn)識人性中惡的一方面和復(fù)雜的一方面,這種認(rèn)知可能更加接近現(xiàn)實(shí),體現(xiàn)出美國人坦率的一面。中國的社會審美則更加充滿正能量,對那些能激發(fā)人的斗志、充滿奮斗精神的人物和故事更加感興趣,希望從重吸收正能量。[2]

三、風(fēng)格的不同體現(xiàn)中西思維方式差異

每一部電視劇都有自身的風(fēng)格特點(diǎn),攝像、鏡頭的選擇、畫面感等的一部電視劇具有不同的風(fēng)格。美國電視劇的風(fēng)格有兩大顯著特點(diǎn),一個是場面宏大,一個是情節(jié)緊張緊湊。如美劇《越獄》一度在中國熱播,其所制造的緊張劇情,一環(huán)扣一環(huán),讓人身臨其境,觀看起來充滿刺激感。中國電視劇的風(fēng)格則相對平緩,節(jié)奏較慢,電視劇中的場面也是常見的生活畫面。尤其是家庭倫理或都市生活劇,劇情非常平穩(wěn),通過一些日常生活畫面慢慢地給觀眾講述故事。這兩種風(fēng)格的不同體現(xiàn)出中西思維方式的差異。美國人的思維方式更加發(fā)散或新奇,喜歡追逐與眾不同的審美和感受;而中國人的思維方式則比較中庸,更加注重穩(wěn)妥平實(shí)的生活體驗(yàn)。

四、結(jié)語

國產(chǎn)劇和美劇在題材選擇、人物塑造、風(fēng)格特點(diǎn)方面的不同分別反映出中西文化在價(jià)值追求、社會審美、思維方式方面的差異,這些差異在短時(shí)間內(nèi)無法調(diào)和,所以在引進(jìn)美國電視劇時(shí),應(yīng)注意選擇那些與我國文化相契合能對我們產(chǎn)生正面影響的內(nèi)容,以此促進(jìn)中西文化融合。

作者:孫垚杰 管浩 彭亮 單位:南京三江學(xué)院

參考文獻(xiàn)

篇7

關(guān)鍵詞:稱謂語;差異;文化

中圖分類號:G0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2011)33-0112-01

一、引言

稱謂語是語言中的一個普遍現(xiàn)象。每一種語言因其文化背景不同而具有特定的稱謂方式。盡管語言學(xué)家和學(xué)者對稱謂現(xiàn)象作了很多研究,但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們對中英文稱謂方式差異的認(rèn)識并不夠清晰。這種認(rèn)識的模糊性常常會引起跨文化交際中的誤解和不快。Samovar(1998)認(rèn)為,有效的交際是建立在相互理解和文化差異的認(rèn)識上的。因此,對中英文稱謂語的了解將有助于跨文化交際的進(jìn)行。中英文稱謂語的差異體現(xiàn)在各個方面,其中又以親屬稱謂語最為明顯。

二、稱謂語的定義

很多學(xué)者認(rèn)為,稱謂語的定義有廣義和狹義之分。趙元任(2006)把稱謂語分為稱語和呼語。稱語指人們直接用來稱謂他人的詞語;而呼語指人們提到某人時(shí)所用的詞語。然而,田慧剛(1994)認(rèn)為,從廣義上來說,所有指代人、動物和物品的詞語都是稱謂語;從狹義上來說,稱謂語指用來指稱人的詞語。本文僅從呼語角度對狹義的稱謂語進(jìn)行闡述。因此,本文中稱謂語指直接用來稱呼他人的詞語。

三、中英親屬稱謂語對比

漢英親屬稱謂語都分為親屬稱謂語和社會稱謂語兩類;并且經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,它們的數(shù)量都是龐大的。但是,就稱謂語的豐富性和復(fù)雜性來說,英語是遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上漢語的。

(一)漢語中的親屬稱謂語

家庭就是中國人生活的核心。封建禮數(shù)和教義教會中國人將親屬間的權(quán)利和義務(wù)牢記于心。封建家庭中,長幼有序,內(nèi)外有別。漢語中紛繁復(fù)雜的親屬稱謂語不僅是辨別親屬之間關(guān)系的一種方式,更是封建社會中等級觀念的體現(xiàn)。

通常說來漢語親屬稱謂語有以下三個特征:第一,區(qū)分姻親和血親,里外有別。在漢語中,爺爺奶奶和外公外婆是不一樣的稱謂語,但是在英語中只有一個“grandparents”。第二,漢語中的親屬稱謂語年齡區(qū)分明顯。在中國家庭中,每個人對家庭都有他應(yīng)盡的責(zé)任。年長者承擔(dān)照顧年幼者的責(zé)任,年幼者要遵從年長者的意愿。中文中“哥哥”、“弟弟”區(qū)分明顯,但英文中只有一個“brother”。第三,中文的親屬稱謂語比英語要復(fù)雜得多。

(二)英語當(dāng)中的親屬稱謂語

和漢語相比,英語中的親屬稱謂語在數(shù)量上要少得多。我們在中文中往往可以找到多個對等的英文稱謂語表達(dá)法。另外,一些英語親屬稱謂語在表明兩人之間的關(guān)系上并不是很明確。例如單詞“cousin”。當(dāng)Lucy告訴她的同班同學(xué)她有兩個“cousins”的時(shí)候,她的同班同學(xué)并不能夠清楚地知道他們是男是女,比Lucy年長還是年幼。

在西方國家,最典型的家庭模式是核心家庭,即只由父母和孩子組成的家庭。西方的兒童從小就學(xué)會了依靠自己。因此,在他們長大之后獨(dú)立自由的思想觀念便深深地印入了腦海。在一定程度上,親情對他們來說并不是那么重要。

四、中西方親屬稱謂語差異的文化根源

(一)不同的

在中國,并沒有一個宗教像西方的基督教那樣盛行。因此,有人認(rèn)為中國沒有宗教。但事實(shí)上儒教影響著中國人生活的方方面面。我們沒有圣經(jīng),但四書五經(jīng)嚴(yán)格規(guī)定了我們該做什么又不該做什么。儒家思想塑造了中國人的思想、性格和情感。儒家思想認(rèn)為社會應(yīng)該是一個等級分明的社會。每一個人都屬于特定的等級,人們應(yīng)該在自己等級允許的范圍內(nèi)生活,安分守己。但在西方,基督教奉行的是“人生來平等”的原則。平等在西方社會生活中隨處可見。

(二)不同的價(jià)值觀

在中國,集體主義是我們奉行的價(jià)值觀。集體的利益高于一切。人們關(guān)注的是怎樣維護(hù)社會的和諧。很多人認(rèn)為,親情是最穩(wěn)固的關(guān)系。因此,親屬稱謂語被大大泛化來稱呼沒有親情關(guān)系的人。人們認(rèn)為這樣會使人與人之間的聯(lián)系更加緊密,因?yàn)檫@樣似乎讓所有人都處于一個大的集體當(dāng)中。

(三)不同的禮貌原則

通過適當(dāng)?shù)姆Q謂語來顯示自己的禮貌是一個維持人際關(guān)系良好的有效方式。然而中西方的禮貌原則并不相同。在中國,尊敬是一種很高的禮貌方式。人們常常通過“卑己尊人”來達(dá)到這樣的效果。例如,在古代,人們用“尊夫人”來指稱別人的妻子,而用“賤內(nèi)”來指代自己的妻子。在西方,這種現(xiàn)象是不存在的。在西方人看來,平等就是最大的禮貌。

篇8

關(guān)鍵詞:性別表達(dá)方式;原因;差異

中圖分類號:H59文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2011)16-0297-02

語言類型學(xué)家認(rèn)為,對人類語言機(jī)制和規(guī)則的任何總結(jié)概括都必須得到跨語言的驗(yàn)證 [1]。在研究漢語性別表達(dá)方式的時(shí)候,我們應(yīng)該將其與英語性別表達(dá)方式作對比研究。漢語和英語屬于兩種不同的語言類型,漢語是孤立語,英語是屈折語,兩者在區(qū)分性別時(shí)存在較大的差異。以往學(xué)者對漢語性別表達(dá)方式的研究較多,也取得了許多成果,本文將不再做過多贅述。

本文在前人研究的基礎(chǔ)上,從人、動物和植物三個方面歸納了英語的性別表達(dá)方式,然后對英語和漢語的性別表達(dá)方式做出對比,主要從認(rèn)知語言學(xué)角度探討英漢性別表達(dá)背后存在差異的原因。通過跨語言的觀察比較研究,獲得對人類語言共性的認(rèn)識,以期取得更有普遍意義的研究成果,進(jìn)而能對英漢性別表達(dá)方式研究有所幫助。

一、英語性別表達(dá)方式

(一)英語中人的性別表達(dá)方式

1.在表示男性的名詞后面添加陰性后綴表示女性,陰性后綴主要有:-ess, -ine, -ette, -enne, -ress, -trix等 [2]。這部分表示男性的詞通常是中性詞,它們可以指兩類人的性別,如果專指女性需要添加性別標(biāo)記來標(biāo)明 [3],如演員(actor)、女演員(actress)、作家(author)、女作家(authoress)。

2.加詞表示性別。(1)通過添加male、female?!癿ale、female”在英語中是一對萬能性別詞,可加在人的名詞前邊表示性別特征,如在reporter前面加上“male、female”構(gòu)成“male reporter和female reporter”表男女。(2)通過添加man、woman。通過添加man、woman表示性別,有的添加到名詞前面,有的添加到名詞后面,如在patient前面加上“man、woman”構(gòu)成“man patient和woman patient”表男女,在police后面加上“man、woman”構(gòu)成“policeman和policewoman”表男女。(3)通過添加其他表示自然性別的詞語,如boy/girl,lady/gentleman,father/mother,son/daughter,he/she等,如在friend前面加上“boy、girl”構(gòu)成“boy friend和girl friend”表男女。

3.本身就表示性別的詞。有些詞本身就能表示性別,如表男性的詞單身漢(bachelor)、新郎(bridegroom),表女性的詞老處女(spinster)、新娘(bride)。

(二)英語中動物和植物的性別表達(dá)方式

1.英語中動物的性別表達(dá)方式。在漢語中一般用“公、母”或“雌、雄”來區(qū)分禽獸的性別,在英語中則往往各有單獨(dú)名稱,甚至小動物也另有名稱。(1)雄性動物和雌性動物分別用不同的名詞來表示,如公牛(bull)、母牛(cow)。(2)在中性動物名詞前加上“male、female”來區(qū)別動物的兩種性別,如雄麻雀(male sparrow)、雌麻雀(female sparrow)。(3)在表示雄性動物的名詞后面添加上表示陰性的后綴-ess,如雄獅(lion)、雌獅(lioness)。(4)用表示人類性別的代詞“he/she”來區(qū)別動物的性別 [4],如雄兔(he-rabbit)、母兔(she-rabbit)。(5)用男孩名(Jack, Tom等)和女孩名(Jenny, Tabby等)來區(qū)別動物的性別,如公貓(tom-cat)、母貓(tabby-cat)。(6)通過添加比較常見的單獨(dú)表示動物性別的詞,如“bull/cow,dog/bitch,buck/doe,cock/hen”等來區(qū)分動物性別,但是他們的分工也有不同 [4]。

“bull/cow”常用來區(qū)別大型動物的性別,如公象(bull elephant)、母象(cow elephant)。

“dog/bitch”常用來區(qū)別犬科動物的性別,如公狐(dog fox)、母狐(bitch fox)。

“buck/doe”常用來區(qū)別鹿、兔等的性別,如公兔(buck

-rabbit)、母兔(doe-rabbit)。

“cock/hen”常用來表示鳥類、魚、蝦及其他水生動物的性別,如雄麻雀(cock-sparrow)、雌麻雀(hen-sparrow)。

2.英語中植物的性別表達(dá)方式。

雄花-male flower雌花-female flower

雄蕊-androecium雌蕊-gynoecium

二、漢英語不同性別表達(dá)方式原因初探

1.從語言類型的角度。英語和漢語屬于不同的語系,從語言類型來看,英語是屈折語,詞形變化豐富,構(gòu)詞靈活 [5]。在區(qū)分性別時(shí)通常用表示男性、雄性的詞或詞綴指男女雙性,或者通過添加陰性后綴的辦法,構(gòu)成相對應(yīng)的陰性詞。而漢語是孤立語,缺乏詞形變化[5] 。在區(qū)分性別時(shí),多數(shù)不能靠添加詞綴來區(qū)別,而是需要添加表示性別區(qū)分的詞如“男、女”“公、母”“雌、雄”等來區(qū)分性別。如“演員”,在需要做出性別區(qū)分時(shí),英語中通過詞綴變化,用“actor/actress”來區(qū)分,在漢語中需要通過添加“男、女”,用“男演員/女演員”來表達(dá)。

2.從中西文化差異的角度。對于這個角度,我們可以從人與動物的關(guān)系的角度來分析。對待動物的不同態(tài)度,這與中西文化不同的文化起源,以及動物在文明進(jìn)程中所起的作用不同有關(guān),西方文明是誕生在海洋中,商業(yè)發(fā)達(dá),中華文明則是植根于一片江河所滋潤的大陸,農(nóng)業(yè)文明發(fā)達(dá) [6]。在中國農(nóng)業(yè)文明的進(jìn)程中,農(nóng)畜主要扮演了輔助農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的角色。西方人常把寵物看成是家庭中的一員,和人是平等的地位,因此英語中在區(qū)分動物性別會使用人稱代詞he/she來稱呼,將其看做是家庭成員;但在中國人眼中是把動物看做是畜類,看做是比人低賤的東西,是不能和人平等的,所以在區(qū)分動物性別時(shí)一般不會使用“男、女”來區(qū)別。

3.從語言與思維的關(guān)系角度。語言是思維的工具 [5]。思維能力是全人類共同的,語言是各民族不同的。每一種語言都包含著一個民族認(rèn)識客觀世界的特殊方式 [5]。語言上的差異,體現(xiàn)了思維方式的差異,中西在表達(dá)性別區(qū)分的差異體現(xiàn)了中西思維方式的差異。這就是西方人側(cè)重個體思維,中國人側(cè)重整體思維。

英語偏重具體事物的個性,因此,男演員(actor)、女演員(actress),公牛(bull/ox)、母牛(cow)等等,都用不同的個體詞匯加以區(qū)分,甚至幼小的動物也有單獨(dú)的詞語表達(dá),小牛(calf)、小雞(chick)等。而對于性別區(qū)分作用不十分明顯的詞語,在需要標(biāo)明性別特征的時(shí)候則分別冠以male/female這樣一對萬能性別詞。

漢語重視歸類表達(dá),對于人、禽獸、花鳥等分別用男女、公母、雌雄等語素來構(gòu)詞區(qū)分。這種組合很有規(guī)律,便于記憶。先用“公、母”將動物從性別上分為兩類,再附加到具體的動物名詞上,從而達(dá)到區(qū)分性別的目的,這就體現(xiàn)了從整體著眼來把握局部的思維。這種英漢語表性別詞語的差異,其背后反映的則是不同民族文化和認(rèn)知的差異。

4.女權(quán)運(yùn)動對英語的影響。英語比漢語有更多的中性詞匯,這主要?dú)w因于女權(quán)運(yùn)動的興起,帶給英語詞匯很大的變化。20世紀(jì)六七十年代,隨著女性意識的增強(qiáng),婦女在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會活動等各個方面開始爭取與男子平等的權(quán)利,歐洲和美洲國家興起了女權(quán)主義運(yùn)動。一批著名的女權(quán)主義者、女性主義文學(xué)批評家,如法國的西蒙?波伏娃、克里斯多娃,美國的肖瓦爾特等非常重視對男性語言的批判。她們認(rèn)為,首先應(yīng)該從語言上顛覆男權(quán)統(tǒng)治,主張創(chuàng)造沒有性別歧視的詞匯或用中性詞替代具有明顯性別差異的詞匯等[7]。許多以男性詞為規(guī)范的詞語逐漸被中性詞所取代,如people取代mankind;person取代man;用chair或chairperson代替chairman;用police officer取代policeman等等。

英國政府用法律來維護(hù)男女平等的權(quán)利,就業(yè)平等委員會規(guī)定了招工廣告用語中性化的要求,要求慎用男性詞指代男女雙性,要用兼顧兩性的he or she,him or her等。美國政府也很重視女權(quán)主義者改變性別歧視語言的呼聲,盡量避開性別歧視的語言。

參考文獻(xiàn):

[1]劉丹青.語言類型學(xué)與漢語研究[J].世界漢語教學(xué),2003,(4):5-12.

[2]蘇曉玉.談?wù)動⒄Z詞匯中的女性后綴[J].外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3):24-25.

[3]李振蓮.淺談英語在“性別”方面的差異[J].廣州師院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,1996,(4):47-53.

[4]李學(xué)金.英語動物名詞的性別[J].大學(xué)英語,1991,(3):59-60.

[5]葉蜚聲.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:121.

篇9

關(guān)鍵詞: 高職英語教學(xué) 跨文化滲透 文化差異

1.前言

語言是文化的載體,同時(shí)語言要受到文化的制約。美國應(yīng)用語言學(xué)家艾麗絲?歐馬基奧指出:“語言教學(xué)應(yīng)與文化相聯(lián)系。應(yīng)通過對文化的了解來掌握語言,通過對語言的學(xué)習(xí)來了解文化。”英語和漢語是兩種完全不同的語言,中西文化存在著許多差異。只有清楚地了解兩種文化的共性和個性,才能進(jìn)行有效的語言交際。

當(dāng)代高職院校的學(xué)生,本身文化知識比較薄弱,特別是英語基礎(chǔ)比較差。傳統(tǒng)的英語聽、說、讀、寫、譯等專項(xiàng)技能的教學(xué)相對枯燥,也很難激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,甚至起到反作用,讓很多學(xué)生形成“聽不懂,也不想懂”的思想,最終導(dǎo)致英語教學(xué)的惡性循環(huán)。而不同國家的傳統(tǒng)文化知識因其特殊性和新穎性,倒是能吸引學(xué)生的注意力,讓學(xué)生自發(fā)想要了解國外的不一樣,從而促使學(xué)生在了解文化的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)語言。因此跨文化知識的滲入對更好地學(xué)好英語顯得格外重要。

2.語言和文化的關(guān)系

胡文仲(1992)指出:“語言是文化的載體也是文化的重要組成部分,文化是無處不在、無所不包的?!边@說明語言和文化是結(jié)合體,彼此不可分割。同時(shí),我國語言學(xué)家鄧炎昌、劉潤清是這樣闡述的:“語言是文化的一部分,并對文化起重要作用??梢哉f,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著民族對人生的看法、生活方式和思維方式。應(yīng)該指出,語言和文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言?!闭Z言和文化之間這種相互依賴又相互作用的關(guān)系就決定了在外語學(xué)習(xí)中必然離不開對這門語言背景文化知識的了解和學(xué)習(xí)。

3.英語學(xué)習(xí)過程中應(yīng)注意的中西方文化存在的幾方面差異

3.1語言中的差異

3.1.1詞匯方面

不同的語言之間總存在著詞匯的對應(yīng)關(guān)系,但對應(yīng)并非對等。不同語言間的同一詞匯往往會表達(dá)完全不同的含義。例如,中國人蔑視狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗東西”“賴皮狗”“狗急跳墻”“狗仗人勢”“狗眼看人低”等說法。而在西方國家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽(yù)也屢見不鮮,并把人比作狗。如:luck dog(幸運(yùn)兒);Love me,love my dog.(愛屋及烏);Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。又例如,中國的“白象”牌方便面想打入國際市場,結(jié)果卻失敗了,究其原因就在“白象”的翻譯上。中國廠家想當(dāng)然地將“白象”翻譯成“white elephant”,但是“white elephant”一詞在西方文化中是指比其價(jià)值或效用所需費(fèi)用龐大而不成比例者,或雖然不需要但難于處理的物品,即“累贅、大而無用的東西”。所以,結(jié)果可想而知。由此可見,詞匯中包含著極其豐富的文化信息,對語言意義的理解很大程度上取決于對文化的理解。

3.1.2習(xí)語方面

習(xí)語是一個社會的語言和文化長期積淀的結(jié)果,有著深厚的社會文化背景。不同的語言中都存在很多的習(xí)語,但習(xí)語的學(xué)習(xí)并不是簡單的語句的翻譯。例如,“a piece of cake”這個習(xí)語反映西方人生活習(xí)俗,蛋糕對他們來說是極平常的食物,無論做蛋糕還是吃蛋糕都是輕松愉快的小事。對我們來說,蛋糕似乎是奢侈品,但漢語里恰巧有一個反映我們生活的俗語“小菜一碟”,其功能與“a piece of cake”大致相當(dāng),因此,用“小菜一碟”對譯“a piece of cake”。

3.1.3語法方面

英漢兩種語言在語法、句式及篇章結(jié)構(gòu)上的差異體現(xiàn)了不同民族思維方式的不同。中國人偏好綜合思維,注重整體效果,對形式上的完整及各部分之間的關(guān)系是否緊密并十分重視。而英語則恰恰相反,英語中的人稱、時(shí)態(tài)、數(shù)、體及語態(tài)都有明確的形式標(biāo)記,句式也常常以核心詞或句為中心,層層展開,結(jié)構(gòu)緊密,有較強(qiáng)的邏輯性。在篇章結(jié)構(gòu)上也多表現(xiàn)出趨向于線性的直接表達(dá)方式。開頭有主題段,每段有主題句,結(jié)尾得出結(jié)論。段落、句子之間結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性強(qiáng)。這種不同在閱讀及英語寫作中要特別注意。

3.2非語言中的差異

非語言交際指的是人們是使用其他手段(除了使用語言外)表達(dá)自己的思想和情感,傳遞各種信息。它包括眼神、手勢、身勢、面部表情、服裝打扮、沉默、身體接觸、身體距離、時(shí)間觀念、空間使用等。但是它同語言一樣,是文化的產(chǎn)物,有著特定的文化內(nèi)涵。例如,中國人喜歡用豎起拇指表示對對方的贊揚(yáng)。但在西方,豎起拇指并不僅僅指這個。美國喜歡在公路旁邊伸出拇指,是向過往的汽車司機(jī)表示希望搭車,“thumb a lift”表達(dá)的就是這個意思。又如,英美人對于身體接觸十分敏感,通常都極力避免,偶爾不慎碰到他人的身體,總要表示抱歉。過了童年期的同性朋友很少有拉手或者搭肩的情形,因?yàn)槟菢油徽J(rèn)為是同性戀的行為。但在國內(nèi),普通的身體接觸都很平常,特別是同性的勾肩搭背行為比比皆是。

4.英語教學(xué)中跨文化滲透的方法和策略

4.1加強(qiáng)課文文化背景知識的介紹

文化背景知識的介紹至關(guān)重要,可以是在一個單元教學(xué)的開始,也可以是在一個單元教學(xué)內(nèi)容中。我校使用的教材是《新視野英語教程》(外語教學(xué)與研究出版社),該教材幾乎每個單元都涉及到相關(guān)的英美歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、思維差異,甚至是《圣經(jīng)》和希臘神話中的詞語和故事。所以我在教學(xué)中盡可能地向?qū)W生講解相關(guān)知識,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。例如,第一冊第五課的主題是“I love this game”。課前,我介紹了美國籃球、NBA聯(lián)盟、NBA選秀及各球隊(duì)的知識,并播放了相關(guān)視頻。上課時(shí),學(xué)生的表現(xiàn)活躍,并積極提問。又如,第二冊中有一課講到了Leonardo da Vinci因擅講笑話而出名,教師可以在教學(xué)中講講達(dá)芬奇這個人物、他的作品,甚至可以涉及文藝復(fù)興時(shí)期的相關(guān)知識。

4.2詞匯教學(xué)中的文化滲入

孤立的詞匯教學(xué)很乏味,也不便記憶,許多詞可以放入文化背景中去學(xué)習(xí)和掌握。如,在講到“Freeze”這個單詞的時(shí)候,除了說明他的基本意思是“冰凍”、“結(jié)冰”,還可以講個故事:在美國,一位留學(xué)生因聽不懂美國人的口語“Freeze!”而被槍殺?!癋reeze!”意為“站住”、“不許動”,在美國是盡人皆知的日常用語。這樣可以用一個故事來加深學(xué)生對這個詞的理解,也能通過故事幫助學(xué)生活用這個詞。又如,學(xué)到California一詞時(shí),教師可以要求學(xué)生說出美國其他各州的名稱,并提供一張美國地圖,幫助學(xué)生識別各州的地理位置。

4.3聽力教學(xué)中的文化滲入

聽力教學(xué)的難點(diǎn)在于:學(xué)生聽得少,而且總反映聽不懂。這就要求教師在進(jìn)行聽力教學(xué)時(shí),要準(zhǔn)備適合的聽力材料,而且在聽前提供一些有關(guān)主題、文化背景的知識,讓學(xué)生有準(zhǔn)備、有目標(biāo)地去聽,這樣可以幫助學(xué)生聽懂得多、理解得深,并且還可幫助他們樹立自信心。再者,同一材料可以反復(fù)地聽,讓學(xué)生能夠完全理解,以便在之后的學(xué)習(xí)中,當(dāng)遇到相關(guān)內(nèi)容的視聽環(huán)境時(shí),學(xué)生能夠從容面對。

4.4寫作教學(xué)中的文化滲入

高職英語的寫作以英語應(yīng)用文體為主,包括:書信、簡歷、通知、便條等。在教學(xué)中,教師應(yīng)著重從文化的角度區(qū)分英語與中文信件的異同,強(qiáng)調(diào)文化的差異導(dǎo)致思維方式的不同,進(jìn)而形成不同的表達(dá)方式。再者,教師為了讓學(xué)生更好地掌握各類文體的寫作,應(yīng)模擬英語國家文化環(huán)境,要求學(xué)生以英語國家的人的身份互寫信件。同時(shí)教師還可以要求學(xué)生寫一些關(guān)于中西文化差異的作文。

4.5口語教學(xué)中的文化滲入

口語教學(xué)的目標(biāo)是交流,而交流并不是簡單的語言對話,更是一種文化思想的交際。學(xué)生往往覺得交流困難,是因?yàn)楹鲆暳穗[藏在語言背后更重要的東西。所以,英語教師有必要為學(xué)生提供特別的社會文化環(huán)境,使學(xué)生擁有更多的機(jī)會去了解英美國家人民的生活方式及習(xí)慣。新東方副校長王強(qiáng)說過一個例子:一次,一位英語非常好的女學(xué)生陪一個老外去長城游玩。當(dāng)在長城時(shí),老外突然想上廁所,但面對女生,老外想表達(dá)得婉轉(zhuǎn)一些,于是說:“Excuse me,I’d like to go somewhere.”女生聽后,馬上回應(yīng):“Of course,you can go anywhere.”結(jié)果老外面露難色,急著要回家。這是一組沒有任何語言毛病的對話,但結(jié)果卻鬧了笑話,因?yàn)樵撆鷽]明白“go somewhere”是“上廁所”的委婉表達(dá)。由此可見,文化背景在口語交流中的重要性。

其次,教師在口語教學(xué)中,應(yīng)多使用“Role Play”模式,為學(xué)生營造適合的文化環(huán)境,讓學(xué)生自己組織語言,調(diào)節(jié)語言以適應(yīng)環(huán)境。

5.結(jié)語

如何在高職英語教學(xué)中進(jìn)行跨文化滲透是一個極其復(fù)雜的問題。它涉及到英語教學(xué)的方方面面,還包括教師本身文化修養(yǎng)的提高。很多教師已經(jīng)意識到了這種教學(xué)模式的重要性,但很難找到具體的方法進(jìn)行實(shí)施。筆者也是不斷向其他老師取經(jīng),慢慢地摸索前進(jìn)。但很明確的是,教師在課堂教學(xué)中,應(yīng)時(shí)時(shí)刻刻將文化知識和語言教學(xué)結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的語言文化意識,提高交際能力,以求英語教與學(xué)的更好效果。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]胡文仲.外語教學(xué)與文化[M].河南教育出版社,2002.

[3]陳舒.文化與外語教學(xué)的關(guān)系[M].國外外語教學(xué)大綱,1997.

[4]顧嘉祖.《跨文化語境下的外語教學(xué)》序[M].江蘇外語教學(xué)研究,2002.

[5]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.

篇10

關(guān)鍵詞:國際商務(wù)談判 文化沖突 時(shí)間觀 思維方式 風(fēng)俗習(xí)慣

國際商務(wù)談判是國際商務(wù)舞臺上一項(xiàng)重要的經(jīng)濟(jì)活動,其利益主體一般由兩方構(gòu)成。一方是外國的政府、經(jīng)濟(jì)實(shí)體或個人,一方是中國政府、經(jīng)濟(jì)實(shí)體或個人(需要注意的是,在現(xiàn)階段,外方還包括香港、澳門和臺灣地區(qū)的企業(yè)和商人)。國際商務(wù)談判指國際商務(wù)活動中不同的利益主體,為了在某筆交易中達(dá)成共識,達(dá)到雙贏,而就交易的各項(xiàng)條件進(jìn)行協(xié)商的過程。國際貿(mào)易談判是國際貿(mào)易當(dāng)中不可缺少的一個環(huán)節(jié),談判方從自己的利益出發(fā),對一項(xiàng)交易往往要進(jìn)行繁瑣復(fù)雜的磋商,為了自己的政治利益和經(jīng)濟(jì)利益,在某一點(diǎn)可協(xié)商的地方做出調(diào)整、妥協(xié),以達(dá)到最終的協(xié)議。不少人認(rèn)為,決定國際商務(wù)談判順利或者成功與否的關(guān)鍵在于商品的質(zhì)量,技術(shù)的先進(jìn),或者價(jià)格是否低廉,但實(shí)際上,國際商務(wù)談判比國內(nèi)商務(wù)談判復(fù)雜得多,因?yàn)檎勁械睦骐p方分屬不同的國家和地區(qū),彼此有著不同的政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、法律體系、貿(mào)易習(xí)慣,有著不同的文化背景、社會習(xí)俗、價(jià)值觀、民族習(xí)慣和思維方式,還有語言和文字溝通方面的問題。因此,談判過程中產(chǎn)生的沖突,有的時(shí)候不完全是純粹商務(wù)程序上的矛盾,而是談判過程中語言、禮儀、談判風(fēng)格等諸多文化差異帶來的歧義和誤解。因此,了解國際商務(wù)談判中沖突產(chǎn)生的文化根源,理解不同利益主體之間的文化差異,在國際商務(wù)談判中就可做到,克服跨文化談判中的文化障礙,在經(jīng)濟(jì)利益上達(dá)成共識,達(dá)到雙贏的效果,加快全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程。

一、國際商務(wù)談判中沖突產(chǎn)生的文化根源

沖突(conflict)指的是相關(guān)一方意識到另一方對自己的利益或者自己關(guān)心的事情即將產(chǎn)生消極影響而相應(yīng)產(chǎn)生的一系列從微妙到強(qiáng)烈程度不一的語言舉止行為反應(yīng),目的是將對方的消極影響降低到最低限度,從而維護(hù)自己的立場或利益的一個過程。赫伯?比斯諾認(rèn)為,沖突產(chǎn)生的根源可以歸結(jié)為五種類型:生物社會型,個性和交往型,結(jié)構(gòu)型,文化和觀念型以及復(fù)合型。文化和觀念型根源指不同的甚至對立的政治信仰、、社會信念、文化信念、價(jià)值觀以及思維方式等根源。復(fù)合型指各種根源相互交織共同作用的結(jié)果。國際商務(wù)談判中的沖突產(chǎn)生的根源是復(fù)合型,但文化和觀念因素卻是其主要根源之一。

英國著名人類學(xué)家Edward Burnett Tylor 認(rèn)為,文化和文明是包括宗教、法律、道德、信仰、藝術(shù)、習(xí)俗、知識以及個人作為社會成員獲得的能力和習(xí)慣的綜合體。它涵蓋了人類社會的各個方面,是一個國家和民族在長久的歷史發(fā)展中形成的特定的意識形態(tài)和價(jià)值體系,它決定了該社會成員的生產(chǎn)生活的行為方式。任何一個國家和民族都有其特定的價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則、思維模式、等,它為該社會的成員所遵循、認(rèn)同和接受,具有很大的共享性。人們在本民族文化和觀念的熏陶下,在看待異族文化現(xiàn)象時(shí),總是習(xí)慣于拿自己道德準(zhǔn)則,行為規(guī)范和價(jià)值觀念來理解,衡量和評價(jià)對方,文化差異由此產(chǎn)生。而當(dāng)這些文化差異體現(xiàn)在國際商務(wù)談判中,如果沒有很好地去理解和相處,沖突便會產(chǎn)生,給商務(wù)談判帶來難以跨越的障礙,往往使得一次本應(yīng)成功的商務(wù)談判因?yàn)槲幕囊蛩囟咽「娼K。

二、國際商務(wù)談判中文化沖突產(chǎn)生的幾個方面

1.時(shí)間觀念不同引起的文化沖突

首先以一次中英商務(wù)談判為例。在長達(dá)一周的商務(wù)談判中,中英雙方在純技術(shù)層面和商務(wù)程序上進(jìn)展順利,并沒有實(shí)質(zhì)性沖突,卻在交往過程中摩擦不斷。在英方看來,中方缺乏時(shí)間觀念,不注重效率。本來一周的談判時(shí)間,實(shí)際洽談只有3天,時(shí)間沒有被有效利用。同時(shí),中方不重視此次合作,缺乏誠意。因?yàn)樵诖舜紊虅?wù)談判期間 ,中方同時(shí)還安排和接待其他商務(wù)事宜,比如會見別的合作伙伴,在會議過程中接其他“重要的商務(wù)電話”。而中方對英方也頗有微詞:英方辦事古板,不近人情。中方董事長因病住院,卻不取消會談,并選擇不告知英方不使其為難。而英方卻在時(shí)間日程和合同起草上不斷敦促,表現(xiàn)出極大的不信任,令中方大為失望。

實(shí)際上,雙方的這種互相抱怨正體現(xiàn)了中西文化在時(shí)間觀念上的重大差異。西方文化具有單一性的時(shí)間觀,重視次序規(guī)則,習(xí)慣按先后順序和優(yōu)先級別來安排商務(wù)活動。中方代表董事長的身體狀況沒有事先告知他們,并且在商務(wù)洽談的間隙去處理其他的商務(wù)事宜,在習(xí)慣了線性時(shí)間觀念和優(yōu)先級的外方看來,中方是對此次談判的不夠重視,反映了外方在中方心目中無足輕重。而相對而言,在中國文化中,時(shí)間觀念則是多維度的。即時(shí)間是用來完成任何此時(shí)間段內(nèi)出現(xiàn)的事件的,包括事先沒有預(yù)計(jì)的突發(fā)事件。對于時(shí)間,我們傾向認(rèn)其為一個過程,而不只是一個次序。所以中國人更習(xí)慣并且擅長在一段時(shí)間內(nèi)同時(shí)完成多項(xiàng)任務(wù)。所以只要能保證洽談能如期完成,這段時(shí)間自己怎么安排,安排什么,都是不重要的。因此受到英方的不斷敦促,中方就感到是自己的能力不被信任。雙方在此次談判中出現(xiàn)的不愉快,完全是出自文化當(dāng)中不同的時(shí)間觀。

2.思維方式不同引起的文化沖突

人是思維的主體,思維方式是人的大腦活動的內(nèi)在程式。思維方式是長久傳統(tǒng)文化的積淀,它左右著人們的社會交往方式。國際商務(wù)談判中的各方,往往因?yàn)閬碜圆煌奈幕瘒?,有著不同的思維方式,彼此不能相互理解和適應(yīng)而產(chǎn)生文化沖突。東方文化和英美文化的思維方式存在三個方面的差異:一、東方文化傾向于形象思維,西方文化傾向于抽象思維;二、東方文化傾向于綜合思維,西方文化傾向于分析思維;三、東方文化注重統(tǒng)一,西方文化注重對立。因此,在這種思維方式潛移默化的影響下,來自不同文化的談判者呈現(xiàn)出對事物不同的理解和處理方式。比如在面臨一項(xiàng)較為復(fù)雜的談判事宜時(shí),西方人士特別是英美人通常會將大任務(wù)分解為一系列的小任務(wù),將價(jià)格、交貨、擔(dān)保、售后服務(wù)合同等問題分次解決,一次解決一個問題,在每一個問題上都有讓步和承諾,最終的協(xié)議就是這一連串小協(xié)議的總和。而東方文化注重綜合思維,習(xí)慣于對所有問題的整體討論,直到最后才在所有的問題上做出讓步,從而達(dá)成一系列的協(xié)議。

換言之,中國人更強(qiáng)調(diào)“以大局為重”,而西方人則認(rèn)為“細(xì)節(jié)決定成敗”。不同文化的談判者在談判過程中運(yùn)用不同的思維方式來展現(xiàn)談判風(fēng)格,制定談判策略,進(jìn)行談判活動。談判者的文化差異越大 ,思維方式就越相距甚遠(yuǎn),由此產(chǎn)生的文化沖突就越劇烈,從而達(dá)成協(xié)議的可能性就越小。

3.風(fēng)俗習(xí)慣的千差萬別帶來的文化沖突

風(fēng)俗習(xí)慣是長期的歷史發(fā)展中相沿承襲,自發(fā)形成的一套約定俗成的習(xí)慣行為和生活方式,它雖然沒有經(jīng)過正式的法律規(guī)定,卻為本民族大多數(shù)人共同遵守的行為規(guī)范,表現(xiàn)在生活的方方面面。世界上不同民族千差萬別的風(fēng)俗習(xí)慣,形成了獨(dú)特的傳統(tǒng)和習(xí)俗,塑造著該民族人民的態(tài)度和行為方式,這些差異體現(xiàn)在商務(wù)談判當(dāng)中,給跨文化談判帶來一定的影響和障礙。如果不了解對方民族的風(fēng)俗習(xí)慣,在談判中碰觸到對方的“禁忌”,就會引起極大的誤解和沖突。比如阿拉伯人在社交活動中經(jīng)常會邀請對方喝咖啡,在他們的習(xí)慣看來,拒絕主人的咖啡邀請是對邀請人的一種不尊重,拒絕一杯咖啡意味著會造成嚴(yán)重的后果。曾經(jīng)一位美國商人因時(shí)間原因拒絕了阿拉伯客戶的一次喝咖啡的提議,在毫不知情的情況下,喪失了一次有利的商機(jī)。還有一次中國的一家工廠接待來自伊朗的一個采購小組,談判程序非常順利,對方答應(yīng)簽下大筆訂單,令中方廠長非常高興,為此設(shè)下一桌豪華盛宴。不料飯后外方卻突然改變主意,拒絕簽約,令中方百思不得其解。后來才知道,原來在吃飯時(shí),廠長多次用左手給對方遞飲料,而且因?yàn)楦吲d而忽略了對方的不悅神情。在伊朗,從事“干凈的”工作時(shí)是不能用左手的,否則是對對方極大的不禮貌。一次無心之為,造就了一個不必要的談判失敗。這就是風(fēng)俗習(xí)慣帶來的文化沖突。實(shí)際上,還有很多類似的例子。比如西方人見面時(shí)的擁抱和親吻,表示對對方的熱情和善意,而中國人則比較含蓄,握手和微笑就表達(dá)了同樣的意思。達(dá)成一項(xiàng)協(xié)議,興奮之余我們可能會伸出右手 ,用拇指和食指做成圈狀,表示“ok, 很好,我同意”,而日本人則認(rèn)為,這表示“錢”,因?yàn)樗男螤羁雌饋硐駛€銅板。而法國人看到這個手勢卻會沮喪萬分,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,談了半天卻等于“零”。而荷蘭和哥倫比亞的談判者可能會勃然大怒,因?yàn)樗J(rèn)為你感到他“討厭,可憎”,如果對方是突尼斯商人,你可要小心點(diǎn),因?yàn)樗麄儠龀霎惓>o張的反應(yīng),因?yàn)樵谒麄兛磥恚氵@個手勢是對他的一種威脅“小心點(diǎn),否則我會殺了你!”

三、國際商務(wù)談判中文化沖突的消解

要最大限度規(guī)避國際商務(wù)談判中的文化沖突,我們需要做到以下幾點(diǎn):

1.知己知彼,

既然每一個國家和民族都有自己獨(dú)特的文化和觀念,那么文化差異在國際商務(wù)談判中就不可避免,我們不能苛求任何國家的人都能理解我們國家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,更不能從自己的文化角度去揣摩和要求其他文化背景的人。在國際商務(wù)活動中增強(qiáng)自己對對方文化的敏感度和包容度,以寬容的心態(tài)接受對方的價(jià)值觀和行為方式,同時(shí)我們要樹立文化意識,做到“知己知彼”,在談判前了解對方的文化背景、身份,知曉對方的談判風(fēng)格和民族禁忌,盡量避免不必要的誤會和文化沖突。

2.遵守規(guī)則,保障權(quán)益

國際商務(wù)談判的最終目的是在雙方都可以接受的限度內(nèi),在合適的點(diǎn)上作出妥協(xié)和讓步,為自己贏得最大的經(jīng)濟(jì)利益。因此,在文化差異存在的前提下,商務(wù)談判很重要的一點(diǎn)就是要遵循一個共同的規(guī)則。即必須保證談判主體合法、談判論題合法、談判手段合法。在遵守法律的基礎(chǔ)上,遵循國際上通行的經(jīng)濟(jì)法則。在此基礎(chǔ)之上,談判及其產(chǎn)生的協(xié)議才具有法律效力,雙方的權(quán)益才能得以保障。

3.互惠互利,爭取雙贏

互惠互利原則是談判取得成功的重要保障,互惠互利指的是商務(wù)談判各方在利益上不僅為自己的利益考慮,同時(shí)也要適應(yīng)對方的需求,互通有無,最終實(shí)現(xiàn)等價(jià)交換,得到雙贏。只有做到這一點(diǎn),談判才能在文化沖突產(chǎn)生的情況下,有所余地,雙方才可能在沖突中達(dá)成諒解,做出讓步,共同探討可以滿足雙方需求的解決途徑。

參考文獻(xiàn):

[1] 劉莉芳.文化差異對國際商務(wù)談判的影響[J].科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì),2006(9)

[2] 凌繼萍.國際商務(wù)中不同國度商人風(fēng)格[J].江西價(jià)格,2004(4)

[3] 胡文仲.跨文化交際[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999(11)

[4] 丁建中.商務(wù)談判實(shí)務(wù)[M].中央廣播電視大學(xué)出版社,2000(8)