翻譯技術(shù)范文

時(shí)間:2023-03-18 15:41:11

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇翻譯技術(shù),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

翻譯技術(shù)

篇1

關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯教學(xué) 機(jī)器翻譯

計(jì)算機(jī)輔助翻譯起源于機(jī)器翻譯,在學(xué)術(shù)界通常將其發(fā)展歷程劃分為三個(gè)階段,即初始期、沉寂期和繁榮期。美國(guó)科學(xué)家韋弗和英國(guó)工程師布斯率在1946年,即電子計(jì)算機(jī)發(fā)明出來(lái)后不久,首先提出應(yīng)用用計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯,隨后其他一些西方國(guó)家紛紛建立相關(guān)的研究機(jī)構(gòu)和設(shè)施,召開(kāi)國(guó)際會(huì)議。美國(guó)語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢(xún)委員會(huì)(Automatic Language Processing Advisory Committee,簡(jiǎn)稱(chēng)ALPAC)在1966年的報(bào)告,認(rèn)為機(jī)器翻譯的嘗試是失敗的,認(rèn)為其沒(méi)有發(fā)展前景,機(jī)器翻譯由此邁入蕭條期。進(jìn)入20世紀(jì)80年代,隨著語(yǔ)料庫(kù)等其他新興研究方法的出現(xiàn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究邁入一個(gè)新時(shí)期。

1、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯綜合運(yùn)用了語(yǔ)法分析式翻譯、機(jī)器記憶式翻譯和人際交互式翻譯等多種翻譯手段,把譯者從機(jī)械、重復(fù)性的工作中解放出來(lái),譯者便可將主要精力投入翻譯工作本身,不必再做排版等繁瑣工作。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在國(guó)外發(fā)展時(shí)間較長(zhǎng),從事相關(guān)翻譯記憶軟件開(kāi)發(fā)工作的廠(chǎng)家很多,比如Trados、IBM Translation Manager、TransStar Déjà V、WordFisher等。其中被廣大翻譯公司廣泛使用,在中國(guó)高校翻譯實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)用最廣泛的是德國(guó)的TRADOS(塔多思)。與國(guó)外翻譯軟件行業(yè)相比,在中國(guó)國(guó)內(nèi)CAT的概念還不被大家廣為接受,特別是在高校中,很多人還停留在對(duì)翻譯行業(yè)的最初理解中,不了解翻譯行業(yè)的最新動(dòng)態(tài)及行業(yè)從業(yè)人員的相關(guān)技術(shù)要求,人才培養(yǎng)方面存在閉門(mén)造車(chē)的現(xiàn)象。國(guó)內(nèi)從事CAT技術(shù)研究和產(chǎn)品開(kāi)發(fā)的機(jī)構(gòu)并不多。翻譯軟件無(wú)疑會(huì)幫助譯者提高翻譯效率,有人做過(guò)計(jì)算,一名中級(jí)譯者平均每天的翻譯量大約為5000字左右,但是如果譯者可以熟練使用主流的翻譯軟件的話(huà),其工作效率可以提高一倍,達(dá)到每天10000字的翻譯量,但前提是譯者必須掌握相關(guān)的計(jì)算機(jī)操作技能,并熟練操作常用辦公軟件,掌握網(wǎng)絡(luò)資源的檢索和獲取等相關(guān)知識(shí)。CAT雖說(shuō)為翻譯提供了平臺(tái),但其自身存在諸多不足。比如對(duì)文學(xué)翻譯便顯得束手無(wú)策,CAT的翻譯對(duì)象要求是相對(duì)程式化的內(nèi)容,只有這樣才能提高效率。CAT只是譯者進(jìn)行翻譯工作的一個(gè)輔助工具,翻譯的主體仍然是譯者,最終決定翻譯質(zhì)量的仍然是譯者,在這一點(diǎn)上與傳統(tǒng)翻譯一樣。

目前我國(guó)的翻譯教學(xué)注重理論教學(xué),理路與實(shí)踐脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重,沒(méi)有給學(xué)生提供充足的實(shí)踐機(jī)會(huì)。因?yàn)榉g本身是一件實(shí)踐性較強(qiáng)的工作,沒(méi)有翻譯實(shí)踐實(shí)際就是紙上談兵,對(duì)于學(xué)生將來(lái)走上翻譯工作崗位來(lái)說(shuō)是巨大的損失。較大規(guī)模翻譯公司對(duì)自己的從業(yè)人員的要求是掌握幾種主流的翻譯軟件,如果高校翻譯專(zhuān)業(yè),特別是筆譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生不能達(dá)到相關(guān)要求,對(duì)于其就業(yè)來(lái)說(shuō)有較大的影響。與此同時(shí),翻譯軟件中的絕大部分是由從事計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)的相關(guān)人員研發(fā)出來(lái)的,其對(duì)翻譯工作本身缺乏了解,由此導(dǎo)致翻譯軟件的一些功能在其設(shè)置上還不太實(shí)用,不能很好地滿(mǎn)足譯者的需求,產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)與最終用戶(hù)的需求之間有縫隙,二者之間的結(jié)合不盡完美。

2、翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策

國(guó)際上從事計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)比較成功的大學(xué),在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中不僅從事包括機(jī)器翻譯的自然語(yǔ)言處理技術(shù)的研究,而且高度重視對(duì)翻譯技術(shù)和翻譯工具使用的教授。與之相比,中國(guó)的高校在其所開(kāi)設(shè)的翻譯課程中很少涉及一些新技術(shù)、新工具的使用,或者因?yàn)槿鄙傧嚓P(guān)師資或設(shè)備無(wú)法開(kāi)展相關(guān)教學(xué)。在一些高校機(jī)器翻譯和翻譯技術(shù)的教學(xué)依然是一個(gè)相對(duì)比較陌生的概念,有的學(xué)校為了招生,在不具備開(kāi)設(shè)先關(guān)課程的情況下盲目開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè),導(dǎo)致從事相關(guān)教學(xué)的教師盲目上馬,甚至現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣(mài)。中國(guó)的一些高校在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中存在資金的瓶頸。購(gòu)買(mǎi)一整套最新版的SdlTrados翻譯服務(wù)軟件需要花費(fèi)上萬(wàn)元,另外要購(gòu)買(mǎi)相關(guān)的服務(wù)器等相關(guān)產(chǎn)品,綜合起來(lái)一套能滿(mǎn)足十名學(xué)生同時(shí)上課的教學(xué)設(shè)備的軟件話(huà)費(fèi)就需要幾十萬(wàn)元,這對(duì)很多學(xué)校來(lái)說(shuō)是一筆不小的開(kāi)支。而且翻譯軟件需要不斷升級(jí),那么學(xué)校的設(shè)備和軟件就要持續(xù)升級(jí)和維護(hù),這會(huì)產(chǎn)生一筆不小的費(fèi)用。而現(xiàn)在所面臨的實(shí)際情況是計(jì)算機(jī)輔助翻譯專(zhuān)業(yè)相對(duì)來(lái)說(shuō)不受重視,資金得不到保證。

近年來(lái)高校與翻譯公司的往來(lái)變得更密切,高校邀請(qǐng)翻譯公司的人才走進(jìn)高校,為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生講授相關(guān)翻譯技術(shù)及行業(yè)最新動(dòng)態(tài)的課程,使翻頁(yè)教學(xué)工作緊跟時(shí)代步伐。高校可以成為翻譯公司的人才培養(yǎng)基地甚至是合作伙伴,利用高校的人才優(yōu)勢(shì)為客戶(hù)提供更好、更快的服務(wù)。承擔(dān)翻譯教學(xué)任務(wù)的教師除了教學(xué)工作之外,往往還有各自的科研項(xiàng)目,教授CAT課程需要兼通語(yǔ)言文化、信息技術(shù)及行業(yè)管理等專(zhuān)業(yè)知識(shí),這對(duì)教師來(lái)說(shuō)是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。從事CAT教學(xué)的教師有相當(dāng)一部分并沒(méi)有接受過(guò)相關(guān)的教育,也沒(méi)有相關(guān)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。這就要求我們加大對(duì)教師的培訓(xùn)力度,以使其盡快適應(yīng)自己的新角色,同時(shí)要邀請(qǐng)既有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)又有翻譯能力的專(zhuān)家對(duì)師資隊(duì)伍作必要的補(bǔ)充。

參考文獻(xiàn):

[1]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007(3):35-43.

[2]張政.計(jì)算機(jī)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

篇2

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī);輔助翻譯;教學(xué)

中圖分類(lèi)號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671―1580(2014)03―0045―02

隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入和科技日新月異的進(jìn)步以及對(duì)外合作與交流的不斷發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)翻譯的水平、速度與效率提出了更高要求。傳統(tǒng)的人工翻譯往往進(jìn)行大量重復(fù)工作,耗時(shí)耗力,難以實(shí)現(xiàn)翻譯行為的高效率與高質(zhì)量。上世紀(jì)90年代以來(lái),科技的進(jìn)步推動(dòng)著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的長(zhǎng)足發(fā)展。在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)異常激烈的當(dāng)今時(shí)代,便捷有效的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(Computer Aided Translation,簡(jiǎn)稱(chēng)CAT)已經(jīng)成為翻譯市場(chǎng)的寵兒,發(fā)揮著越來(lái)越廣泛的作用。

然而,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)嚴(yán)重脫離了當(dāng)前的翻譯市場(chǎng)需求,學(xué)生沒(méi)有機(jī)會(huì)了解和應(yīng)用CAT技術(shù)并進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練。為了實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確高效的翻譯,學(xué)生應(yīng)該熟練應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),由此,翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。

一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯主要通過(guò)術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)來(lái)規(guī)范術(shù)語(yǔ),建立譯員使用的術(shù)語(yǔ)庫(kù)、資料庫(kù)等,以避免重復(fù)勞動(dòng),減少勞動(dòng)強(qiáng)度與翻譯時(shí)間,保持術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性與規(guī)范性,顯著提高工作效率。同時(shí)輔助翻譯強(qiáng)調(diào)人機(jī)相輔相成,互為補(bǔ)充,即在計(jì)算機(jī)翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,遇到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)歧義時(shí),允許人的介入。譯員根據(jù)中英文語(yǔ)言差異進(jìn)行后期編輯與語(yǔ)言潤(rùn)色優(yōu)化,使譯文更為精準(zhǔn)。

當(dāng)前,翻譯公司更加重視計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(如Trados、Wordfast、雅信等主流翻譯軟件)的應(yīng)用,要求譯員熟練掌握該技術(shù)的操作與工作流程,實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的翻譯協(xié)作,確保翻譯質(zhì)量與效率。

(一)節(jié)省時(shí)間與人力

翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)展中成效最為顯著的技術(shù)。隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代信息的累積爆炸式擴(kuò)展,單薄的人力難以在極短時(shí)間限制之內(nèi)完成極為龐大的翻譯任務(wù),此時(shí)翻譯記憶庫(kù)的作用就彰顯出來(lái)。翻譯記憶庫(kù)建立用戶(hù)自定義的語(yǔ)料庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)可以自動(dòng)存儲(chǔ)譯員翻譯后的內(nèi)容。當(dāng)遇到重復(fù)或高度相似的短語(yǔ)、句型和篇章時(shí),翻譯記憶庫(kù)則會(huì)搜索已保存的翻譯,然后根據(jù)計(jì)算機(jī)輔助匹配技術(shù)(Computer Aided Match)自動(dòng)提示用戶(hù)循環(huán)使用記憶庫(kù)中最接近的譯法,給出相應(yīng)的翻譯文本供譯者參考,譯者可以根據(jù)需要采納、編輯或舍棄計(jì)算機(jī)提供的參考譯文。

翻譯記憶庫(kù)不斷存儲(chǔ)新的翻譯內(nèi)容,重復(fù)利用已有的翻譯,節(jié)省了翻譯時(shí)間,避免了重復(fù)工作,極大地提升了翻譯效率與速度,為譯者提供了更為靈活的空間,也為譯員高效、準(zhǔn)確、保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù)提供了堅(jiān)實(shí)的技術(shù)保障。同時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)使譯者利用網(wǎng)絡(luò)囊括無(wú)限資訊的優(yōu)勢(shì),獲取最新最全面的信息,即時(shí)了解和把握各類(lèi)學(xué)科術(shù)語(yǔ)的意義,找到相應(yīng)的翻譯對(duì)等用詞,進(jìn)而節(jié)省大量的時(shí)間與勞動(dòng)。翻譯工作中重復(fù)性的機(jī)械勞動(dòng)交由計(jì)算機(jī)處理,譯稿最終由譯員根據(jù)篇章整體要求進(jìn)行取舍與定奪。

(二)實(shí)現(xiàn)翻譯協(xié)作

若想在規(guī)定時(shí)間內(nèi),在擁有充足人力資源的條件下,對(duì)龐大的翻譯文本進(jìn)行保質(zhì)保量的翻譯活動(dòng),必須依賴(lài)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),對(duì)整個(gè)翻譯行為實(shí)施先進(jìn)科學(xué)的分析整合。傳統(tǒng)人工的翻譯協(xié)作弊端不言而喻,其表現(xiàn)為翻譯過(guò)程很難做到量化分析,術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性難以實(shí)現(xiàn),翻譯質(zhì)量無(wú)法監(jiān)控,翻譯標(biāo)準(zhǔn)難以規(guī)范,使得翻譯協(xié)作中的譯稿整合耗時(shí)耗力,最終影響翻譯項(xiàng)目的時(shí)效性與質(zhì)量。

翻譯記憶技術(shù)能夠?qū)Ψg項(xiàng)目進(jìn)行管理與分配,有利于多名譯者基于術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行翻譯合作管理,實(shí)現(xiàn)多人術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一與規(guī)范,使翻譯協(xié)作達(dá)到理想效果。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯協(xié)作模式下,翻譯輔助軟件設(shè)置的局域網(wǎng)為多名譯員提供共享記憶庫(kù),對(duì)不同譯員的翻譯風(fēng)格進(jìn)行協(xié)調(diào),并加強(qiáng)譯員間的資源共享與合作交流,確保術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一與標(biāo)準(zhǔn)化,進(jìn)行高效的翻譯項(xiàng)目管理與合作翻譯。

現(xiàn)在的翻譯技術(shù)還處于輔助人工翻譯的階段,雖然很大程度上提高了翻譯效率與質(zhì)量,但在文體、風(fēng)格、語(yǔ)言差異等方面,還存在局限性,難以達(dá)到人工翻譯細(xì)致入微的精準(zhǔn)翻譯水平。因此,計(jì)算機(jī)技術(shù)僅僅提供翻譯記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)共享,無(wú)法完全取代人工翻譯。但是,在科技日新月異的今天,計(jì)算機(jī)輔助翻譯瑕不掩瑜,有利于規(guī)范和統(tǒng)一譯文,自動(dòng)監(jiān)控翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)性。隨著計(jì)算機(jī)翻譯軟件的不斷更新與完善,翻譯過(guò)程得到細(xì)化,翻譯標(biāo)準(zhǔn)得以規(guī)范,輔助翻譯技術(shù)將成為翻譯活動(dòng)的重要組成部分,不斷提升譯員翻譯質(zhì)量與速度。

二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)探索

計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)早已受到翻譯市場(chǎng)的歡迎與應(yīng)用,能否熟練操作翻譯軟件成為了翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生成功步入翻譯行業(yè)的必要條件之一。然而,在實(shí)際翻譯教學(xué)中,由于教學(xué)理念的落后,教師要么重翻譯理論學(xué)習(xí)輕翻譯實(shí)踐,要么過(guò)于重視文學(xué)翻譯而使得翻譯教學(xué)內(nèi)容缺乏時(shí)效性。學(xué)生得不到正確的引導(dǎo)與實(shí)踐,畢業(yè)后無(wú)法滿(mǎn)足市場(chǎng)的要求,他們對(duì)于翻譯任務(wù)難以處理得當(dāng),雖然耗時(shí)耗力,但翻譯質(zhì)量卻不盡如人意。

翻譯市場(chǎng)的需求決定了翻譯人才的培養(yǎng)方法與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),要及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,調(diào)整教學(xué)模式,建立更為完善的校企合作培養(yǎng)機(jī)制,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐應(yīng)用能力和專(zhuān)業(yè)素質(zhì),最終培養(yǎng)創(chuàng)新型翻譯人才,推動(dòng)翻譯行業(yè)的繁榮發(fā)展。學(xué)校可以將計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)納入翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)過(guò)程,聘請(qǐng)資深翻譯技術(shù)人員對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行培訓(xùn),使其熟練掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)相關(guān)的術(shù)語(yǔ)管理和翻譯技術(shù)。同時(shí),學(xué)校還可以通過(guò)校企合作模式實(shí)現(xiàn)資源互補(bǔ),設(shè)立計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)體系和實(shí)訓(xùn)基地,培養(yǎng)學(xué)生熟練操作翻譯技術(shù)的能力,提高翻譯實(shí)踐水平。學(xué)校應(yīng)該制定詳細(xì)的合作方案,確保實(shí)訓(xùn)基地的翻譯實(shí)踐活動(dòng)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,不斷調(diào)整完善校企合作模式,為學(xué)生向職業(yè)角色轉(zhuǎn)換提供必要的鍛煉環(huán)境。同時(shí),應(yīng)保證人才培養(yǎng)目標(biāo)與行業(yè)需求相匹配,幫助學(xué)生進(jìn)行職業(yè)規(guī)劃,為畢業(yè)后進(jìn)入翻譯行業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

翻譯應(yīng)用型人才的培養(yǎng)可以根據(jù)本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,結(jié)合翻譯行業(yè)市場(chǎng)運(yùn)作模式,為學(xué)生創(chuàng)造真實(shí)的翻譯工作機(jī)會(huì),使其在實(shí)踐中了解必須具備的素質(zhì)要求,感受計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯管理方面的卓越功效。在真實(shí)的工作環(huán)境中,學(xué)生不僅可以提高專(zhuān)業(yè)技能,而且在翻譯協(xié)作、組織應(yīng)變能力、團(tuán)隊(duì)意識(shí)、職業(yè)道德等方面會(huì)有更加深刻的認(rèn)識(shí),從而培養(yǎng)出過(guò)硬的譯員素質(zhì)與職業(yè)能力,在將來(lái)的翻譯工作崗位上發(fā)揮出良好的水平。

在校企聯(lián)合培養(yǎng)模式中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用有助于翻譯理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,有利于學(xué)生拓展翻譯實(shí)踐能力,把握翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢(shì),在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)自身不足之處,不斷提高專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。

社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展給翻譯行業(yè)提出了更大的挑戰(zhàn),保質(zhì)保量、快捷有效的翻譯是當(dāng)今社會(huì)的迫切需求,效率與質(zhì)量成為翻譯企業(yè)生存和發(fā)展的必要條件。純粹的人工翻譯耗時(shí)耗力,難以協(xié)調(diào)統(tǒng)一協(xié)作翻譯行為,無(wú)法應(yīng)對(duì)日益增長(zhǎng)的翻譯需求,由此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)成為不可替代的重要翻譯工具,減少了重復(fù)勞動(dòng),確保了翻譯的高效與質(zhì)量。為保證人才培養(yǎng)目標(biāo)與行業(yè)需求相一致,本科院校在翻譯教學(xué)中應(yīng)該重視計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),通過(guò)校企合作模式建立計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)訓(xùn)基地,不斷推動(dòng)翻譯教學(xué)的改革與發(fā)展。

[參考文獻(xiàn)]

[1]徐彬,郭紅梅,國(guó)曉立.21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007(04).

[2]靳光灑.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)論析[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2010(06).

[3]陳誼,范姣蓮.計(jì)算機(jī)輔助翻譯――新世紀(jì)翻譯的趨勢(shì)[J].中國(guó)現(xiàn)代教育裝備,2008(12).

篇3

關(guān)鍵詞: MTI 翻譯技術(shù) 翻譯技術(shù)課程 現(xiàn)狀與思考

1.引言

在這個(gè)信息大爆炸的時(shí)代,隨著信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),信息交流的不斷增長(zhǎng),不少企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)動(dòng)輒提出百萬(wàn)字的翻譯項(xiàng)目已是常事,一個(gè)人、一支筆、幾本字典的小作坊已經(jīng)完全無(wú)法滿(mǎn)足要求,翻譯市場(chǎng)迫切需要精通信息技術(shù)的翻譯人才。根據(jù)王華樹(shù)(2012)對(duì)國(guó)內(nèi)三大招聘網(wǎng)20家語(yǔ)言服務(wù)公司相關(guān)翻譯招聘的調(diào)查,專(zhuān)職翻譯除了要有過(guò)硬的語(yǔ)言技能之外,還要熟練使用計(jì)算機(jī)及各種辦公軟件,熟練使用Trados等CAT工具。苗菊、王少爽(2010)在對(duì)60家翻譯公司的招聘信息調(diào)查中也發(fā)現(xiàn),86.67%的公司要求翻譯人員具備嫻熟的計(jì)算機(jī)操作能力。而國(guó)際上早已如此,Reuther(1999)在對(duì)歐洲翻譯市場(chǎng)的調(diào)查報(bào)告中提到,翻譯市場(chǎng)缺乏合格的信息技術(shù)人才,翻譯人員在學(xué)校中很少能學(xué)到和掌握有關(guān)語(yǔ)言的信息處理技術(shù),主要依靠在工作中積累,企業(yè)對(duì)翻譯人員進(jìn)行信息技術(shù)的培訓(xùn)變得必不可少。

如果說(shuō)高等學(xué)校對(duì)人才的培養(yǎng)要緊跟市場(chǎng)的發(fā)展變化,那么在市場(chǎng)看來(lái),我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)不容樂(lè)觀(guān)。為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專(zhuān)門(mén)人才的需求,2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)宣布設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(簡(jiǎn)稱(chēng)MTI)。而在2009年,教育部決定擴(kuò)大應(yīng)屆本科畢業(yè)生全日制攻讀碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的專(zhuān)業(yè)學(xué)位范圍,最終要實(shí)現(xiàn)與學(xué)術(shù)型研究生互為50%,為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育提供了加快發(fā)展的歷史機(jī)遇(黃友義,2010)。從2007至今已有相當(dāng)數(shù)量的MTI畢業(yè)生進(jìn)入了職業(yè)翻譯市場(chǎng),那么社會(huì)對(duì)這批MTI畢業(yè)生是否認(rèn)可呢?王建國(guó)、彭云(2012)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),被調(diào)查者中認(rèn)為通過(guò)MTI培養(yǎng)出的高級(jí)翻譯人才所占比例不超過(guò)20%,50%的翻譯用人單位負(fù)責(zé)人認(rèn)為MTI畢業(yè)生的主要問(wèn)題是實(shí)踐能力不夠,總的來(lái)說(shuō),社會(huì)對(duì)MTI畢業(yè)生的認(rèn)可度還有待提高。實(shí)踐能力不夠,究其原因,除了翻譯教學(xué)中對(duì)細(xì)分行業(yè)(如科技、法律、經(jīng)貿(mào)等)翻譯訓(xùn)練不足之外,另外一個(gè)重要原因就是大部分高校對(duì)翻譯相關(guān)信息技術(shù),即翻譯技術(shù)課程的重視程度不夠,導(dǎo)致MTI畢業(yè)生對(duì)在翻譯現(xiàn)代化的新環(huán)境中開(kāi)展翻譯、審校、質(zhì)量管理、項(xiàng)目管理、本地化服務(wù)等的流程了解不夠,認(rèn)識(shí)不清,不會(huì)借助信息技術(shù)提高翻譯效率。要求企業(yè)對(duì)其進(jìn)行二次培訓(xùn),又會(huì)增加運(yùn)營(yíng)成本。我國(guó)MTI教育中之所以會(huì)出現(xiàn)翻譯技術(shù)課程落后于市場(chǎng)的現(xiàn)象,其原因也是多方面的,下面筆者將結(jié)合所在學(xué)校和其他高校MTI教育的實(shí)際情況加以分析,思考對(duì)策。

2. MTI教育中翻譯技術(shù)課程的地位

截至2013年,全國(guó)具備MTI學(xué)位授予權(quán)的高校單位一共有159所,其中第一批培養(yǎng)單位15所(2007年),第二批25所(2009年),第三批118所(2010年),后來(lái)吉林華橋外語(yǔ)學(xué)院也獲批加入其中?!蛾P(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)的通知》(學(xué)位辦[2007]78號(hào)文)的附件《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《培養(yǎng)方案》)中對(duì)MTI的課程給出了指導(dǎo)性建議,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(翻譯技術(shù))被列為選修課,即各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定。截至2009年,40所高校中開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)課程的不過(guò)五六家(張霄軍,2010)。截至目前,筆者瀏覽了多家具備MTI授予資質(zhì)院校的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)在其公布的MTI培養(yǎng)方案中均提供了翻譯技術(shù)課程,但多遵照《培養(yǎng)方案》規(guī)定為選修課,只有北京大學(xué)將翻譯技術(shù)實(shí)踐基礎(chǔ)課程規(guī)定為限定選修課,南京大學(xué)雖然將語(yǔ)言與翻譯技術(shù)課程規(guī)定為必修課,但只針對(duì)語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究方向的碩士及博士生開(kāi)設(shè)。課程的開(kāi)課時(shí)間也有先有后,如筆者所在學(xué)校規(guī)定第一學(xué)期開(kāi)始選修翻譯技術(shù)課程,山東大學(xué)規(guī)定秋季開(kāi)課,同濟(jì)大學(xué)規(guī)定春秋季開(kāi)課,而南京大學(xué)在MTI課程設(shè)置中則規(guī)定在了第五學(xué)期。

從整體來(lái)看,MTI教育與MA教育仍然存在著較大的同質(zhì)化,MTI沒(méi)有體現(xiàn)其應(yīng)有的特色和初衷,最大的表現(xiàn)就是仍將翻譯專(zhuān)業(yè)理論課程作為必修課,而將翻譯技術(shù)等翻譯實(shí)踐課程作為選修課,人為地讓本該成為MTI核心特征的課程降低了身份。從根源來(lái)看,提供MTI教育的機(jī)構(gòu)多為各高校的外語(yǔ)學(xué)院,這些院校多年以來(lái)一直保持理論研究和教學(xué)的傳統(tǒng),觀(guān)念一時(shí)無(wú)法迅速轉(zhuǎn)變,與社會(huì)有脫節(jié)現(xiàn)象,較少關(guān)注當(dāng)前翻譯行業(yè)的新變化,導(dǎo)致翻譯技術(shù)這一類(lèi)翻譯相關(guān)的實(shí)踐課程開(kāi)設(shè)不足,即使已經(jīng)開(kāi)設(shè)也并不引導(dǎo)學(xué)生選修,因此很多MTI畢業(yè)生連翻譯技術(shù)的定義也不甚明了。

事實(shí)上,國(guó)外高校在翻譯技術(shù)教學(xué)方面一直居于前列,許多高校均對(duì)翻譯類(lèi)研究生和博士生開(kāi)設(shè)了翻譯技術(shù)課程,如英國(guó)的利茲大學(xué)、斯旺西大學(xué)、倫敦帝國(guó)學(xué)院和諾丁漢大學(xué),其中利茲大學(xué)研究生培養(yǎng)計(jì)劃要求學(xué)生至少掌握一種翻譯軟件,計(jì)算機(jī)輔助翻譯開(kāi)課時(shí)間跨兩個(gè)學(xué)期,且為必修課,另外還開(kāi)設(shè)了其他翻譯技術(shù)的選修課程(張霄軍,2010)??上驳氖?,國(guó)內(nèi)北京大學(xué)利用其特殊優(yōu)勢(shì)走在了其他高校的前面,專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)了CAT碩士專(zhuān)業(yè),將翻譯技術(shù)提高到了學(xué)位高度。

既然翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用已經(jīng)成為翻譯行業(yè)的必然趨勢(shì),正如國(guó)際作家集團(tuán)的主要?jiǎng)?chuàng)始人 Jost Zetzsche博士在第世界翻譯大會(huì)首場(chǎng)發(fā)言中強(qiáng)調(diào)的那樣,計(jì)算機(jī)雖然不會(huì)代替人工翻譯,但后者將會(huì)被計(jì)算機(jī)與人的組合所取代,那么我們的MTI教育就應(yīng)該有足夠的前瞻性,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的興趣和認(rèn)識(shí),鼓勵(lì)他們熟練掌握翻譯相關(guān)的計(jì)算機(jī)操作技能,使其緊跟翻譯技術(shù)的發(fā)展,這樣既可以增加學(xué)生的就業(yè)籌碼,又可以降低用人單位的培訓(xùn)成本。如果說(shuō)過(guò)去翻譯行業(yè)的主要要求是“準(zhǔn)”的話(huà),那么現(xiàn)代翻譯行業(yè)的新要求就是“快”、“準(zhǔn)”、“穩(wěn)”,反映在翻譯教學(xué)中,就是通過(guò)增加翻譯技術(shù)課程實(shí)現(xiàn)(如圖1所示)。《培養(yǎng)方案》畢竟為指導(dǎo)性方案,各高校不必照搬,而應(yīng)多聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè)實(shí)際,突出培養(yǎng)職業(yè)能力,注重實(shí)用性課程的設(shè)置,實(shí)施多樣化的教學(xué)模式(穆雷、王巍巍,2011)。筆者認(rèn)為翻譯技術(shù)課程應(yīng)該仿效北京大學(xué)規(guī)定為限定類(lèi)選修課,甚至必修課,提高其課程地位,至少也應(yīng)該鼓勵(lì)引導(dǎo)學(xué)生重視和選修這類(lèi)課程。

3.翻譯技術(shù)課程的教學(xué)(內(nèi)容與教材)

翻譯技術(shù)課程在我國(guó)剛剛起步,還處于探索階段,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,教學(xué)內(nèi)容不系統(tǒng)。首先對(duì)于翻譯技術(shù)的概念,一直沒(méi)有統(tǒng)一的定義,似乎所有與翻譯相關(guān)的計(jì)算機(jī)技術(shù)或信息技術(shù)都可以歸類(lèi)于翻譯技術(shù),如機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、本地化工程、電子詞典、語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)對(duì)齊、桌面排版、CAT工具,等等。國(guó)內(nèi)外學(xué)者曾經(jīng)嘗試對(duì)翻譯技術(shù)進(jìn)行了分類(lèi),如Hutchins與Somers(1992:148)按照機(jī)器和人的參與程度,將翻譯技術(shù)分為四類(lèi):全自動(dòng)高質(zhì)量(機(jī)器)翻譯(FAHQT/FAHQMT)、人助機(jī)譯(HAMT)、機(jī)助人譯(MAHT)和人類(lèi)翻譯(HT)。但Quah(2008:20-21)認(rèn)為,這四種分類(lèi)的界限正隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展而變得模糊。例如,作為主流CAT工具之一的 Trados已經(jīng)集成了機(jī)器自動(dòng)翻譯系統(tǒng),如果其自身的翻譯記憶系統(tǒng)足夠強(qiáng)大,也可以視為人助機(jī)譯甚至全自動(dòng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。這種分類(lèi)在現(xiàn)在看來(lái)過(guò)于籠統(tǒng),甚至過(guò)時(shí),顯然不適合用于確定翻譯技術(shù)的教學(xué)內(nèi)容。

國(guó)內(nèi)王濤、鹿鵬(2008)將翻譯技術(shù)分為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(computer-assisted translation tools)、機(jī)器翻譯工具(computer translation tools)、一般工具(general tools)和電子資源(electronic resources),各個(gè)分類(lèi)又可以分為若干子類(lèi)。這種面向譯者的分類(lèi)似乎更有利于確定翻譯技術(shù)課程的教學(xué)內(nèi)容,但是由于翻譯技術(shù)屬于信息技術(shù)這一特殊范疇,其飛速的發(fā)展同樣要求我們及時(shí)對(duì)各種具體分類(lèi)和教學(xué)內(nèi)容做出適當(dāng)調(diào)整,即我們要用發(fā)展的眼光看待翻譯技術(shù)課程教學(xué)的內(nèi)容。另外教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)該考慮到市場(chǎng)的變化和需求、學(xué)生能力、技術(shù)本身的難易程度等。

鑒于多數(shù)翻譯公司在招聘信息中均明確要求掌握至少一種CAT工具,而熟練掌握CAT工具也有一定難度,所以可以將計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具類(lèi)作為翻譯技術(shù)的核心課程。該分類(lèi)下的翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)、對(duì)齊工具和軟件本地化輔助工具等已經(jīng)成為某些CAT工具軟件的核心部件,可以結(jié)合某一軟件進(jìn)行講解和演練(考慮到Trados的市場(chǎng)占有率、強(qiáng)大的功能和開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì),這里主要以Trados為主)。另外主流CAT工具軟件版本更新較快,要注意考查翻譯行業(yè)的使用情況,選擇較新且性能穩(wěn)定的版本,例如Trados可以選擇最新的2011版,同時(shí)考慮到2007的用戶(hù)量,要對(duì)兩者進(jìn)行比較和評(píng)析,而2009版由于性能不夠穩(wěn)定可以忽略。軟件本地化工具、網(wǎng)頁(yè)本地化輔助工具、字幕輔助翻譯工具和桌面排版(DTP)工具實(shí)際上都屬于產(chǎn)品本地化工程的范疇,而且前兩者均要求較高的計(jì)算機(jī)能力,可以針對(duì)學(xué)生的能力和興趣選講。

機(jī)器翻譯工具目前雖然已經(jīng)進(jìn)入商業(yè)化,但是其可用性和適用范圍并不理想,學(xué)生只需要簡(jiǎn)單了解其原理和現(xiàn)狀就可以了,而且目前主流的CAT工具軟件和一般工具中的電子詞典也已經(jīng)集成機(jī)器翻譯功能,可以在前兩者的講解中介紹如何設(shè)置和利用機(jī)器自動(dòng)翻譯功能。

一般工具類(lèi)包含的工具軟件種類(lèi)繁多,可以考慮經(jīng)過(guò)翻譯實(shí)踐檢驗(yàn)的常用軟件進(jìn)行講解。這類(lèi)軟件通常規(guī)模較小,功能較單一,隨著版本變化和大型軟件的擴(kuò)展,有一些已經(jīng)淘汰或者被其他軟件集成,如拼寫(xiě)檢查工具、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)工具、光學(xué)文字識(shí)別工具,等等。

電子資源類(lèi)主要包括電子詞典、電子百科全書(shū)、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、單雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等。這一類(lèi)工具主要是輔助翻譯查詢(xún)參考資料,通常以教授學(xué)生搜索翻譯相關(guān)信息資源的能力和技巧為主。談到語(yǔ)料庫(kù),筆者認(rèn)為只要讓學(xué)生知曉其概念和目前有利用價(jià)值的知名語(yǔ)料庫(kù),明白它與翻譯記憶庫(kù)之間的關(guān)系,學(xué)會(huì)檢索語(yǔ)料庫(kù)的技巧,至于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)理論、語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與工具,以及其他應(yīng)用,如幫助改進(jìn)機(jī)器自動(dòng)翻譯,利用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯語(yǔ)言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范等,應(yīng)該屬于學(xué)術(shù)研究范疇,初學(xué)者可以忽略。

圖2展示了筆者所在學(xué)校翻譯技術(shù)課程的主要教學(xué)內(nèi)容,考慮到本校學(xué)生絕大多數(shù)為文科背景學(xué)生,且計(jì)算機(jī)水平不高,筆者根據(jù)多年翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)難度進(jìn)行了調(diào)整:

最后要提到的是,國(guó)內(nèi)可以見(jiàn)到的翻譯技術(shù)相關(guān)教材主要有三本:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社引進(jìn)的《譯者的電子工具》①,上海外語(yǔ)教育出版社引進(jìn)的《翻譯與技術(shù)》②,以及外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》③。教材的選擇范圍較小,而且由于教材編寫(xiě)時(shí)間和信息技術(shù)更新?lián)Q代,第一本所講述的內(nèi)容多數(shù)已經(jīng)過(guò)時(shí),第二本側(cè)重于理論闡述,第三本是國(guó)內(nèi)較為時(shí)鮮的綜合教材,遺憾的是其中介紹的不少軟件已經(jīng)出現(xiàn)了多次更新,因此翻譯技術(shù)課程教材的編寫(xiě)與更新永遠(yuǎn)不會(huì)跟上技術(shù)的發(fā)展,教學(xué)內(nèi)容不能完全依賴(lài)于現(xiàn)有教材,而要緊跟翻譯行業(yè)的新變化,這是對(duì)該課程提出的一大挑戰(zhàn)。

4.翻譯技術(shù)課程的教學(xué)模式

北京大學(xué)、南京大學(xué)等院校對(duì)翻譯技術(shù)課程已經(jīng)提出了一套比較系統(tǒng)教學(xué)模式,如北京大學(xué)配備了CMS教學(xué)平臺(tái)、翻譯技術(shù)實(shí)驗(yàn)室,研究開(kāi)發(fā)了計(jì)算機(jī)輔助譯員訓(xùn)練平臺(tái)(CATTP)等,并與本校軟件與微電子學(xué)院、CAT軟件開(kāi)發(fā)企業(yè)和知名語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)開(kāi)展了深度合作。這些對(duì)教學(xué)設(shè)施、師資水平、本地資源等均有較高的要求,一般院校在短期內(nèi)難以實(shí)現(xiàn)。筆者將結(jié)合所在學(xué)校翻譯技術(shù)課程的教學(xué)情況談一談自己的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)。

翻譯技術(shù)課程實(shí)踐性較強(qiáng),教學(xué)過(guò)程中應(yīng)盡量減少或簡(jiǎn)化理論闡述,以實(shí)際操作演練為主,學(xué)生上機(jī)時(shí)間要保證至少占1/3的課時(shí)。教師可采用描述、演示和案例的形式,描述要簡(jiǎn)練、演示要細(xì)致、案例要(接近)真實(shí)。課堂要有小組或集體討論時(shí)間,解決模擬或真實(shí)的翻譯情景問(wèn)題。而考核也要采取上機(jī)測(cè)試加情景對(duì)策的組合形式。

要保證教學(xué)效果,翻譯技術(shù)課程對(duì)教學(xué)的軟硬件設(shè)施要求相對(duì)較高。教室內(nèi)要為每位學(xué)生配備聯(lián)入互聯(lián)網(wǎng)的個(gè)人電腦,并提供局域網(wǎng)環(huán)境,如架設(shè)FTP、創(chuàng)建翻譯工作組、配置翻譯服務(wù)器等,模擬真實(shí)的企業(yè)環(huán)境。目前各外語(yǔ)院校都可以提供專(zhuān)門(mén)機(jī)房,硬件設(shè)施比較容易實(shí)現(xiàn)。軟件投入主要是CAT工具,但國(guó)外CAT工具軟件價(jià)格較高,像Trados動(dòng)輒幾萬(wàn)元的價(jià)格讓人卻步,國(guó)內(nèi)同類(lèi)軟件價(jià)格相對(duì)較低,如雪人CAT標(biāo)價(jià)只有2000左右。不過(guò)多數(shù)軟件都提供了免費(fèi)試用版,其功能也足以供教學(xué)使用。

翻譯技術(shù)的跨專(zhuān)業(yè)性質(zhì)為外語(yǔ)學(xué)院的教師提出了不小的挑戰(zhàn)。他們多來(lái)自文科背景,長(zhǎng)期以來(lái)多從事理論語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué)的研究,在翻譯技術(shù)領(lǐng)域投入較少。在1996-2005十年期間,國(guó)內(nèi)所發(fā)表的翻譯技術(shù)相關(guān)論文總共88篇,但大部分是有關(guān)機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)的論文,共58篇,而翻譯技術(shù)教學(xué)探討的論文總共才有6篇,教學(xué)研究投入與市場(chǎng)發(fā)展的要求存在很大差距(呂立松、穆雷,2007)。有些學(xué)校外語(yǔ)學(xué)院只能從計(jì)算機(jī)學(xué)院抽調(diào)教師,但由于沒(méi)有像北京大學(xué)那樣開(kāi)展深度合作,教學(xué)磨合并不理想。另外企業(yè)資深專(zhuān)家資源也因地區(qū)差異存在分布不均衡的現(xiàn)象。學(xué)校應(yīng)該積極引導(dǎo)教師關(guān)注翻譯技術(shù)的發(fā)展與市場(chǎng)需求的變化,及時(shí)補(bǔ)充新知識(shí),拓寬翻譯研究的視野,積累經(jīng)驗(yàn),探索新路。

5.結(jié)語(yǔ)

近幾年來(lái),在國(guó)內(nèi)一些知名高校和專(zhuān)家學(xué)者的推動(dòng)下,翻譯技術(shù)正越來(lái)越受到高校師生的關(guān)注,大家對(duì)翻譯技術(shù)的興趣也日益高漲。從2012年起,北京大學(xué)就成功主辦了兩屆“北京高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯與寫(xiě)作邀請(qǐng)賽”,并且參賽高校由北京地區(qū)擴(kuò)大到了天津和西安,預(yù)計(jì)將來(lái)會(huì)有更多來(lái)自全國(guó)各地的高校參加這個(gè)賽事。雖然多數(shù)高校在翻譯技術(shù)課程的教學(xué)、設(shè)施、師資、資源等方面仍面臨著不小的阻力,但隨著我們的認(rèn)識(shí)不斷提高,翻譯技術(shù)課程終將普及和完善。

注釋?zhuān)?/p>

①《譯者的電子工具》.Frank Austermühl著.2001年由圣哲羅姆出版社出版發(fā)行,2006年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社引進(jìn).

②《翻譯與技術(shù)》.Chiew Kin Quah著.2006年由麥克米蘭公司版社發(fā)行,2008年由上海外語(yǔ)教育出版社引進(jìn)。

③《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》錢(qián)多秀主編.2011年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行.

參考文獻(xiàn):

[1]Ursula Reuther.LETRAC survey findings in the Industrial Context,Deliverable D2.2 April 1999[DB/OL].http://iai-sb.de/docs/D22.pdf.

[2]Hutchins,W.J.and H.L.Somers.An Introduction to Machine Translation[M].London:Academic Press Limited.1992:148.

[3]Quah,C.K.Translation and Technology[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2008:20-21.

[4]王華樹(shù).信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(3):57-62.

[5]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(3):63-67.

[6]黃友義.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)與要求[J].中國(guó)翻譯,2010,(1):49-50.

[7]王建國(guó),彭云.MTI 教育的問(wèn)題與解決建議[J].外語(yǔ)界,2012(4):44-51.

[8]張霄軍.英國(guó)高校的翻譯技術(shù)教學(xué)及其啟示[J].外語(yǔ)研究,2010(6):76-79.

[9]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011(2):29-32.

篇4

關(guān)鍵詞:IPv6過(guò)渡; 翻譯技術(shù); 應(yīng)用場(chǎng)景

Abstract: In this paper, we describe several important IPv6 transition technologies based on translation. We describe the working principle, technical characteristics, and advantages and limitations of each technique. We also discuss typical scenarios in which these techniques might be used. IPv6 transition technologies based on translation extend the lifetime of the IPv4 network and allow communication between IPv4 and IPv6. They protect network to the greatest possible extent, and ensure the smooth transition from IPv4 to IPv6. When choosing IPv6 transition technologies, many factors need to be taken into account. Transition technologies must be selected according to the network’s individual characteristics.

Key words: IPv6 transition; translation technology; application scenarios

由于IPv4地址耗盡,2011年以來(lái)中國(guó)IPv4地址數(shù)量幾乎沒(méi)有新增,而三網(wǎng)融合、云計(jì)算和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)又需要大量的IP地址。通過(guò)發(fā)展IPv6來(lái)解決這一問(wèn)題,業(yè)界早已達(dá)成共識(shí),但是IPv6地址和IPv4地址并不兼容,運(yùn)營(yíng)商網(wǎng)絡(luò)、業(yè)務(wù)平臺(tái)、終端以及內(nèi)容提供商網(wǎng)絡(luò)都無(wú)法在短期內(nèi)全面支持IPv6,并且運(yùn)營(yíng)商網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)不同,不同區(qū)域面臨的問(wèn)題不盡相同,因此如何經(jīng)濟(jì)、高效、平滑地過(guò)渡到IPv6是目前所面臨的難題。IPv6過(guò)渡技術(shù)方案眾多,但歸結(jié)起來(lái)主要有三大類(lèi):雙棧、隧道、翻譯。在向IPv6網(wǎng)絡(luò)演進(jìn)初期,內(nèi)容提供商和應(yīng)用服務(wù)仍然以IPv4為主,如果新增用戶(hù)只采用IPv6地址,基于雙棧和隧道的過(guò)渡技術(shù)則不能解決IPv6用戶(hù)訪(fǎng)問(wèn)IPv4 因特網(wǎng)的問(wèn)題;若為新增用戶(hù)分配雙棧地址,又無(wú)法解決IPv4地址耗盡的問(wèn)題;此外,由于全網(wǎng)均為雙棧僅為理論方案,因此在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)向IPv6演進(jìn)過(guò)程中,通過(guò)隧道或雙棧技術(shù)均無(wú)法實(shí)現(xiàn)IPv4和IPv6網(wǎng)絡(luò)的互訪(fǎng)互通,而基于翻譯的過(guò)渡技術(shù)可以解決此類(lèi)關(guān)鍵問(wèn)題。文章結(jié)合IPv6過(guò)渡技術(shù)開(kāi)發(fā)與測(cè)試實(shí)際,探討基于翻譯的IPv6過(guò)渡關(guān)鍵技術(shù),并分析各自特點(diǎn),給出了典型部署,以及實(shí)際部署中應(yīng)考慮的相關(guān)問(wèn)題。

1 NAT444

NAT44是IPv4-IPv4的網(wǎng)絡(luò)地址轉(zhuǎn)換(NAT)技術(shù),早在1994年已被提出(RFC1931)。當(dāng)時(shí)NAT提出的背景是:在某一段時(shí)間內(nèi),一個(gè)局域網(wǎng)內(nèi)只有少部分主機(jī)需要訪(fǎng)問(wèn)外部網(wǎng)絡(luò),大部分主機(jī)只需要訪(fǎng)問(wèn)域內(nèi)網(wǎng)絡(luò),甚至有些主機(jī)從不訪(fǎng)問(wèn)外部網(wǎng)絡(luò)。因此,在該局域網(wǎng)內(nèi)可使用互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字分配機(jī)構(gòu)(IANA)預(yù)留的局部地址(RFC1918),此類(lèi)地址在不同的局域網(wǎng)內(nèi)可以重復(fù)使用。當(dāng)域內(nèi)某些主機(jī)需要訪(fǎng)問(wèn)外部網(wǎng)絡(luò)時(shí),通過(guò)NAT將局部地址轉(zhuǎn)換為全球唯一的全局地址,局域網(wǎng)只需要少量的全局地址。這些全局地址在不同的時(shí)刻可由域內(nèi)不同的主機(jī)占用,極大地減少了對(duì)全局地址的占用,達(dá)到節(jié)省IPv4地址的目的。NAT44應(yīng)用已非常普遍,是各類(lèi)小型家用路由器的基本功能之一。

NAT444是指部署在運(yùn)營(yíng)商網(wǎng)絡(luò)內(nèi)的NAT44設(shè)備,網(wǎng)絡(luò)模型如圖1所示。因特網(wǎng)服務(wù)提供商(ISP)網(wǎng)絡(luò)和用戶(hù)網(wǎng)絡(luò)均為IPv4網(wǎng)絡(luò),服務(wù)提供商將IANA預(yù)留的局部地址分為兩類(lèi):用戶(hù)級(jí)局部地址和運(yùn)營(yíng)級(jí)局部地址。在用戶(hù)終端設(shè)備(CPE)和運(yùn)營(yíng)級(jí)設(shè)備各作一次NAT44,在用戶(hù)級(jí)將用戶(hù)級(jí)局部地址翻譯為運(yùn)營(yíng)級(jí)局部地址,在運(yùn)營(yíng)級(jí)再將運(yùn)營(yíng)級(jí)局部地址翻譯為全局公有地址。由于作了兩次NAT,因此把運(yùn)營(yíng)級(jí)NAT44稱(chēng)之為NAT444,也稱(chēng)為電信級(jí)NAT(CGN)或大規(guī)模NAT(LSN)。NAT444設(shè)備具有大容量、高性能的特點(diǎn),可滿(mǎn)足高速數(shù)據(jù)吞吐需求;其機(jī)間或板間采用1:1或1:N安全備份,滿(mǎn)足電信級(jí)設(shè)備高可靠性要求;地址規(guī)劃與分配方式靈活多樣,用戶(hù)地址與端口號(hào)可預(yù)分配,與網(wǎng)管系統(tǒng)、AAA服務(wù)器、日志管理等配套可解決因引入NAT對(duì)用戶(hù)溯源、用戶(hù)行為分析等運(yùn)維管理造成的影響。

NAT444主要優(yōu)點(diǎn)為:

·NAT444實(shí)現(xiàn)了運(yùn)營(yíng)級(jí)IPv4地址復(fù)用與共享,可有效解決IPv4地址枯竭問(wèn)題。

·用戶(hù)網(wǎng)絡(luò)和運(yùn)營(yíng)商接入網(wǎng)絡(luò)都可以保持現(xiàn)有IPv4網(wǎng)絡(luò)不變,只需在匯聚層或核心層增加NAT444設(shè)備即可,無(wú)需進(jìn)行大規(guī)模設(shè)備替換,投資成本低、投資風(fēng)險(xiǎn)低。

·用戶(hù)和運(yùn)營(yíng)商網(wǎng)絡(luò)都為IPv4單棧,NAT444技術(shù)方案成熟,運(yùn)維成本低。

·部署方式靈活,還可方便地和其他IPv6過(guò)渡技術(shù)配合使用,如IPv6快速部署(6RD)或雙棧。

因此NAT444不但適用于IPv6過(guò)渡初期,也可作為中長(zhǎng)期演進(jìn)方案。圖2給出了NAT444和6RD配合使用模型。圖3為NAT44和雙棧配合使用模型。

NAT444主要不足為:

·并未正真引入IPv6網(wǎng)絡(luò),在過(guò)渡后期還需要進(jìn)行設(shè)備更替。

·NAT破壞了IP網(wǎng)絡(luò)端對(duì)端通信的特點(diǎn),對(duì)一些應(yīng)用協(xié)議處理比較復(fù)雜。

·需對(duì)網(wǎng)管系統(tǒng)、行為分析系統(tǒng)等運(yùn)維系統(tǒng)進(jìn)行升級(jí)。

2 DS-LITE

雙棧指的是IPv4和IPv6協(xié)議棧,如果網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)支持雙棧,則該節(jié)點(diǎn)既可以處理IPv4分組,又可以處理IPv6分組。雙棧是理論上較完美的IPv6過(guò)渡方案,但實(shí)際中一方面全網(wǎng)雙棧是不現(xiàn)實(shí)的;另一方面對(duì)于新建網(wǎng)絡(luò),若采用雙棧需同時(shí)占用IPv4和IPv6地址,并不能解決IPv4地址短缺的問(wèn)題,若采用IPv6單棧,演進(jìn)早期IPv6用戶(hù)無(wú)法訪(fǎng)問(wèn)內(nèi)容豐富的IPv4內(nèi)容提供商網(wǎng)絡(luò)。輕量級(jí)雙棧(DS-LITE),旨在解決IPv4主機(jī)穿越運(yùn)營(yíng)商的純IPv6網(wǎng)絡(luò)(如接入網(wǎng)、匯聚網(wǎng))訪(fǎng)問(wèn)IPv4內(nèi)容提供商網(wǎng)絡(luò),以及通過(guò)IPv4-IPv4 NAT實(shí)現(xiàn)運(yùn)營(yíng)級(jí)IPv4地址復(fù)用,以解決IPv4地址匱乏問(wèn)題[1]。

DS-LITE網(wǎng)絡(luò)模型如圖4所示,其中ISP 網(wǎng)絡(luò)為純IPv6網(wǎng)絡(luò),用戶(hù)網(wǎng)絡(luò)中可能只有IPv4主機(jī),也可能存在IPv6主機(jī)或雙棧主機(jī)(當(dāng)雙棧主機(jī)用IPv6地址訪(fǎng)問(wèn)網(wǎng)絡(luò)時(shí)可視為IPv6主機(jī);反之可視為IPv4主機(jī)),為IPv4主機(jī)分配局部地址,對(duì)于IPv6主機(jī)地址分配和訪(fǎng)問(wèn)IPv6網(wǎng)絡(luò)按照IPv6協(xié)議進(jìn)行轉(zhuǎn)發(fā)與處理。B4(基于橋接的寬帶網(wǎng)關(guān))和地址族過(guò)渡路由器(AFTR)是DS-LITE的兩個(gè)主要模塊,都支持雙棧。

B4是DS-LITE用戶(hù)接入模塊,存在于CPE或者直接駐留在終端設(shè)備中(如在無(wú)線(xiàn)應(yīng)用場(chǎng)景中,無(wú)線(xiàn)終端不經(jīng)CPE而直接接入ISP網(wǎng)絡(luò)),主要完成如下幾方面的功能:

·隧道建立,隧道封裝/解封裝

B4設(shè)備與AFTR之間建立多點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的IPv4-in-IPv6(4in6)隧道,通過(guò)手動(dòng)配置或DHCPv6等方式,B4可以獲取AFTR地址。對(duì)于來(lái)自IPv4主機(jī)的IPv4報(bào)文,B4完成隧道封裝;對(duì)于來(lái)自AFTR的4in6報(bào)文,B4完成隧道解封裝。

·分片和重組

封裝4in6隧道后報(bào)文長(zhǎng)度可能會(huì)超過(guò)最大傳輸單元(MTU),通過(guò)路徑MTU發(fā)現(xiàn)協(xié)議(RFC1191)并不能可靠地解決這一問(wèn)題。一種解決方法是增大B4與AFTR間鏈路的MTU值,另一種方法是采用分片與重組。B4需支持分片與重組,對(duì)于來(lái)自用戶(hù)的報(bào)文,封裝隧道后進(jìn)行分片;對(duì)來(lái)自AFTR的4in6分片報(bào)文,在隧道解封裝前進(jìn)行重組。

·DNS

運(yùn)營(yíng)商為B4僅分配IPv6地址,B4通過(guò)DHCPv6只能獲取到域名系統(tǒng)(DNS)服務(wù)器的IPv6地址,而不能獲取到IPv4地址,因此B4需要支持DNS,實(shí)現(xiàn)基于IPv4的DNS相關(guān)服務(wù)。

AFTR是ISP網(wǎng)絡(luò)中4in6隧道的匯聚點(diǎn),主要可以完成如下幾方面的功能:

·隧道建立,隧道封裝/解封裝

AFTR與B4建立點(diǎn)對(duì)多點(diǎn)的IPv4-in-IPv6隧道,AFTR完成來(lái)自B4隧道報(bào)文的解封裝以及發(fā)往B4的IPv4報(bào)文的隧道封裝。

·分片和重組

與B4類(lèi)似,AFTR需對(duì)來(lái)自B4的4in6分片報(bào)文先重組再解封裝;對(duì)發(fā)往B4的報(bào)文,封裝隧道后若超過(guò)MTU,需要進(jìn)行分片。

·NAT44轉(zhuǎn)換

這是AFTR的主要功能,將IPv4局部地址轉(zhuǎn)換為IPv4全局地址,其轉(zhuǎn)換原理、轉(zhuǎn)換方式等與NAT44相同。但與NAT44不同的是:B4的IPv6地址(Softwire ID)也是NAT映射關(guān)系生成的主要因素之一,不同的B4下可以使用完全相同的IPv4局部地址。因此當(dāng)兩個(gè)相同的IPv4局部地址所屬的Softwire ID不同時(shí),所生成的NAT會(huì)話(huà)不同[2]。

DS-LITE 作為向IPv6演進(jìn)的主要方案之一,主要優(yōu)點(diǎn)為:

·剝離了ISP網(wǎng)絡(luò)、用戶(hù)網(wǎng)絡(luò)、因特網(wǎng)之間的耦合,ISP網(wǎng)絡(luò)發(fā)展IPv6網(wǎng)絡(luò)不受用戶(hù)網(wǎng)絡(luò)和因特網(wǎng)的影響,可獨(dú)立地直接演進(jìn)到純IPv6網(wǎng)絡(luò)。

·為IPv4主機(jī)分配局部地址,不同B4下IPv4地址可完全相同,能夠有效解決IPv4地址短缺問(wèn)題。

·用戶(hù)可以自主地決定是否采用IPv6網(wǎng)絡(luò),并且當(dāng)用戶(hù)過(guò)渡到IPv6時(shí),對(duì)ISP網(wǎng)絡(luò)無(wú)額外要求。

·對(duì)于IPv6用戶(hù)直接按照IPv6協(xié)議處理,并且可以獲得更好的用戶(hù)體驗(yàn)。

·4in6隧道可以在任意節(jié)點(diǎn)終結(jié),AFTR部署靈活。

DS-LITE主要不足為:

·CPE等用戶(hù)接入設(shè)備需要更新升級(jí),增加成本。

·因在AFTR需要做NAT44轉(zhuǎn)換,因此DS-LITE會(huì)繼承NAT44的一些不足。

·不能解決IPv6主機(jī)訪(fǎng)問(wèn)IPv4網(wǎng)絡(luò)的問(wèn)題。

3 NAT64

由于向IPv6網(wǎng)絡(luò)演進(jìn)初期因特網(wǎng)仍然以IPv4為主,因此存在IPv6用戶(hù)無(wú)法訪(fǎng)問(wèn)內(nèi)容豐富的IPv4因特網(wǎng)問(wèn)題。早在2000年因特網(wǎng)工程任務(wù)組(IETF)就提出IPv6-IPv4協(xié)議轉(zhuǎn)換的附帶協(xié)議轉(zhuǎn)換器的網(wǎng)絡(luò)地址轉(zhuǎn)換器(NAT-PT)技術(shù)(RFC2766),以解決這一問(wèn)題。然而由于NAT-PT在實(shí)際應(yīng)用中存在如與DNS耦合太緊等諸多缺陷,IETF于2007年廢棄了NAT-PT(RFC4966),不再推薦使用,為此IEFT又推出了NAT64[2]。

NAT64是一種IPv6-IPv4間的AFT,是一種有狀態(tài)的網(wǎng)絡(luò)地址和協(xié)議轉(zhuǎn)換技術(shù),因此NAT64又稱(chēng)為Stateful NAT64或Stateful AFT[3]。

NAT64模型如圖5所示,IPv6客戶(hù)端和IPv4 服務(wù)器分別位于純IPv6、純IPv4網(wǎng)絡(luò)中。NAT64 至少有一個(gè)接口與IPv6網(wǎng)絡(luò)相接,一個(gè)接口與IPv4網(wǎng)絡(luò)相接,且支持雙棧。DNS64是將域名解析的A(32 bits IPv4地址)查詢(xún)記錄翻譯成AAAA(128 bits IPv6地址)查詢(xún)記錄,供IPv6客戶(hù)端使用,其中由A到AAAA的地址翻譯格式由RFC6205規(guī)定。

NAT64和DNS64配合,可實(shí)現(xiàn)IPv6 客戶(hù)端訪(fǎng)問(wèn)IPv4 服務(wù)器,具體流程為:

(1)IPv6 客戶(hù)端向DNS64發(fā)起某WWW地址(不妨稱(chēng)為X)的AAAA域名查詢(xún)請(qǐng)求。

(2)DNS64查詢(xún)本地域名系統(tǒng),若X對(duì)應(yīng)的AAAA存在,則向IPv6 客戶(hù)端返回AAAA;若本地域名系統(tǒng)不存在,DNS64發(fā)起X的A域名查詢(xún)請(qǐng)求,獲得A域名后將A記錄轉(zhuǎn)換為AAAA記錄,然后將AAAA記錄返回給IPv6 主機(jī)。

(3)IPv6 客戶(hù)端獲得IPv4服務(wù)器對(duì)應(yīng)的AAAA后,向IPv4 服務(wù)器發(fā)起建鏈請(qǐng)求,該建鏈報(bào)文的SIPv6為IPv6 客戶(hù)端的IPv6地址,DIPv6為AAAA記錄對(duì)應(yīng)的IPv6地址,在IPv6網(wǎng)絡(luò)內(nèi)該報(bào)文必須路由到NAT64。

(4)NAT64對(duì)建鏈報(bào)文進(jìn)行IPv6-IPv4轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),其中DIPv4是從IPv6報(bào)文的DIPv6中通過(guò)約定格式解析獲?。≧FC6205),SIPv4是按既定的NAT64規(guī)則從NAT64 IP池中獲取一個(gè)IPv4公網(wǎng)地址,此外也可對(duì)源端口號(hào)等作相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

(5)IPv4 服務(wù)器響應(yīng)IPv6 客戶(hù)端的請(qǐng)求。

(6)NAT64對(duì)來(lái)自IPv4 服務(wù)器的報(bào)文通過(guò)查詢(xún)IPv6-IPv4轉(zhuǎn)換狀態(tài)(NAT64會(huì)話(huà))進(jìn)行IPv4-IPv6轉(zhuǎn)換,將IPv4報(bào)文轉(zhuǎn)換為IPv6報(bào)文;若NAT64未查詢(xún)IPv6-IPv4轉(zhuǎn)換狀態(tài),則丟棄報(bào)文。

由上述過(guò)程可見(jiàn),對(duì)于IPv6 客戶(hù)端和IPv4 服務(wù)器感知不到NAT64是否存在以及報(bào)文是否作了NAT64,對(duì)于IPv6 客戶(hù)端訪(fǎng)問(wèn)IPv4 服務(wù)器的方式與訪(fǎng)問(wèn)位于純IPv6網(wǎng)絡(luò)的IPv6 服務(wù)器的方式完全一樣,因此NAT64對(duì)客戶(hù)端和服務(wù)器端都不可見(jiàn)。

一般情況下,在NAT64的應(yīng)用場(chǎng)景中需IPv6主機(jī)首先向IPv4主機(jī)發(fā)起通信,如圖6所示。但通過(guò)設(shè)定NAT64靜態(tài)映射規(guī)則等方式,也可實(shí)現(xiàn)IPv4主機(jī)首先向IPv6主機(jī)發(fā)起通信[4-5]。

NAT64主要優(yōu)點(diǎn)為:

·IPv6用戶(hù)可以訪(fǎng)問(wèn)內(nèi)容豐富的IPv4 因特網(wǎng),實(shí)現(xiàn)IPv6和IPv4網(wǎng)絡(luò)的互通互訪(fǎng)。

·可以為新增用戶(hù)直接分配IPv6地址,無(wú)需占用已枯竭的IPv4地址,網(wǎng)絡(luò)業(yè)務(wù)發(fā)展不受限于IPv4地址的枯竭。

·IPv6用戶(hù)可直接訪(fǎng)問(wèn)純IPv6的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)和應(yīng)用。

·運(yùn)營(yíng)商網(wǎng)絡(luò)可以只支持IPv6單棧,無(wú)需支持IPv4。

·通常只能由IPv6主機(jī)發(fā)起通信,安全性高。

NAT64主要不足為:

·運(yùn)營(yíng)商需要升級(jí)DNS,以支持A記錄與AAAA記錄間的翻譯。

·NAT64同NAT44一樣為有狀態(tài)翻譯,因此同樣會(huì)存在因翻譯帶來(lái)的不足。

4 IVI

IVI是另一種基于翻譯的過(guò)渡技術(shù),羅馬數(shù)字用IV表示4,用VI表示6,因此用IVI表示IPv6-IPv4翻譯,或IPv4/IPv6融合與互聯(lián)互通。IVI同NAT64一樣,是IPv6和IPv4協(xié)議族間的轉(zhuǎn)換,但由于IVI通過(guò)事先設(shè)定的算法來(lái)實(shí)現(xiàn)IPv6-IPv4轉(zhuǎn)換,無(wú)需在轉(zhuǎn)換設(shè)備上維護(hù)IPv6-IPv4的映射關(guān)系,是種無(wú)狀態(tài)的翻譯技術(shù),因此IVI也稱(chēng)為無(wú)狀態(tài)地址族轉(zhuǎn)換(Stateless AFT)或被稱(chēng)為無(wú)狀態(tài)NAT64(Stateless NAT64)[6]。

IVI的基本思想是:將IPv6主機(jī)地址在IPv4網(wǎng)絡(luò)中映射的IPv4地址內(nèi)嵌在IPv6主機(jī)的IPv6地址中,IVI通過(guò)對(duì)IPv6主機(jī)的IPv6地址解析,就可以直接獲取到與之對(duì)應(yīng)的IPv4地址,即IPv6主機(jī)地址必須是可以翻譯出IPv4地址的IPv6地址,因此運(yùn)營(yíng)商需為IPv6 主機(jī)分配特殊的IPv6地址,可通過(guò)手動(dòng)配置或DHCPv6動(dòng)態(tài)分配。IPv4主機(jī)在IPv6網(wǎng)絡(luò)中映射的IPv6地址必須包含IPv4主機(jī)地址,即必須是由IPv4主機(jī)地址轉(zhuǎn)換得到的IPv6地址,通常由IVI DNS完成IPv4主機(jī)地址到IPv6地址的轉(zhuǎn)換,IVI DNS工作原理與DNS64相同,完成A記錄和AAAA記錄的相互轉(zhuǎn)換。IPv6主機(jī)地址格式、IPv4主機(jī)映射成的IPv6地址格式均由RFC6205規(guī)定,這兩類(lèi)地址的前綴必須使用運(yùn)營(yíng)商的路由前綴。

IVI主要應(yīng)用場(chǎng)景如圖7所示,它支持IPv6本地網(wǎng)絡(luò)(IPv6 Network)訪(fǎng)問(wèn)IPv4因特網(wǎng)(IPv4 Internet)、IPv4因特網(wǎng)訪(fǎng)問(wèn)IPv6本地網(wǎng)絡(luò)、IPv6本地網(wǎng)絡(luò)訪(fǎng)問(wèn)IPv4本地網(wǎng)絡(luò)、IPv4本地網(wǎng)絡(luò)訪(fǎng)問(wèn)IPv6本地網(wǎng)絡(luò)。但對(duì)于IPv4本地網(wǎng)絡(luò)與IPv6本地網(wǎng)絡(luò)的互訪(fǎng),通常需二者為同一運(yùn)營(yíng)商所管理。IVI支持IPv6主機(jī)發(fā)起的通信,也支持從IPv4主機(jī)發(fā)起的通信。

IVI的主要優(yōu)點(diǎn)為:

·運(yùn)營(yíng)商可直接部署純IPv6網(wǎng)絡(luò),有利于IPv6發(fā)展。

·可實(shí)現(xiàn)IPv6網(wǎng)絡(luò)與IPv4網(wǎng)絡(luò)的互通互訪(fǎng)問(wèn)。

·IVI為無(wú)狀態(tài)翻譯,IPv6和IPv4主機(jī)都可以首先發(fā)起通信。

·通常只需翻譯IP層,無(wú)需修改傳輸層,實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)單效率高,例如安全備份無(wú)需相互同步狀態(tài)等。

·部署性?xún)r(jià)比高于NAT64。

IVI主要不足為:

·IPv6主機(jī)地址與IPv4地址的映射為1:1(在其他文獻(xiàn)中有IVI通過(guò)端口復(fù)用等方式實(shí)現(xiàn)1:N,但實(shí)現(xiàn)比較復(fù)雜并未出現(xiàn)在RFC6219),IVI并不能解決IPv4地址枯竭問(wèn)題。

·運(yùn)營(yíng)商需要升級(jí)DNS,以支持A記錄與AAAA記錄的翻譯。

·盡管為IVI為無(wú)狀態(tài),但仍需ALG支持某些應(yīng)用協(xié)議。

·安全性不及NAT64。

5 基于翻譯的過(guò)渡技術(shù)部署

CGN(在此將NAT444、DS-LITE、NAT64、IVI等基于翻譯的過(guò)渡技術(shù)都稱(chēng)為CGN)設(shè)備形態(tài)按照與既有設(shè)備的關(guān)系可分為獨(dú)立式和插卡式兩類(lèi),獨(dú)立式是指CGN設(shè)備與現(xiàn)有設(shè)備(如寬帶遠(yuǎn)程接入服務(wù)器(BRAS)或核心路由器(CR)等相互獨(dú)立,以旁?huà)煊诂F(xiàn)有設(shè)備的方式部署;插卡式指現(xiàn)有設(shè)備提供空閑插槽,CGN設(shè)備以板卡形式與現(xiàn)有設(shè)備融合部署。按照部署層面不同,CGN部署分為集中式部署和分布式部署,集中式指CGN設(shè)備部署在網(wǎng)絡(luò)流量出口,如城域網(wǎng)核心層或移動(dòng)分組域承載CE層;分布式指CGN設(shè)備部署在業(yè)務(wù)控制層,如BRAS。表1列出CGN設(shè)備的4種典型部署。

下面以NAT444部署為例,說(shuō)明CGN部署對(duì)現(xiàn)網(wǎng)的影響,網(wǎng)絡(luò)拓?fù)淙鐖D8所示。NAT444部署在城域網(wǎng)業(yè)務(wù)控制層,其中寬帶用戶(hù)接入BRAS節(jié)點(diǎn)采用插卡分布式部署,大客戶(hù)業(yè)務(wù)路由器(SR)節(jié)點(diǎn)采用獨(dú)立分布式部署,提供大流量的NAT轉(zhuǎn)換,并與AAA服務(wù)器、日志服務(wù)器等配套系統(tǒng)一起解決用戶(hù)溯源、單點(diǎn)認(rèn)證、行為分析等問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)運(yùn)營(yíng)級(jí)NAT 服務(wù)。

對(duì)于SR旁?huà)霳AT444獨(dú)立部署,用戶(hù)上行流經(jīng)SR通過(guò)策略路由把需要NAT的流導(dǎo)入NAT444獨(dú)立設(shè)備,并作NAT后再次返回SR經(jīng)CR接入骨干網(wǎng);然后再返回下行流通過(guò)路由引導(dǎo)到NAT444。此外,該場(chǎng)景中插卡式和獨(dú)立式部署都采用1:1安全備份,獨(dú)立設(shè)備采用機(jī)間備份、插卡式采用板間備份,當(dāng)主設(shè)備M出現(xiàn)故障,自動(dòng)切換到備設(shè)備S。

AAA服務(wù)器從網(wǎng)管系統(tǒng)接收用戶(hù)地址映射關(guān)系信息,存儲(chǔ)在本地并維護(hù)各NAT444的用戶(hù)映射關(guān)系。網(wǎng)管系統(tǒng)對(duì)NAT444統(tǒng)一管理,如統(tǒng)一生成用戶(hù)地址映射關(guān)系表以及地址池,端口塊大小等參數(shù)信息,通過(guò)簡(jiǎn)單網(wǎng)絡(luò)管理協(xié)議(SNMP)等協(xié)議下發(fā)配置信息到NAT444設(shè)備或AAA服務(wù)器。NAT444生成NAT日志,如每生成或老化一條NAT映射規(guī)則時(shí)則會(huì)產(chǎn)生一條日志信息,并及時(shí)上傳給日志服務(wù)器。日志服務(wù)器管理NAT日志信息,對(duì)日志信息分析統(tǒng)計(jì),提供管理接口,響應(yīng)用戶(hù)查詢(xún)?nèi)罩拘畔?。可?jiàn)引入NAT需要對(duì)現(xiàn)網(wǎng)AAA服務(wù)器、網(wǎng)管系統(tǒng)等配套設(shè)備進(jìn)行升級(jí)。此外,實(shí)際部署還需考慮安全管理、故障管理、性能需求以及機(jī)箱、線(xiàn)纜、環(huán)境等要素。

6 結(jié)束語(yǔ)

由于IPv4地址資源枯竭,過(guò)渡到IPv6 是網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的必然趨勢(shì)。但是運(yùn)營(yíng)商網(wǎng)絡(luò)、業(yè)務(wù)平臺(tái)、終端以及內(nèi)容提供商網(wǎng)絡(luò)都無(wú)法短期內(nèi)全面支持IPv6,因此向IPv6過(guò)渡是長(zhǎng)期的過(guò)程?;诜g的IPv6過(guò)渡技術(shù)可以延長(zhǎng)IPv4使用期限、實(shí)現(xiàn)IPv6和IPv4互聯(lián)互通,最大限度地保護(hù)投資者利益,確保網(wǎng)絡(luò)平滑演進(jìn)與過(guò)渡。此外,選擇何種過(guò)渡方案涉及很多因素,需根據(jù)網(wǎng)絡(luò)特點(diǎn)等具體情況,選擇適合的過(guò)渡技術(shù)。

參考文獻(xiàn)

[1] DURAND A, DROMS R, WOODYATT J. Dual-stack lite broadband deployments following IPv4 exhaustion[S] .IETF RFC 6333 .2011.

[2] 劉騰飛,秦雅娟,王利利. 移動(dòng)IPv6下子網(wǎng)移動(dòng)方案的實(shí)現(xiàn)與分析[J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 2013 (3):372-378.

[3] BAGNULO M, MATTHEWS P,VAN BEIJNUM I. Stateful NAT64: Network address and protocol translation from IPv6 clients to IPv4 servers[S]. IETF RFC 6146.2011.

[4] 吳大鵬. IPv6的發(fā)展與現(xiàn)狀[J]. 數(shù)字通信,2010(2):16-19.

篇5

關(guān)鍵詞:多媒體;翻譯;教學(xué);作用;有效結(jié)合

1前言

隨著社會(huì)的發(fā)展以及教育的深入改革,傳統(tǒng)教學(xué)環(huán)境下的教學(xué)模式已經(jīng)不能好地滿(mǎn)足社會(huì)的發(fā)展以及需求,因此,為了更好地改善課堂教學(xué)質(zhì)量,提升課堂教學(xué)效果,很多教師開(kāi)始選擇將多媒體技術(shù)引入到課堂中來(lái),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)多媒體技術(shù)與英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的有效結(jié)合。我們都知道,多媒體技術(shù)本身就具有信息載體多樣性的特點(diǎn),即將文字、文本、圖形、圖像、視頻、語(yǔ)音等多種媒體信息于一體。這種將書(shū)本上的文字以音頻、視頻或者圖畫(huà)的形式展現(xiàn)出來(lái)的功能會(huì)使得我們的英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)變得更加生動(dòng)形象。

2多媒體在英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中的作用

2.1激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣

我們都知道,傳統(tǒng)的教學(xué)環(huán)境下,教師大都是憑借書(shū)本上的知識(shí)照本宣科的進(jìn)行講解。這種書(shū)本教學(xué)法雖然可以知識(shí)教學(xué)內(nèi)容的講授,但是卻使得課堂教學(xué)變得十分單調(diào)、枯燥,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的降低。我們都知道,多媒體技術(shù)具有將文本、文字、圖形、視頻以及音頻進(jìn)行整合的功能,因此,教師可以將原本課本上的知識(shí)以生動(dòng)形象的形式展現(xiàn)給大家,進(jìn)而增強(qiáng)課堂的趣味性以及活潑性。同時(shí),這種生動(dòng)的教學(xué)形式還可以吸引學(xué)生的注意力,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

2.2創(chuàng)建良好的學(xué)習(xí)氛圍

傳統(tǒng)的教學(xué)環(huán)境下,教師為了節(jié)省課堂的教學(xué)時(shí)間,大都采用“滿(mǎn)堂灌”以及“一言堂”教學(xué)模式,與學(xué)生之間缺乏一定的互動(dòng),進(jìn)而導(dǎo)致課堂的教學(xué)氛圍極其沉悶。我們都知道,良好的學(xué)習(xí)氛圍是激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極以及主動(dòng)性的關(guān)鍵,沒(méi)有了好的學(xué)習(xí)氛圍,又何來(lái)學(xué)習(xí)效果的提升。而多媒體技術(shù)的參與恰好能改善這一問(wèn)題。在多媒體技術(shù)的參與下,教師可以利用多媒體軟件進(jìn)行情景設(shè)置教學(xué)以及師生互動(dòng)教學(xué),進(jìn)而增強(qiáng)師生之間的互動(dòng),調(diào)節(jié)課堂教學(xué)氛圍。

2.3大幅度提高教學(xué)效率

有了多媒體技術(shù)的參與,教師可以隨時(shí)查閱資料,我們都知道不同于其他專(zhuān)業(yè)的課程教學(xué),在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的過(guò)程中,除了要教授課本上的相關(guān)知識(shí)以外,學(xué)生還需要了解大量的課外知識(shí),只有這樣,才能保證學(xué)生能夠適應(yīng)各個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作。利用多媒體技術(shù),我們則不必像傳統(tǒng)的教學(xué)一樣,需要翻閱大量的文本資料,而是直接利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行查閱就可以了,進(jìn)而減少大量的查閱資料的時(shí)間,提升課堂的教學(xué)效率。同時(shí),多媒體技術(shù)的參與也可以保證課堂教學(xué)氛圍的輕松、愉悅,進(jìn)而使得學(xué)生的學(xué)習(xí)充滿(mǎn)積極性,從而大大提升課堂教學(xué)效率。

3多媒體技術(shù)與英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)進(jìn)行有效結(jié)合的方法

3.1PPT課件教學(xué)法

我們可以在我們的英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中采用PPT課件展示的方法進(jìn)行教學(xué),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)度媒體技術(shù)與翻譯課堂教學(xué)的有效結(jié)合。傳統(tǒng)的教學(xué)環(huán)境下,教師通常會(huì)將教學(xué)內(nèi)容編制成教案,上課時(shí),教師會(huì)按照教案上的內(nèi)容進(jìn)行講解,遇到重點(diǎn)以及難點(diǎn)的內(nèi)容,教師會(huì)在黑板上進(jìn)行板書(shū),這樣雖然也可以實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的講授,但是由于教案在教師自己的手中,所以不能很好地了解教師的教學(xué)思路,稍微一溜神則可能導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容的遺漏,同時(shí),這種板書(shū)的形式也會(huì)耽誤大量的教學(xué)時(shí)間,進(jìn)而降低教學(xué)效率。倘若我們可以將教學(xué)思路以及教學(xué)重難點(diǎn)以PPT課件的形式展現(xiàn)給學(xué)生,不僅可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還可以提升課堂的教學(xué)效率,可謂一舉多得。

3.2情景設(shè)置教學(xué)法

傳統(tǒng)的教學(xué)環(huán)境下,教師大都直接進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的講解,缺乏一定的導(dǎo)入環(huán)節(jié)。在多媒體技術(shù)的參與下,教師可以對(duì)學(xué)生采用情景設(shè)置的教學(xué)法。即在課堂教學(xué)活動(dòng)正式開(kāi)始之前,先利用多媒體軟件播放一段關(guān)于本節(jié)課教學(xué)內(nèi)容或者是一些知名的翻譯視頻,進(jìn)而將學(xué)生的思緒由課外的輕松、歡愉拉伸到翻譯教學(xué)的氛圍中來(lái),進(jìn)而起到吸引學(xué)生注意力的目的。另外,教師也可以采用利用多媒體軟件隨機(jī)找出一段文字,找學(xué)生進(jìn)行翻譯的方法進(jìn)行情景設(shè)置,這樣一來(lái),一方面可以起到教學(xué)導(dǎo)入的作用,另一方面,可以起到鍛煉學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力的作用。

3.3開(kāi)放式教學(xué)法

傳統(tǒng)教學(xué)環(huán)境下,大都是教師講課學(xué)生聽(tīng)課的教學(xué)模式,多媒體環(huán)境下,我們可以采用開(kāi)放式教學(xué)法進(jìn)行教學(xué),即學(xué)生講、教師聽(tīng)的教學(xué)模式。一方面,可以提升學(xué)生在課堂教學(xué)活動(dòng)中的主體地位,另一方面,可以提升學(xué)生的實(shí)踐能力。例如,在講解一節(jié)新的教學(xué)內(nèi)容之前,教師可以將學(xué)生分成不同的小組,然后每小組的學(xué)生需要完成課件制作、課堂講解以及課后習(xí)題設(shè)置等方面的內(nèi)容,最后由教師進(jìn)行講解,這種新穎的教學(xué)模式不僅可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及積極性,還可以加深學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)內(nèi)容的學(xué)習(xí)印象。

4結(jié)語(yǔ)

多媒體技術(shù)生動(dòng)形象、圖文并貌、音形兼?zhèn)?它的使用能有效的促進(jìn)英語(yǔ)課堂教學(xué)的多信息、大容量和高效率,因此在眾多教學(xué)媒體中具有它獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),但在具體的使用過(guò)程中,必須要遵循和服從教學(xué)目標(biāo)需要的原則,要適時(shí)、適量,才能充分發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),幫助我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中取得的最佳的效果。

參考文獻(xiàn)

[1]石進(jìn)芳.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下理工科學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)——一項(xiàng)基于元認(rèn)知策略訓(xùn)練的實(shí)證研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2010(02).

[2]邢夢(mèng)琦.翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生基于互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)驗(yàn)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(04).

[3]陳?;?SLS任務(wù)驅(qū)動(dòng)的多元互動(dòng)教學(xué)模式——江西財(cái)經(jīng)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革示范點(diǎn)項(xiàng)目的研究與實(shí)踐[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(06).

篇6

【關(guān)鍵詞】翻譯的屬性;指導(dǎo)意義

一、引言

古往今來(lái),翻譯方面的研究大多停留在技巧及其方法的研究上,對(duì)于翻譯屬性的研究及其指導(dǎo)作用少之又少,然而筆者經(jīng)過(guò)分析發(fā)現(xiàn),翻譯的五個(gè)屬性分別從五個(gè)不同的方面分析了翻譯的特點(diǎn),對(duì)于翻譯者有一定的指導(dǎo)作用。

二、翻譯的屬性

翻譯活動(dòng)是在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展到一定階段才出現(xiàn)的交流活動(dòng),而且隨著人類(lèi)社會(huì)的不斷演變而不斷地豐富發(fā)展。

2.1翻譯的社會(huì)性

社會(huì)因素對(duì)翻譯有直接的影響作用,因而,翻譯具有社會(huì)性。翻譯的最終目的不是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是社會(huì)文化的交流,最終是要服務(wù)社會(huì)的。例如:清朝末年,中國(guó)自詡地大物博,資源豐富,不屑于與外國(guó)交好,實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)的政策,但是長(zhǎng)期的獨(dú)立封閉導(dǎo)致中國(guó)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方國(guó)家。而后中國(guó)資本主義開(kāi)始萌芽,一些開(kāi)明者認(rèn)識(shí)到中國(guó)的落后,提倡“師夷長(zhǎng)技以制夷”,其中主要的方式就是大量派遣留學(xué)生,翻譯外國(guó)書(shū)籍,學(xué)習(xí)外國(guó)的先進(jìn)技術(shù)等。

2.2翻譯的文化性。翻譯與文化是息息相關(guān)的,翻譯不僅僅是兩國(guó)文字的對(duì)等翻譯,并且體現(xiàn)著文化上的差異。如果不考慮文化,單純的字面翻譯會(huì)鬧出很多笑話(huà)甚至不愉快。例如:黃色yellow在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的引申含義差別比較大。在英語(yǔ)中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思。美國(guó)有些城市的出租車(chē)上標(biāo)有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣代表出租車(chē)。而漢語(yǔ)中“黃色”一詞有時(shí)有低級(jí)趣味之意,如黃、黃色書(shū)刊等等。這些名稱(chēng)中的“黃”與英語(yǔ)中的“yellow”無(wú)關(guān)。能夠表示漢語(yǔ)中這些意思的詞匯應(yīng)該是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語(yǔ)中另一個(gè)顏色詞 blue 卻常用來(lái)表示漢語(yǔ)中這類(lèi)意思,如blue jokes(下流的玩笑)。又如“龍”在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的含義也不同,中國(guó)人認(rèn)為龍是地位身份的象征,達(dá)官貴人、古代帝王都穿帶有龍圖案的衣服,還有“望子成龍”的說(shuō)法,然而,在美國(guó)“龍”被視為怪物,是邪惡的象征,所以望子成龍就不能單純的譯為“hope the son to be a dragon”而是“hope one’s children will have a bright future”。

2.3翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性。顧名思義,翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性即是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,其實(shí)翻譯并不僅僅是簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換,翻譯中涉及文化歷史價(jià)值觀(guān)等等諸多因素,這些僅僅靠符號(hào)轉(zhuǎn)換是無(wú)法達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的。例如,當(dāng)今比較流行的機(jī)器翻譯,在有的大學(xué)中已開(kāi)設(shè)這一門(mén)專(zhuān)業(yè)學(xué)科。機(jī)器翻譯大大提高了翻譯的效率,但是至今也沒(méi)有取代人員翻譯,還是需要翻譯工作者,由此可見(jiàn),翻譯具有符號(hào)轉(zhuǎn)換性,但是翻譯并不僅僅是符號(hào)轉(zhuǎn)換。

2.4翻譯的創(chuàng)造性。翻譯的創(chuàng)造性,也就是譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,即譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,從多種表達(dá)方法中選擇一個(gè)最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)方式去再現(xiàn)原作的內(nèi)容及風(fēng)格、神態(tài)和意境。我認(rèn)為創(chuàng)造性這一屬性,在詩(shī)詞方面的翻譯上得到了完美的詮釋。例如:

尋尋覓覓冷冷清清

凄凄慘慘戚戚

I see but seek in vain

I search and search again;

I feel so sad, so drear

So lonely without chear. (許淵中)

So dim, so dark!

So dense, so dull

So damp, so dank, so dead! (林語(yǔ)堂)

從許淵中和林語(yǔ)堂對(duì)這兩句古詩(shī)的翻譯可以看出,兩個(gè)版本是完全不同的,兩位翻譯家都自己進(jìn)行了創(chuàng)作,許淵中的翻譯注重尾韻,讀起來(lái)很規(guī)整,而林語(yǔ)堂的翻譯版本則巧妙地運(yùn)用了多個(gè)so,也表現(xiàn)了原詩(shī)的意境。

2.5翻譯的歷史性

翻譯活動(dòng)是一種動(dòng)態(tài)的活動(dòng),不同時(shí)期的翻譯作品受特定社會(huì)歷史、文化及意識(shí)形態(tài)的影響從而刻畫(huà)上時(shí)代的烙印。同樣,譯本在語(yǔ)言文字、思想內(nèi)涵以及風(fēng)格特色上也不可避免地體現(xiàn)出時(shí)代的特征。所以文本的意義不只是由作者最初的意圖決定的,它是由解釋者的歷史處境所決定的。理解主體不同的歷史背景使他們具有不同的價(jià)值觀(guān),從而產(chǎn)生不同的偏見(jiàn),進(jìn)而對(duì)文本做出不同的闡釋。

我們用和張愛(ài)玲翻譯愛(ài)默生的“Braha”,分析為什么翻譯必須考慮理解的歷史性,譯文如下:

殺人者自謂能死人,見(jiàn)殺者自謂死于人,兩者皆未深知吾所運(yùn)用周行之大道也。老子日:“常有司考?xì)⒄?。夫代司殺者殺,是謂代大匠晰。夫代大匠晰,希有不傷其手者。(譯,轉(zhuǎn)自孔慧怡,1999:83—84)

血污的殺人者若以為他殺了人,死者若是以為他已經(jīng)被殺戮,他們是對(duì)我玄妙的道了解不深——我離去又折回的道路。(張愛(ài)玲譯,轉(zhuǎn)自孔慧怡,1999:85)

即使把兩種譯文放在一起,讀者恐怕也難以相信它們是出自同一原作的譯文。的譯本《大梵天》是1914年翻譯的,他用古文翻譯使譯文類(lèi)似唐宋時(shí)期的佛偈,而張愛(ài)玲的譯本《大神》是上世紀(jì)60年代所譯。與張愛(ài)玲所處時(shí)代不同,譯文所體現(xiàn)出的語(yǔ)言風(fēng)格及其意味也就大有不同,這點(diǎn)上就體現(xiàn)出了翻譯的歷史性。

三、由此可見(jiàn),翻譯屬性對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義很大,作為從事翻譯工作的人員,必須不斷提高自身素質(zhì)來(lái)適應(yīng)時(shí)展的要求

首先,要樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的思想。隨著時(shí)代的發(fā)展,科技的進(jìn)步是無(wú)止盡的,要想不被淘汰,就要樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的思想。只有不斷學(xué)習(xí)和了解相關(guān)的新的知識(shí),包括文化人文知識(shí),才能勝任翻譯的工作,傳播最好、最先進(jìn)的技術(shù)、知識(shí)。

第二,要有務(wù)實(shí)精神,腳踏實(shí)地,勤奮好學(xué),不斷進(jìn)取。翻譯是一種實(shí)踐活動(dòng)。例如科技翻譯要熟練掌握和運(yùn)用科技語(yǔ)言,就需要在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)和積累,不但要加強(qiáng)運(yùn)用語(yǔ)言能力的修煉,還要加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的深造。

第三,要鍛煉邏輯思維的能力,通過(guò)邏輯思維分析所敘述的因果關(guān)系;對(duì)句子的理解要經(jīng)過(guò)語(yǔ)義辨析、語(yǔ)法分析、邏輯分析三個(gè)方面的交互作用;對(duì)于科技新詞匯、新概念的引進(jìn)產(chǎn)生“頓悟”等,無(wú)不與邏輯思維相關(guān)。只有增強(qiáng)邏輯思維的能力,掌握和運(yùn)用好翻譯技巧,才能實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”,譯出高質(zhì)量的作品。

第四,要有創(chuàng)新意識(shí)。翻譯的過(guò)程實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析“原碼”;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,對(duì)各類(lèi)符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。創(chuàng)新體現(xiàn)在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和表達(dá)上,就是要根據(jù)所傳達(dá)的對(duì)象,采用最佳的、適宜的表達(dá)方式;創(chuàng)新體現(xiàn)在手段上,就是要利用現(xiàn)代技術(shù),如翻譯軟件等,提高工作效率。

【參考文獻(xiàn)】

[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

篇7

關(guān)鍵詞:科學(xué)性 理性簡(jiǎn)約 系統(tǒng)綜合 文化交流 科學(xué) 藝術(shù)

中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2012)11(c)-0244-01

中醫(yī)是歷史文化發(fā)展的結(jié)晶,其科學(xué)性與西醫(yī)并不背道而馳,只是表述方式及處理疾病的方式與西醫(yī)不同而已。對(duì)其科學(xué)性的認(rèn)識(shí)理應(yīng)從歷史文化的角度進(jìn)行。

中醫(yī)的科學(xué)性可以從兩個(gè)方面加以審視:術(shù)語(yǔ)的理性簡(jiǎn)約;實(shí)踐指南的系統(tǒng)綜合。

1 理性簡(jiǎn)約的術(shù)語(yǔ)范疇

中醫(yī)是中華民族的先驅(qū)者以陰陽(yáng)、五行、經(jīng)絡(luò)、臟腑、氣血等觀(guān)念為核心構(gòu)建起來(lái)的闡釋人體生理與病理現(xiàn)象的理性認(rèn)識(shí)。這些核心范疇淵源于日常生活,與迷信盲從的觀(guān)念根本不同,是對(duì)人類(lèi)生命現(xiàn)象與外在客觀(guān)世界細(xì)致觀(guān)察與哲理性思考的結(jié)果,“拘于鬼神者,不可與言至德。惡于針石者,不可與言至巧。病不許治者,病必不治,治之無(wú)功矣?!盵1]中醫(yī)運(yùn)用陰陽(yáng)對(duì)立統(tǒng)一的觀(guān)念來(lái)闡述人體上下、內(nèi)外各部分之間,以及人類(lèi)生命同自然、社會(huì)這些外部環(huán)節(jié)之間的復(fù)雜聯(lián)系,陰陽(yáng)對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系的失調(diào)和破壞,則會(huì)導(dǎo)致人體疾病的發(fā)生;中醫(yī)的五行范疇是古代先人們?yōu)榱吮阌谡莆蘸驼f(shuō)明客觀(guān)事物以及人體的生理與病理的變化規(guī)律,應(yīng)用人們?nèi)粘I钪谐R?jiàn)的五種物質(zhì),即木、火、土、金、水來(lái)闡述外在的客觀(guān)事物與人體生理、病理現(xiàn)象的發(fā)展變化的帶有一定理想化色彩的學(xué)說(shuō),五行相生相克保持相對(duì)平衡與穩(wěn)定;中醫(yī)的“經(jīng)絡(luò)”被定義為人體內(nèi)運(yùn)行氣血的通道,有聯(lián)絡(luò)臟腑官竅、溝通上下內(nèi)外、網(wǎng)絡(luò)全身的作用,盡管現(xiàn)代醫(yī)學(xué)大量實(shí)踐證明除了已知的神經(jīng)、血管、淋巴等組織之外,中醫(yī)典籍中所描述的獨(dú)立的經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)似乎并不存在,然而綜合分析中醫(yī)古籍的論述,不難得出經(jīng)絡(luò)正是古人對(duì)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的血管循環(huán)系統(tǒng)、淋巴系統(tǒng)以及神經(jīng)系統(tǒng)等已知和未知系統(tǒng)的理性而又簡(jiǎn)約描述的結(jié)論。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)理性簡(jiǎn)約的科學(xué)特性淵源于人類(lèi)社會(huì)發(fā)展早期對(duì)客觀(guān)世界及自身觀(guān)察手段的局限性,但其理性簡(jiǎn)約的科學(xué)色彩不亞于西方科學(xué)理論體系中的原子、分子、蛋白質(zhì)、基因等觀(guān)念形成發(fā)展的歷程,分析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的科學(xué)性必須要有歷史文化發(fā)展的視野。

2 實(shí)踐指南的系統(tǒng)綜合

與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)理性簡(jiǎn)約的科學(xué)特性密切相關(guān)的是中醫(yī)診斷和治療的系統(tǒng)綜合。望、聞、問(wèn)、切作為中醫(yī)的四大診斷手段其系統(tǒng)綜合的鮮明特征說(shuō)明任何疾病的產(chǎn)生,都不能孤立看待,應(yīng)聯(lián)系四時(shí)氣候、生活習(xí)慣、體質(zhì)強(qiáng)弱、年齡性別、性情好惡等,全面了解病情。而八綱辯證則通過(guò)對(duì)四診所取得的材料,進(jìn)行綜合分析,用陰、陽(yáng)、表、里、寒、熱、虛、實(shí)這八類(lèi)證候歸納說(shuō)明病變的部位、性質(zhì)以及病變過(guò)程中正邪雙方力量對(duì)比等情況。此外,中醫(yī)認(rèn)為人體的臟腑,在相互依存、互相制約的情況下,各負(fù)其責(zé),構(gòu)成一個(gè)完整的機(jī)體。而且臟腑與外界自然環(huán)境的變化、精神活動(dòng)等息息相關(guān),“五臟之道,皆出于經(jīng)隧,以行血?dú)?,血?dú)獠缓?,百病乃變化而生,是故守?jīng)隧焉?!盵2]中醫(yī)系統(tǒng)綜合的實(shí)踐特征帶有顯著的哲學(xué)思辨色彩,誠(chéng)如愛(ài)因斯坦所言:“科學(xué)必須建立各種經(jīng)驗(yàn)事實(shí)之間的聯(lián)系,這種聯(lián)系使我們能夠根據(jù)已經(jīng)經(jīng)驗(yàn)到的事實(shí)去預(yù)見(jiàn)以后要發(fā)生的事實(shí)……我們所尋求的是一個(gè)能把觀(guān)察到的事實(shí)聯(lián)結(jié)在一起的、可能的、最簡(jiǎn)單的思想體系。”[3]

對(duì)中醫(yī)科學(xué)性的文化解讀是正確翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)與指南。依據(jù)中醫(yī)科學(xué)性的兩個(gè)重要特征,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯可以考慮如下兩個(gè)策略。

(1)文化交流策略。

翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在忠實(shí)通順準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,要有弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的戰(zhàn)略視野。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯涉及眾多帶有鮮明中華傳統(tǒng)文化色彩的觀(guān)念,上面涉及到的陰陽(yáng)、五行、經(jīng)絡(luò)、氣血等觀(guān)念就是典型的代表。陰陽(yáng)的音譯表達(dá)“yin and yang”是現(xiàn)有的各類(lèi)翻譯中傳遞陰陽(yáng)文化內(nèi)涵的較為有效的手段,其他諸如“positive and negative,opposing forces or principles”等詞匯所表達(dá)的意義都只能部分地傳遞出中醫(yī)陰陽(yáng)范疇的內(nèi)涵。中醫(yī)的五行范疇有本體與屬性相結(jié)合的特征,與陰陽(yáng)范疇一樣,五行的音譯wuxing或wuxing—— five elements or phases是傳遞中醫(yī)文化內(nèi)涵的妥當(dāng)形式。中醫(yī)臟腑范疇有的術(shù)語(yǔ)“三焦”,常被譯為triple energizers 或者triple burners,用triple energizers或者triple burners來(lái)翻譯“三焦”,不僅僅是對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的誤讀,而且顯得滑稽可笑。綜合中醫(yī)古籍的論述,用“triple energizing systems”更能精準(zhǔn)地傳遞出“三焦”術(shù)語(yǔ)的古今內(nèi)涵,至于音譯三焦sanjiao或者three jiaos,從文化交流的角度看,也未嘗不可。中醫(yī)“經(jīng)絡(luò)”的文化蘊(yùn)含,如果用channel,path,passage,vein,network等詞匯表達(dá)都只能極為有限地傳遞出中醫(yī)經(jīng)絡(luò)的文化涵義,至于用meridian和collateral來(lái)表達(dá)經(jīng)絡(luò)的意思,除了傳遞出經(jīng)絡(luò)詞匯古雅的色彩涵義外,并不比channel、path、passage、artery、network等詞匯在表述經(jīng)絡(luò)涵義上更為全面和準(zhǔn)確。從文化交流的角度分析,經(jīng)絡(luò)的音譯jingluo或者jing and luo是比較能夠全面反映中醫(yī)經(jīng)絡(luò)范疇簡(jiǎn)約而又富有傳統(tǒng)文化特色的處理方式。

(2)科學(xué)與藝術(shù)相結(jié)合。

中醫(yī)是一門(mén)極富中華傳統(tǒng)文化特色的科學(xué),這門(mén)科學(xué)是從簡(jiǎn)單到復(fù)雜、從樸素到精微、不斷擺脫原始神秘色彩到日益接近日常生活并服務(wù)日常生活的可驗(yàn)證的發(fā)展過(guò)程。除此之外,中醫(yī)表述還是一門(mén)藝術(shù),中醫(yī)的語(yǔ)言表述充滿(mǎn)著藝術(shù)手法,比類(lèi)取象就是一個(gè)突出的特征,例如,“上焦如霧,中焦如漚,下焦如瀆”[4]??茖W(xué)的語(yǔ)言注重精準(zhǔn),藝術(shù)的語(yǔ)言注重形象,兩相結(jié)合,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯在注重詞語(yǔ)精準(zhǔn)選擇的同時(shí)應(yīng)盡可能保留其形象化色彩,例如:竄痛scurrying pain、游走痛wandering pain、青蛇毒green-blue snake toxin sore、龜背tortoise back、雷頭風(fēng)thunder head wind、七星針seven-star needle、滾刺針roller needle、肝火犯肺liver fire invading the lung、肝陽(yáng)化風(fēng)liver yang transforming wini等。當(dāng)然西醫(yī)中的表述也是可以用來(lái)直接對(duì)譯的,例如,鵝掌風(fēng)tinea manuum、貓眼瘡erythema multiforme等。

中醫(yī)理性簡(jiǎn)約與系統(tǒng)綜合的科學(xué)特性千百年來(lái)為國(guó)人乃至世界其他眾多區(qū)域的療效相對(duì)顯著的治療方法與技術(shù)奠定了基礎(chǔ),理解其科學(xué)特性是實(shí)踐中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯及評(píng)價(jià)其得當(dāng)與否的重要準(zhǔn)則。

參考文獻(xiàn)

[1] 黃帝內(nèi)經(jīng).五臟別論[M].中醫(yī)古籍出版社,2000.

[2] 黃帝內(nèi)經(jīng).調(diào)經(jīng)論篇[M].中醫(yī)古籍出版社,2000.

篇8

雖然從未接觸過(guò)經(jīng)典的紅頭缸蓋F20和K20發(fā)動(dòng)機(jī),但對(duì)于本田發(fā)動(dòng)機(jī)的性能卻也有過(guò)深刻體驗(yàn)。曾經(jīng)開(kāi)過(guò)一臺(tái)車(chē)齡十年以上的思域EH5,車(chē)況非常糟糕,但唯獨(dú)D16A發(fā)動(dòng)機(jī)充滿(mǎn)了活力。這臺(tái)EH5的轉(zhuǎn)速表表底是9000rpm,而當(dāng)3擋轉(zhuǎn)速踩到7000rpm紅線(xiàn)區(qū)時(shí)它并沒(méi)有聲嘶力竭,而是有持續(xù)的動(dòng)力輸出,這次體驗(yàn)讓我重新認(rèn)識(shí)了本田。

不過(guò)駕駛樂(lè)趣卻并不是本田的全部,當(dāng)全球汽車(chē)廠(chǎng)商都開(kāi)始在新能源和減排上做出努力的時(shí)候,本田也在轉(zhuǎn)變著思路,而我們也應(yīng)該對(duì)自己的駕駛方式提出檢討。在東京車(chē)展開(kāi)幕前的幾天,我們有幸受邀來(lái)到櫪木賽車(chē)場(chǎng)體驗(yàn)本田最新研發(fā)的動(dòng)力技術(shù)成果,新車(chē)、新技術(shù)的確帶來(lái)了不同的駕駛體驗(yàn)。

傳統(tǒng)內(nèi)燃機(jī)的技術(shù)創(chuàng)新

本田這項(xiàng)名為“EARTH DREAM TECHNOLOGY”的龐大計(jì)劃實(shí)際上就是對(duì)現(xiàn)有動(dòng)力、傳動(dòng)技術(shù)的更新,以及對(duì)于新能源技術(shù)的驗(yàn)證。計(jì)劃的重點(diǎn)還是在傳統(tǒng)的內(nèi)燃機(jī)上,包括五個(gè)全新的汽油發(fā)動(dòng)機(jī)系列,排量分別為0.66升(自然進(jìn)氣與渦輪增壓)、1.3-1.5升系列、1.8-2.0升系列、2.4升系列和3.5升V6系列;另外還有一款全新的1.6升柴油機(jī),以取代此前在歐洲使用的2.2升機(jī)型。傳動(dòng)系統(tǒng)方面則推出了全新的CVT無(wú)級(jí)變速器和電子式SH-AWD系統(tǒng),但后者目前還處于驗(yàn)證階段。

最先受益的是一款名叫N BOX的新車(chē),這款車(chē)用我們的話(huà)來(lái)說(shuō)就是一款小面,不過(guò)它在日本屬于輕型乘用車(chē),采用側(cè)滑門(mén),并且只有四個(gè)座椅,發(fā)動(dòng)機(jī)排量也被限制在0.66升。N BOX搭載了本田全新研發(fā)的直列三缸汽油機(jī),機(jī)器的體積非常小,放在車(chē)頭里和富士REX(云雀)曾經(jīng)使用的兩缸摩托車(chē)用發(fā)動(dòng)機(jī)一般大小。不過(guò)在技術(shù)上這臺(tái)小機(jī)器卻毫不含糊,氣門(mén)液壓間隙調(diào)節(jié)器、低張力活塞環(huán)和兩段釋放油泵提高了工作效率,而DOHC+VTC(可變配氣相位控制)帶來(lái)同級(jí)車(chē)中的高功率和高扭矩。自然進(jìn)氣版的最大功率和扭矩分別為43kW、65Nm,渦輪增壓版則為47kW和104Nm。車(chē)子開(kāi)起來(lái)動(dòng)力表現(xiàn)十分平淡,但平順性卻非常好,與發(fā)動(dòng)機(jī)搭檔的也是一臺(tái)全新CVT,它是本田此次推出的全新三款CVT產(chǎn)品中的一款,對(duì)應(yīng)微型車(chē),與4AT相比經(jīng)濟(jì)性提高了10%。

體驗(yàn)完N BOX,下車(chē)后朝著同行的媒體朋友聳聳肩,這臺(tái)車(chē)雖然好玩,但距離我們似乎太遙遠(yuǎn)。別看排量小,它同樣配備了怠速停機(jī)功能,并且和新思域一樣,它也具備ECO經(jīng)濟(jì)駕駛模式,和老款0.66升發(fā)動(dòng)機(jī)相比經(jīng)濟(jì)性也提升了10%。距離我們同樣遙遠(yuǎn)的還有那臺(tái)配備1.6升柴油機(jī)的雅閣(國(guó)內(nèi)名思鉑睿),這臺(tái)機(jī)器注重輕量化和小型化,采用鋁合金缸體和小型渦輪增壓器,具備怠速停機(jī)功能,與同級(jí)別機(jī)器相比燃油經(jīng)濟(jì)性提升5%。

真正值得我們關(guān)注的還是1.3、1.5、1.8、2.0、2.4和3.5升這六款發(fā)動(dòng)機(jī),它們?cè)趪?guó)內(nèi)市場(chǎng)上都有著不錯(cuò)的表現(xiàn)。此次本田進(jìn)行技術(shù)更新,主要是引入了缸內(nèi)直噴技術(shù)和阿特金森循環(huán),并且在四缸機(jī)上全面實(shí)現(xiàn)了DOHC+VTEC(氣門(mén)升程可變)+VTC的技術(shù)組合,其目的是實(shí)現(xiàn)高功率和低油耗,同時(shí)彌補(bǔ)城市駕駛的低轉(zhuǎn)速時(shí)的扭矩不足。在實(shí)現(xiàn)了缸內(nèi)直噴之后,這些發(fā)動(dòng)機(jī)的壓縮比都在11以上,同時(shí)為了減排,怠速啟停功能也成了標(biāo)準(zhǔn)配置。由于發(fā)動(dòng)機(jī)的更新需要配合車(chē)型的改款或者換代來(lái)完成,對(duì)此本田承諾將在3年內(nèi)陸續(xù)將新發(fā)動(dòng)機(jī)投入市場(chǎng)。

接近量產(chǎn)的電動(dòng)和混合動(dòng)力技術(shù)

相比內(nèi)燃機(jī)的更新,本田的電動(dòng)車(chē)似乎會(huì)以更快的速度來(lái)到消費(fèi)者的身邊。在2012年,本田將在日本國(guó)內(nèi)和美國(guó)市場(chǎng)推出電動(dòng)版飛度EV,在櫪木賽車(chē)場(chǎng)我們也有幸體驗(yàn)到了這款車(chē)。盡管飛度EV不會(huì)在中國(guó)上市,但它卻早已在廣州市進(jìn)行實(shí)地驗(yàn)證了,試驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)也符合中國(guó)目前的法規(guī)。這款飛度EV以普通版飛度為藍(lán)本,裝備變速器同軸電機(jī),最大輸出功率92kW,最大扭矩256Nm,動(dòng)力水平和國(guó)產(chǎn)大眾1.4TSI發(fā)動(dòng)機(jī)接近。在儀表盤(pán)的右側(cè)有三個(gè)按鍵,分別是運(yùn)動(dòng)、正常和經(jīng)濟(jì)模式,三種模式會(huì)以不同的儀表盤(pán)燈光展現(xiàn)。Sport無(wú)異于增壓模式,油門(mén)反應(yīng)非常直接,加速瞬間后背像是被座椅推著走的感覺(jué)。

由于電池容量關(guān)系,飛度EV只能續(xù)行160公里,最高車(chē)速可到144km/h,電池由東芝公司提供,位于后排座椅下。如果需要充電,后備廂里配備了電源線(xiàn),用200V電源花上6小時(shí)就可充滿(mǎn)。同樣需要充電的還有雅閣plug-in Hybrid車(chē)型,它配備全新的缸內(nèi)直噴2.0升汽油機(jī),另外還有兩臺(tái)電動(dòng)機(jī),一臺(tái)用以發(fā)電,而另一臺(tái)則負(fù)責(zé)驅(qū)動(dòng),最大輸出功率120kW,僅靠電力可行駛25km,如果是混合工況續(xù)行里程超過(guò)1000km。在靠電力驅(qū)動(dòng)的時(shí)候,車(chē)內(nèi)中控臺(tái)會(huì)有電池消耗量提示,車(chē)上配備的6kWh鋰電池由藍(lán)色能源公司制造,如果用200V電源充電,只需1.5小時(shí)就可搞定。這臺(tái)插電式混動(dòng)雅閣開(kāi)起來(lái)加速感好過(guò)汽油款,如果是在市區(qū)擁堵街道行駛,它大部分時(shí)間都可以用電動(dòng)行駛,節(jié)油、減排雙管齊下。

篇9

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語(yǔ)特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會(huì)中,社會(huì)組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會(huì)關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級(jí)出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級(jí)的國(guó)家就逐漸形成了,作為國(guó)家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì)的有效方法和機(jī)制之一,在社會(huì)歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類(lèi)社會(huì)階段性的政治制度、人類(lèi)的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來(lái)已久,尤其是近幾年,隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國(guó)納入國(guó)際一體化的大環(huán)境中,由于我國(guó)法律制度還沒(méi)有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國(guó)開(kāi)始也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專(zhuān)業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀(guān)。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見(jiàn)。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語(yǔ)的特征分析

法律英語(yǔ)的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專(zhuān)門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。

1.法律術(shù)語(yǔ)詞義的單一性。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語(yǔ)語(yǔ)言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。法律英語(yǔ)的每一個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定理解。

2.法律術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,以此來(lái)使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開(kāi)特定的語(yǔ)境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語(yǔ)言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來(lái)意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語(yǔ),即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國(guó)法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類(lèi)意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱(chēng)之為對(duì)義詞。之所以這樣稱(chēng)呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這類(lèi)對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對(duì)義詞。

4.法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語(yǔ)的用詞正式,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語(yǔ)詞匯保留了大量的古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯,這也是法律英語(yǔ)詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過(guò)這些詞匯很久以來(lái)已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見(jiàn)的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀(guān),而現(xiàn)代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類(lèi)“文言文”用語(yǔ)已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語(yǔ)的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語(yǔ)與日常英語(yǔ)在詞匯方面輕易區(qū)別開(kāi)來(lái)。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語(yǔ)言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語(yǔ)言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語(yǔ)言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國(guó)家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語(yǔ)和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類(lèi)規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類(lèi)別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問(wèn)題,也許還過(guò)得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性和特殊性,其他語(yǔ)體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒(méi)有遺漏、添加和歧義,客觀(guān)上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

二、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則

1.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。因此,在法律英語(yǔ)中不僅有眾多的具有法律專(zhuān)門(mén)意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書(shū)所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀(guān)和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語(yǔ)言必須反映出目標(biāo)語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語(yǔ)句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語(yǔ)句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語(yǔ)語(yǔ)體的“provided that”。另外,有些日常用語(yǔ)在法律語(yǔ)境下失去了原來(lái)的民族共同語(yǔ)義項(xiàng),甚至與民族共同語(yǔ)義項(xiàng)大相徑庭。

2.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語(yǔ)法律語(yǔ)言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語(yǔ)的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語(yǔ)言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語(yǔ)同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)等詞匯,因此,并沒(méi)有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來(lái)。法律語(yǔ)言間詞語(yǔ)使用的一致性,必須由使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語(yǔ)的使用容易達(dá)到相同的理解??偟膩?lái)說(shuō),人們并不需要追求完全等同的詞語(yǔ),應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語(yǔ),這需要翻譯者做出詞語(yǔ)合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語(yǔ)都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ),如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類(lèi)問(wèn)題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語(yǔ)內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。

3.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會(huì)法律現(xiàn)象,因而法律英語(yǔ)中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專(zhuān)家的巧思,通過(guò)社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對(duì)于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語(yǔ)但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對(duì)于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來(lái)語(yǔ)。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語(yǔ)的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法

專(zhuān)門(mén)的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞源對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ),遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊??傊?,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻(xiàn):

1.趙寶河.法律語(yǔ)言的語(yǔ)言特征[J].池州師專(zhuān)學(xué)報(bào),2005(2)

2.熊松.英語(yǔ)法律文書(shū)的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)

篇10

一.反購(gòu)的特殊條件(反購(gòu)條件(1) (2) (3)) .

二.預(yù)購(gòu)定單。

三.購(gòu)貨定單。

四.向第三方發(fā)出的出售反購(gòu)貨物的標(biāo)準(zhǔn)電傳報(bào)價(jià)。

五. 轉(zhuǎn)讓合同。

涉及的三方有:

_________方:賣(mài)方/反購(gòu)方(稱(chēng)X方或買(mǎi)方)

_________方:買(mǎi)方/反售方(稱(chēng)Y方或賣(mài)方)

_________方:X方向Y方承擔(dān)的反購(gòu)義務(wù)之受讓方。

一.反購(gòu)的特殊條件(1)

本協(xié)議由__________方(買(mǎi)方)為一方和_______(賣(mài)方)為另一方于____年____月____日簽訂。

1 反購(gòu)金額:

第____號(hào)合同/ 電傳項(xiàng)下由,買(mǎi)方購(gòu)置的____________貨物的金額為由買(mǎi)方出售給賣(mài)方的貨物的金額,即______美元/

2 時(shí)間:

買(mǎi)方的反購(gòu)義務(wù)務(wù)必于__________之前履行。

3 貨物:

賣(mài)方保證,在反購(gòu)義務(wù)履約時(shí)限內(nèi),向買(mǎi)方提供下列貨物: _____________并予以交貨。

4 出售貨物的企業(yè):

茲同意,買(mǎi)方可向下列出售貨物的企業(yè)采購(gòu),以履行其反購(gòu)義務(wù):___________________________ . 5 交貨:

(1) 交貨時(shí)間應(yīng)準(zhǔn)確無(wú)誤。

(2) 貨物可交至任一目的地,但________________________除外。

6 支付條款:

由買(mǎi)方購(gòu)貨付款的條件是: _________________________________________. 7 違約條款:

買(mǎi)方未履行本合同項(xiàng)下采購(gòu)貨物義務(wù)時(shí),買(mǎi)方向賣(mài)方僅支付未履行反購(gòu)義務(wù)部份的金額,以求補(bǔ)償。 買(mǎi)方不承擔(dān)上述未履約而引起直接的或間接的,可預(yù)見(jiàn)的或不可預(yù)見(jiàn)的或帶有后果性的損失或賠償金。

一.反購(gòu)條件(2)

1 概述:

(1) 買(mǎi)方承擔(dān)的反購(gòu)義務(wù)包括下列條件,除買(mǎi)方另有特別的書(shū)面變更,適用變更的條件外,賣(mài)方的報(bào)價(jià)或報(bào)價(jià)所陳述的出售條件,或在賣(mài)方銷(xiāo)售合同中所陳述的條件或賣(mài)方規(guī)定的其他條件不予以修改,若廢除反購(gòu)條件需經(jīng)買(mǎi)方書(shū)面同意。

(2) 貨物系指買(mǎi)方反購(gòu)義務(wù)的全部或部分貨物。

2 讓與第三方:

買(mǎi)方可將其義務(wù)和權(quán)利轉(zhuǎn)讓給任何人,商號(hào)或公司。

3 反訴:

不論賣(mài)方對(duì)買(mǎi)方有何索賠要求,凡根據(jù)已簽合同中所規(guī)定的買(mǎi)方售給賣(mài)方的貨款應(yīng)予以支付。

4 價(jià)格:

依據(jù)反購(gòu)義務(wù)條款規(guī)定,買(mǎi)方所支付的價(jià)格應(yīng)為市場(chǎng)價(jià)格且應(yīng)考慮到交貨條件。

5 所有權(quán)的轉(zhuǎn)移:

貨物的所有權(quán),或應(yīng)在交貨時(shí)轉(zhuǎn)移,或應(yīng)在付款時(shí)轉(zhuǎn)移。

6 貨物的特殊性質(zhì):

若貨物具有其特殊性質(zhì),賣(mài)方應(yīng)立即用書(shū)面通知買(mǎi)方,向買(mǎi)方提供必要的應(yīng)提供的信息,此信息系作為貨物說(shuō)明書(shū)的組成部份。

7 合同和仲裁的法律:

(1) 凡適用所述條件的合同均應(yīng)受___________法律的管轄。

(2) 無(wú)論何時(shí),凡買(mǎi)賣(mài)雙方所涉及的條件,或相關(guān)的條件,或按所述條件書(shū)就的合同等,為此所引起的任何爭(zhēng)議應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)調(diào)解與仲裁規(guī)則所指定的三名仲裁員予以終局解決仲裁地點(diǎn)為_(kāi)_____________________.

一.反購(gòu)條件(3)

1 所有權(quán)的轉(zhuǎn)移:

貨物的所有權(quán),或應(yīng)在交貨時(shí)轉(zhuǎn)移,或應(yīng)在付款時(shí)轉(zhuǎn)移。

2 擔(dān)保:

(1) 貨物在交付給買(mǎi)方后30天內(nèi),若發(fā)現(xiàn)該貨物有任何缺陷,買(mǎi)方可用書(shū)面通知賣(mài)方,且買(mǎi)方有權(quán)按以下第 5條規(guī)定取消其安排。

(2) 賣(mài)方擔(dān)保貨物的規(guī)格與賣(mài)方的說(shuō)明書(shū)的規(guī)格相一致。

3 不可抗力:

由于不可抗力或買(mǎi)方無(wú)法控制的任何原因,買(mǎi)方未接收,或未就貨物作出支付,買(mǎi)方?jīng)]有責(zé)任。

4 賠償損失:

由于賣(mài)方未能向買(mǎi)方出售貨物而導(dǎo)致未能履行其義務(wù),賣(mài)方將保證買(mǎi)方免于受損失(不論是例外的,還是其他的損失)。

5 取消:

如果賣(mài)方未遵守或履行(不論是否由于不可抗力)其向買(mǎi)方出售貨物而承擔(dān)的義務(wù)(在不影響上述一般情況下,賣(mài)方?jīng)]有按時(shí)交貨或沒(méi)有按同意的質(zhì)量交貨),或賣(mài)方不能 (不論是否由于不可抗力)遵守和履行上述的義務(wù)時(shí),不論出于何種原因,買(mǎi)方應(yīng)有下列權(quán)利:

(1) 向賣(mài)方退還已交付給買(mǎi)方的全部或任何一部份貨物 (不論所有權(quán)是否已轉(zhuǎn)給買(mǎi)方) ,風(fēng)險(xiǎn)由賣(mài)方承擔(dān),和/ 或全部或部分取消給賣(mài)方的定單(不論取消時(shí)貨物是否已交付給買(mǎi)方,不論貨物的所有權(quán)是否已轉(zhuǎn)移給買(mǎi)方)。在上述任何一種情況下,賣(mài)方為應(yīng)買(mǎi)方的請(qǐng)求,立即將買(mǎi)方已支付給賣(mài)方的金額退還給買(mǎi)方,買(mǎi)方對(duì)賣(mài)方不應(yīng)承擔(dān)任何義務(wù)。

(2) 對(duì)第5條不作任何限制的情況下,買(mǎi)方的反購(gòu)義務(wù)將被取消,買(mǎi)方應(yīng)按其退還貨物的金額解除其反購(gòu)義務(wù),和/ 或按全部或部份取消其貨物定單的金額解除反購(gòu)義務(wù)。

(3) 第5條項(xiàng)下準(zhǔn)予買(mǎi)方行使的任何權(quán)利不應(yīng)損及或影響今后買(mǎi)方應(yīng)采取的或?qū)⒉扇〉男袆?dòng)或賠償。

6 侵犯專(zhuān)利權(quán):

由于使用或出售貨物而侵犯或被訴侵犯專(zhuān)利證書(shū),注冊(cè)設(shè)計(jì),商標(biāo)或貿(mào)易名稱(chēng)權(quán)利而引起的向買(mǎi)方提出的任何法律行動(dòng),索賠,及所需費(fèi)用,以及買(mǎi)方對(duì)這類(lèi)侵權(quán)采取任何法律行動(dòng)可能發(fā)生的全部費(fèi)用和損失,賣(mài)方應(yīng)向買(mǎi)方賠償損失。

二.預(yù)購(gòu)定單今有___________公司的X方(買(mǎi)方)向____________公司的Y方(賣(mài)方)依照下列條件定購(gòu)貨物:

1 貨物名稱(chēng):___________________

2 數(shù)量:_______________________

3 價(jià)格:_______________________

4 支付條款:___________________

5 包裝:_______________________

6 交貨時(shí)間:___________________

7 交貨條款:___________________按國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則1953(最新版)

8 技術(shù)性能:_______________________________

9 賣(mài)方同意于__________與買(mǎi)方簽訂合同,向買(mǎi)方出售金額為_(kāi)_______美元(即___________美元整)的_____________,并于______________________交貨。

10 貨物可交付至任一目的地,________________________除外。

三.購(gòu)貨定單 (反購(gòu)定單)

今有__________公司的X方(買(mǎi)方)向_________公司的Y方(賣(mài)方)按下列條件定購(gòu)下列貨物:

1 貨物名稱(chēng): ____________________

2 數(shù)量:_________________________

3 價(jià)格:_________________________

4 支付條款:______________

5 包裝:__________________

6 交貨時(shí)間:______________

7 交貨條款和地點(diǎn):__________________________________按國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則11953(最新版)

8 技術(shù)條件:________________________________________

9 本購(gòu)貨定單是按照第_____號(hào)合同內(nèi)所含之反購(gòu)義務(wù)制訂,并受____反購(gòu)的全部條件的約束和管轄,該反購(gòu)條件為本購(gòu)貨定單不可分割的一部份。

四.向第三方出售反購(gòu)貨物標(biāo)準(zhǔn)電傳報(bào)價(jià)X方 (賣(mài)方) 向Z方 (買(mǎi)方) 提出下列報(bào)價(jià),并依據(jù)下述條件出售:

1 貨物名稱(chēng):______________________

2 數(shù)量:__________________________

3 價(jià)格:__________________________

4 支付條款:______________________

5 包裝:__________________________

6 交貨時(shí)間:______________________

7 交貨條款:______________________

8 技術(shù)說(shuō)明和擔(dān)保索賠:____________技術(shù)說(shuō)明:

(1) _________________________________________.

(2) 如貨物在交付給買(mǎi)方后的30天內(nèi)發(fā)現(xiàn)任何缺陷,買(mǎi)方應(yīng)在這一時(shí)期內(nèi)就其缺陷發(fā)出書(shū)面通知,我方在對(duì)此通知進(jìn)行核實(shí)后,有權(quán)決定,或更換貨物,或部份或全部的將貨款退還買(mǎi)方。

9 所有權(quán):在我方收到全部貨款前,所有權(quán)仍歸___________________________.

10 拒絕:除第8條b規(guī)定的擔(dān)?;虮WC外,我方?jīng)Q不向買(mǎi)方承擔(dān)由于本報(bào)價(jià)所簽合同,有關(guān)違反義務(wù)所發(fā)生的直接或間接損失或賠償金。

11 不可抗力:由于我方所無(wú)法控制的任何原因,使我方不可能以任何方式履行本報(bào)價(jià)所簽合同的任一部份,我方可向貴方發(fā)出書(shū)面通知取消本合同,在取消合同時(shí)將賣(mài)方已付的,但還未交貨的貨款退還貴方。

12 爭(zhēng)議:任何時(shí)候貴方與我方之間就本報(bào)價(jià)或本報(bào)價(jià)所簽的任何銷(xiāo)售合同所發(fā)生的爭(zhēng)議應(yīng)遵照國(guó)際商會(huì)調(diào)解與仲裁規(guī)則指定的三名仲裁員予以最終的解決,仲裁地點(diǎn)在____________________本報(bào)價(jià)及其合同應(yīng)受_______________________法律管轄。

五.轉(zhuǎn)讓合同:

本合同由X方為一方和Y方為另一方于_____年_____月_____日簽訂。

鑒于:

1 依據(jù)X方與Y方之間達(dá)成的第____號(hào)合同, X方有義務(wù)向Y方購(gòu)買(mǎi)價(jià)值__________的貨物。

2 X方有權(quán)按其義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三方, X方和Z方特此同意如下:

(1) Z方同意接受轉(zhuǎn)讓?zhuān)月男蠿方反購(gòu)義務(wù),其金額達(dá)_______________.

(2) 一俟X方義務(wù)已履行證據(jù)出示后,X方將支付Z方代表X方購(gòu)得貨物的________金額。

(3) X方義務(wù)已履行證據(jù)應(yīng)附有下列全部文件的副本,方為有效:

1) 購(gòu)貨合同,包括按上述合同號(hào)X方反購(gòu)義務(wù)已履行的聲明。

2) 提單或其他交貨單據(jù)。

3) 貨物的付款證明。

3 為供貨方報(bào)價(jià)超過(guò)原合同價(jià)或未按購(gòu)貨合同規(guī)定的日期交貨,則解除Z方履行合同的義務(wù)。如果價(jià)格過(guò)高,或未按商定的交貨日期交貨,妨礙義務(wù)的履行, Z方應(yīng)詳告X方。

4 Z方同意,由于Z方違反其義務(wù),則向X方賠償X方所遭受的全部損失和賠償金。

5 如果在______年前Z方還未履行其代表X方的反購(gòu)義務(wù), X方應(yīng)有權(quán)重新談判和/或全部取消本協(xié)議。