核舟記翻譯及原文范文

時(shí)間:2023-04-01 07:56:38

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇核舟記翻譯及原文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

核舟記翻譯及原文

篇1

不少學(xué)生由于不懂文言文翻譯的原則和方法,結(jié)果常會(huì)出錯(cuò)誤,還會(huì)鬧出一些笑話。如何正確理解文言文的內(nèi)容,把握主題。進(jìn)而分析技巧呢?在這里,筆者想與中學(xué)生們談?wù)勎难晕膶W(xué)習(xí)的一些方法,或許對(duì)于大家的學(xué)習(xí)能有一定的幫助。筆者認(rèn)為文言文學(xué)習(xí)應(yīng)該注意以下原則和方法,它可以簡(jiǎn)要地概括為十二個(gè)字,即“信、達(dá)、雅”和“留、換、增、刪、調(diào)、選、引、縮、擴(kuò)”。

“信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的三條基本原則。

所謂“信”,就是翻譯時(shí)要忠實(shí)于文言文原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字、句句地落實(shí),或直譯或意譯,不歪曲原意,不添枝加葉、不望文生義、不牽強(qiáng)附會(huì):更不隨心所欲地撇開原文,去憑空編造。

所謂“達(dá)”,就是翻譯出來(lái)的現(xiàn)代漢語(yǔ)要求表意明確,語(yǔ)言通順流暢,既要使句子完整無(wú)缺,保持原文的語(yǔ)言不走樣,又要避免語(yǔ)句的呆板,留有文言氣。

所謂“雅”。就是用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

“留、換、增、刪、調(diào)、選、引、縮、擴(kuò)”則是文言文翻譯的基本方法。因?yàn)槲难晕呐c現(xiàn)代漢語(yǔ)在詞義和語(yǔ)法已有所不同,所以翻譯文言文時(shí)要根據(jù)句子特點(diǎn)和組成句子的實(shí)詞、虛詞的不同情況,采用合適的方法。

一、留就是保留文言文中的詞語(yǔ)。文言文中凡是專有名詞、物名、職稱、器具、度量衡單位以及一些固定詞組(如成語(yǔ))等,可照錄保留。例如:

慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

(《岳陽(yáng)樓記》)

譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶官降職做了巴陵郡的太守。

句子中的“慶歷”是年號(hào)?!半泳笔侨嗣?,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞在翻譯時(shí)把它們照搬到譯文中去就行了。

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

《陋室銘》

譯:山不在乎高,有了仙人就出名。水不在乎深,有了龍就靈性。

這句子中的“山”“水”“龍”古今詞義相同,翻譯時(shí)不用改變它的原意。

二、換替換詞語(yǔ)。文言文里的有些詞語(yǔ)古今差異較大,這些詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中意思已改變,在翻譯時(shí)就要用相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)替換。例如:

扁鵲望桓侯而還走。(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)

譯:扁鵲遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)桓侯便轉(zhuǎn)身往回跑。

句子中的“還”通“旋”,是“轉(zhuǎn)身”的意思?!白摺惫沤裨~義不同,應(yīng)換成“跑”字。

三、增增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成份。在文言文翻譯時(shí),增補(bǔ)的情況最為復(fù)雜,主要有以下幾種情況。

1 文言文以單音節(jié)詞居多,所以翻譯時(shí)應(yīng)將文言文中的單音節(jié)詞增補(bǔ)成現(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。例如:

北山愚公者,年且九十,面山而居。

譯:北山有個(gè)叫愚公的人,年紀(jì)將近九十歲。面對(duì)著山居住。

句子中“年”“面”“居”都是單音節(jié)詞,應(yīng)增補(bǔ)為雙音節(jié)詞“年紀(jì)”“面對(duì)”“居住”。

2 文言文是將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞。翻譯時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上去。例如:

口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。 (《口技》)

譯:那個(gè)表演口技的人坐在帷幕中,里面只有一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。

3 句子成份的省略是文言文里常見(jiàn)的現(xiàn)象,翻譯時(shí)為了表意明確,應(yīng)作必要的增補(bǔ)。例如:

見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái),具答之。

(《桃花源記》]

(村里人)看見(jiàn)漁人,竟大為驚奇,問(wèn)(漁人]是從哪里來(lái)的,(漁人便)原原本本地告訴了他們。

原文中省略了兩處主語(yǔ)一處賓語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)將它們補(bǔ)上去,并用括號(hào)表示。

4 有些句子,它們的句子成份是完整的,但是為了上下文的連貫,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在翻譯時(shí)也要作適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。例如:

晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行。忘路之遠(yuǎn)近。

譯:東晉太元年間,武陵(有個(gè)人)以打魚為職業(yè)。(有一天他)沿著溪流(劃船)前行,忘記了(劃行)路程的遠(yuǎn)近。

四、刪刪去一些不譯的詞。文言文中有一些虛詞,在句子中只起某些語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ),因此,可刪去不譯。例如:

夫戰(zhàn),勇氣也。

(《曹劌論戰(zhàn)》)

譯:作戰(zhàn),是靠勇氣的。

句子中的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)在意義。因此刪去不譯。

五、調(diào)調(diào)整語(yǔ)序。文言文中有一些特殊句式,如,主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等。在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣把它們的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái)。例如:

甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主謂倒裝)

譯:你太不聰明了。

何陋之有?(《陋室銘》)(賓語(yǔ)前置)

譯:有什么簡(jiǎn)陋呢?

行者休于樹。(《醉翁亭記》)(狀語(yǔ)后置)

譯:行人在樹下停留休息。

馬之千里者,一食或盡粟一石。(《馬說(shuō)》)(定語(yǔ)后置)

譯:(馬類中的)千里馬,吃一頓有時(shí)要吃盡一石飼料。

六、選選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況十分常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義來(lái)翻譯。例如:

顧不如蜀鄙之僧哉。(《為學(xué)》)

“顧”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共有七條:A、回頭看;B、看;C、探問(wèn);D、拜訪;E、顧惜、顧念;F、考慮;G、但、只是;H、反而、卻。根據(jù)上下文,這個(gè)句子中的“顧”用H項(xiàng)最恰當(dāng)。

七、引

引申詞義。文言文中單音節(jié)詞很多,因此有些詞很難從它的本義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的詞語(yǔ),對(duì)這類詞應(yīng)選用切合原文語(yǔ)境的引申義來(lái)替代。例如:

乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制。(《岳陽(yáng)樓記》)

譯:于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴(kuò)大了它原來(lái)的規(guī)模。

這里的“增”本義是增加,此處引申為擴(kuò)大;“制”本義為制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。

八、縮縮就是簡(jiǎn)化。即把文言文中的一些繁筆合并翻譯為簡(jiǎn)筆,使譯文簡(jiǎn)潔通暢。例如:通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫。為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一。(《核舟記》)

譯:總計(jì)一條小船,刻有五個(gè)人物。八扇窗戶,還有竹篷、木槳、火爐、茶壺、畫卷及念珠各一件。

九、擴(kuò)即對(duì)過(guò)于言簡(jiǎn)意豐的句子加以擴(kuò)展。如“以五十步笑百步,則何如?”這類句子,翻譯時(shí)如果不多用些筆墨,就難以把意思全部表達(dá)清楚。

篇2

一、明確文言文翻譯的關(guān)鍵

人們常說(shuō):“打蛇打七寸?!逼叽缡巧叩囊Γ蛟谀抢镆幌伦泳湍馨阉蛩?。文言文翻譯也是如此,考生必須抓住翻譯的關(guān)鍵,否則會(huì)徒勞無(wú)功,白忙活一場(chǎng)??偟膩?lái)說(shuō),文言文翻譯需要抓住兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。

(一)關(guān)鍵詞。

文言文翻譯試題中往往會(huì)有幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn),這幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn)多數(shù)是句中的關(guān)鍵詞語(yǔ)。文言句子中的關(guān)鍵詞包括通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞、多義實(shí)詞、常見(jiàn)虛詞(尤其是多種意義用法的虛詞)。翻譯的時(shí)候,只要找出語(yǔ)句中的關(guān)鍵詞語(yǔ),明確其含義,并準(zhǔn)確翻譯,就能得分。反之,關(guān)鍵詞語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,或不準(zhǔn)確,那么這個(gè)分就遺憾地丟掉了。如:“陛下以至德承天,天以有年表瑞?!?這里即有兩個(gè)關(guān)鍵詞:“承”譯為“承受”“秉承”一類的意思;“年”譯為“年成”“收成”一類的意思。如果兩個(gè)關(guān)鍵詞翻譯錯(cuò)誤,這個(gè)題就很難得分。

(二)特殊句。

特殊句式(包括固定句式)的翻譯,也往往是考題設(shè)置的關(guān)鍵得分點(diǎn)之一??忌绻荒茏R(shí)別某個(gè)特殊句式,不知道它的特殊順序、固定譯法,就不能準(zhǔn)確翻譯這個(gè)文言句子,因此丟分現(xiàn)象也就在所難免了。如:“聞太子所欲用周者,欲絕王之喜好也?!边@是一個(gè)“……者,……也”形式的的特殊句式,翻譯的時(shí)候必須翻譯成“……是……”,否則就要丟分。

二、把握文言文的翻譯原則

具體說(shuō)來(lái),翻譯古文時(shí),我們要遵循兩個(gè)基本原則。

(一)詞不離句,句不離篇。

文章的詞、句都是在具體的語(yǔ)言環(huán)境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語(yǔ)言環(huán)境,然后才能正確翻譯。如初中課本《狼》一文中:“其一犬坐于前?!敝豢催@一句,似乎可以翻譯成:“其中的一條狗坐在前面。”但聯(lián)系上文“途中兩狼”,“少時(shí),一狼徑去……”可知“坐于前”者不是“狗”,而應(yīng)是另一條“狼”?!叭钡囊馑?即“像狗似的”,用來(lái)修飾“坐”的姿勢(shì)的。這個(gè)例子說(shuō)明,譯古文先應(yīng)通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。

(二)直譯為主,意譯為輔。

直譯,是依據(jù)原文的詞語(yǔ)、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語(yǔ)氣等。如:“其真不知馬邪?其真不知馬也。”(《馬說(shuō)》)前句中的“其”,應(yīng)譯為“難道”,表反問(wèn)語(yǔ)氣,后句中的“其”要譯為“恐怕”,表推測(cè)語(yǔ)氣。但在翻譯時(shí),某些詞句直譯以后語(yǔ)意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來(lái)輔助。如:“居廟堂之高……”(《岳陽(yáng)樓記》)直譯為:“處在宗廟、殿堂的高處?!焙x仍嫌不明確,可采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了。下面幾種情形往往需要意譯。

1.使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法時(shí)。

如:“不以物喜,不以己悲?!贝司洳捎昧嘶ノ牡男揶o方式。假如不了解此修辭方式,很輕易將此句誤譯為:“不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏偅膊灰驗(yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋??!闭_的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:“不因?yàn)橥馕锏暮脡?、自己的得失而感到喜悅或悲傷?!痹偃纾骸暗詣⑷毡∥魃剑瑲庀⒀傺?。”該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:“只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危?!庇秩纾骸敖鹁偷Z則利?!币痪洳捎昧私璐男揶o方式?!敖稹笔墙璐?,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:“金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利?!奔偃绮涣私庠摼渲惺褂昧私璐男揶o方式,就很容易鬧出笑話來(lái)。

2.使用緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)意賅的句子時(shí)。

如:“法急則人殘,法寬則失罪。”這個(gè)句子屬于緊縮復(fù)句,直譯不好翻譯,只能意譯為:“刑律嚴(yán)酷,百姓就會(huì)受到傷害;刑律寬疏,就控制不住犯罪。”

3.為了渲染、鋪陳某種情況而故意用繁筆時(shí)。

如: “有席卷天下、包舉宇內(nèi)、囊括四海之意,并吞八荒之心?!保ā哆^(guò)秦論》)通過(guò)分析我們發(fā)現(xiàn),句子中的“席卷”“包舉”“囊括”“并吞”意義相同,“天下”“宇內(nèi)”“四?!薄鞍嘶摹币饬x相同,都是為了渲染鋪陳,因此必須意譯作:“(秦)有吞并天下、統(tǒng)一四海的雄心?!?/p>

三、掌握文言文的翻譯技巧

文言文的翻譯其實(shí)是有技巧可遵循的,具體可以總結(jié)歸納為以下幾點(diǎn)。

(一)留。

凡是人名、地名、朝代、年號(hào)、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ),也無(wú)需翻譯。如:“ 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館?!蔽覀兛梢灾苯訉⑵渥g為:“光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。”再如:“ 深謀遠(yuǎn)慮,行軍用兵之道,非及向時(shí)之士也?!薄靶熊娪帽弊鳛橐粋€(gè)成語(yǔ),我們沒(méi)有必要大費(fèi)周折地去翻譯,只要照抄即可,因而可譯為:“深遠(yuǎn)的謀略,行軍用兵的本事,不及過(guò)去的那些將領(lǐng)?!庇秩纾骸捌淅顚④娭^也。”“李將軍”其實(shí)指的就是李廣將軍,應(yīng)保留下來(lái)不用翻譯,譯成:“大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧?!?/p>

(二)放。

將那些在句中只起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義的結(jié)構(gòu)助詞和語(yǔ)氣助詞放棄,否則會(huì)使句意不暢。如:“宋何罪之有?”在本句中“之”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)刪去??勺g為:“宋國(guó)有什么罪過(guò)呀?”再如:“夫秦,何厭之有?”“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)在意義,翻譯時(shí)不做理會(huì)。又如:“夫大國(guó),難測(cè)也?!保ā恫軇フ搼?zhàn)》)中的“夫”,“何陋之有?!保ā堵毅憽罚┲械摹爸?,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”(《論語(yǔ)》六則)中的“而”等都屬于這一類。另外還有一些偏義詞語(yǔ)在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉,否則就容易使譯句顯得唆贅余。如:“便可白公姥,及時(shí)相遣歸?!薄肮选睘槠x復(fù)詞,重于“姥”,所以翻譯時(shí)只需翻譯出“婆婆”即可。除此,有些表敬稱或謙稱的詞,也不一定要翻譯。

(三)換。

用一個(gè)意思相同的現(xiàn)代詞語(yǔ)替換與現(xiàn)代說(shuō)法不同,音節(jié)不一致的詞。這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞語(yǔ)來(lái)解釋古文中的單音節(jié)詞語(yǔ)。對(duì)通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。

隨著社會(huì)的進(jìn)步,很多詞語(yǔ)的含義也發(fā)生了變化,有的已擴(kuò)大,有的已縮小,有的感彩發(fā)生了改變,有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移,因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)根據(jù)其語(yǔ)境確定詞義,切忌盲目替代。如(1):“率妻子邑人來(lái)此絕境?!逼渲小捌拮印痹诠艥h語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思。(2)“處分適兄意,哪得自由專?!薄疤幏帧痹诠艥h語(yǔ)中是“處理安排”的意思,翻譯時(shí)要特別留心。

(四)補(bǔ)。

將原句省略的內(nèi)容適當(dāng)補(bǔ)出來(lái),使句意完整通暢。如:“然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。”將“焉”后省略的“而未至”(有能力到達(dá)卻沒(méi)有到達(dá))補(bǔ)進(jìn)去翻譯才連貫。否則文理不通。又如:“忽然撫尺一下,群響畢絕?!保ā犊诩肌罚┢渲小皳岢摺焙汀耙幌隆敝g缺一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯應(yīng)加上。 “嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》)譯文時(shí),句前應(yīng)加主語(yǔ)“王叔遠(yuǎn)”,“一”字之后應(yīng)加量詞“枚”?!?三顧臣于草廬之中?!薄冻鰩煴怼?翻譯為:“三次到草廬里來(lái)訪問(wèn)我?!?/p>

有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。如:“外連衡而斗諸侯?!薄巴狻泵~作狀語(yǔ),翻譯為:“對(duì)外”“連衡”用作動(dòng)詞,翻譯為“用連衡的策略?!薄岸贰睘槭箘?dòng)用法,翻譯為“使……爭(zhēng)斗”,因此正確翻譯應(yīng)為:“對(duì)外用連衡的策略使諸侯自相爭(zhēng)斗?!?/p>

(五)調(diào)。

按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將倒裝的句子成分調(diào)整過(guò)來(lái)。例如:“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)?!庇械膶W(xué)生翻譯成:“蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯?!边@個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯是:“蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨?!痹偃纾骸翱鬃釉唬骸琳陀诨⒁??!保ā恫渡哒哒f(shuō)》)原次序譯作:“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,這不符合現(xiàn)代語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前“此悉貞良死節(jié)之臣?!保ā冻鰩煴怼?)譯為:“這些都是忠貞、賢良、能為節(jié)操而死的臣子。”人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無(wú)功之尊,無(wú)勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?(《觸龍說(shuō)趙太后》)譯為:“國(guó)君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒(méi)有功勞的尊位和俸祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?”

需要說(shuō)明的是,文言文中表達(dá)語(yǔ)氣的助詞,也應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代人的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)換。如“乎”“哉”“焉”等用在句末,可用“啊”“呢”等調(diào)換。

(六)縮。

篇3

之所以出現(xiàn)這些問(wèn)題,是因?yàn)楫?dāng)前的文言文教學(xué)多從理性分析方面貫徹教學(xué)內(nèi)容,這種重視理性思考的教學(xué)方法雖然比較科學(xué),但很枯燥,忽視了初中生的特點(diǎn),忽視了從感性認(rèn)識(shí)方面引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)略文章的神韻。我認(rèn)為,初中階段,文言文教學(xué)要以提高學(xué)生素質(zhì)為目的,以激發(fā)學(xué)生興趣為手段,理性分析與感性活動(dòng)相結(jié)合,讀讀、背背、記記、說(shuō)說(shuō),充分落實(shí)學(xué)生的主體地位,讓學(xué)生輕松愉快地學(xué)好文言文。

一、讀讀

這里的“讀”指誦讀,它在古代教育教學(xué)中起了相當(dāng)重要的作用?,F(xiàn)代社會(huì)無(wú)論如何發(fā)展,都不能割裂歷史,摒棄傳統(tǒng),忽視文化。初中階段,文言文教學(xué)的突破口應(yīng)該在“讀”上。通過(guò)讀,學(xué)生會(huì)充分認(rèn)識(shí)祖國(guó)語(yǔ)言的典雅優(yōu)美,從而提高閱讀寫作水平。

雖然從“讀”這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),文言文誦讀與現(xiàn)代文朗讀有許多共同性,但它畢竟是依賴于古代漢語(yǔ)而存在的,是幾千年古代漢語(yǔ)和古代教育的積淀物,與在現(xiàn)代漢語(yǔ)基礎(chǔ)上形成的朗讀法有較大的區(qū)別。因此,我們應(yīng)該在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,摸索建立起具有時(shí)代特色的文言文誦讀法,以便提高學(xué)生的閱讀能力和語(yǔ)文素質(zhì)。文言文誦讀必須做到以下兩點(diǎn):一是讀順、讀準(zhǔn)、讀懂;二是讀出神韻。

讀順,要求在停頓方面必須基本符合漢語(yǔ)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),能夠清楚地表情達(dá)意。古人寫文章不用標(biāo)點(diǎn),我們現(xiàn)在接觸的文言文,其標(biāo)點(diǎn)多為后人所加。因此,我這里所說(shuō)的停頓不是指有標(biāo)點(diǎn)提示的句間或句末停頓,而是指由于句子較長(zhǎng)或需要強(qiáng)調(diào)等在句中要進(jìn)行的停頓。這種停頓把握起來(lái)比較麻煩,這就需要老師引導(dǎo)學(xué)生讀。如“其一犬坐于前”(《狼》)就應(yīng)該讀成“其一/犬坐于前”,而不能讀成“其一犬/坐于前”。停頓準(zhǔn)確了,就不至于產(chǎn)生歧義,自然就能幫助學(xué)生理解文義了。

讀準(zhǔn),是指讀音要正確。文言文中有不少生僻字要注意,還有通假字,應(yīng)該讀它的本字音,學(xué)生最容易讀錯(cuò),如“河曲智叟亡以應(yīng)”(《愚公移山》)中的“亡”字應(yīng)讀本字“無(wú)wú”)的音,而不能讀成“wáng”。

讀懂,主要指通過(guò)讀理解文言文的內(nèi)容、思想及語(yǔ)言風(fēng)格。讀是獲取知識(shí)的主要手段。讀雖然是感官的活動(dòng),但有極強(qiáng)的滲透力。讀的時(shí)候,目視其文,口發(fā)其聲,耳聞其音,心通其情,意念其理,“讀”與“思”也就緊密有機(jī)結(jié)合起來(lái),構(gòu)成了“慎思之,明辨之”的基礎(chǔ),即通過(guò)積極思維,把讀的感性知識(shí)上升為理性知識(shí),所謂“書讀百遍,其義自見(jiàn)”。

讀出神韻,是指通過(guò)讀,表達(dá)出文學(xué)藝術(shù)作品深沉的內(nèi)在美。中學(xué)文言文課文中有哪些內(nèi)在美呢?愛(ài)國(guó)精神、民族氣節(jié)、傳統(tǒng)美德、哲學(xué)睿智和意境、情趣等,都有獨(dú)特的魅力,都是讀時(shí)必須表現(xiàn)的。要做到這一點(diǎn),初中生確實(shí)不易,教師必須引導(dǎo)學(xué)生深刻地領(lǐng)悟理解文章,啟發(fā)學(xué)生動(dòng)用想象和聯(lián)想,觸發(fā)學(xué)生的感情,調(diào)動(dòng)學(xué)生的生活經(jīng)驗(yàn)、審美經(jīng)驗(yàn)。如教《三峽》時(shí),教師可以指導(dǎo)學(xué)生利用所見(jiàn)過(guò)的熟悉的景色進(jìn)行聯(lián)想,體驗(yàn)作者生動(dòng)洗練的描繪給人帶來(lái)的美感,以及所蘊(yùn)含的感情,這樣,讀時(shí)才能做到聲情并茂。要想讀出神韻,最好用普通話誦讀,這對(duì)表現(xiàn)古人的思想感情的確有些困難,但讀好了,可以使我們?cè)谧x時(shí)被激起的感情通過(guò)熟悉的表現(xiàn)形式自然流露出來(lái),有時(shí)能產(chǎn)生新的理解和感悟,甚至?xí)a(chǎn)生認(rèn)識(shí)的飛躍。

有一點(diǎn)值得注意,在強(qiáng)調(diào)學(xué)生讀的同時(shí),不應(yīng)忽視教師的范讀和引讀。

二、背背

“背背”指記憶,記憶是一切心理活動(dòng)的基礎(chǔ),“不記則思不起”,在攝取知識(shí)之后,需要一個(gè)鞏固階段,就是把書本知識(shí)在腦子里儲(chǔ)存起來(lái)。值得注意的事,要儲(chǔ)存在“腦子里”而不是“筆記里”,人的腦海大得很,中學(xué)時(shí)期是一個(gè)人記憶能力最強(qiáng)的時(shí)候,這時(shí)適當(dāng)背一些名言、名句、名段、名篇,對(duì)人的一生治學(xué)修身是有益的。怎樣背誦?死背強(qiáng)記不行,既不容易背熟又容易遺忘,最好在輕松愉快的氣氛中背誦??梢圆扇∫恍┖?jiǎn)單易行的方法:(一)采取講故事的形式,每講一個(gè)故事情節(jié),讓學(xué)生用文言文復(fù)述,在復(fù)述中記憶。如《愚公移山》一文就可采取這種形式。(二)運(yùn)用媒體,將課文內(nèi)容繪制成圖片,對(duì)照畫面,在欣賞中記憶。如《岳陽(yáng)樓記》、《核舟記》都可以用這種方法。(三)采用提問(wèn)的形式,啟發(fā)學(xué)生回想原文,如《狼》這篇文章,教師可以設(shè)計(jì)一些問(wèn)題:屠夫是怎樣遇狼的?遇狼時(shí)屠夫怎樣做了?“骨已盡”時(shí)屠夫采取了哪些措施?屠夫是怎樣殺死狼的?等等。(四)可以用老師說(shuō)譯文,學(xué)生說(shuō)原文的形式。(五)對(duì)一些名句可采用教師說(shuō)上句,學(xué)生對(duì)下句的形式,像《出師表》中“受任于敗軍之際,奉命于危難之間”等句子就可用這樣的形式記憶。

三、記記

記主要是老師要指導(dǎo)學(xué)生做筆記,使學(xué)生學(xué)會(huì)記錄與歸納整理。文言文的知識(shí)點(diǎn)較多,記錄要有條理性。筆記記錄得好,整理歸納得清楚,可以一目了然,便于復(fù)習(xí),便于記憶,便于掌握。記錄的內(nèi)容,主要有使用頻率高的文言實(shí)詞如“為、故”等;虛詞如“之、乎、于、以”等;古今意義與用法不同的詞語(yǔ)如“絕境、走”等,以及通假字等,整理的筆記可在全班進(jìn)行交流,以此調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自覺(jué)性、積極性,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。

四、說(shuō)說(shuō)

篇4

理解文言虛詞的常見(jiàn)用法及作用是高考文言文閱讀常考的一個(gè)知識(shí)點(diǎn)?!犊荚嚧缶V》要求:閱讀淺易的古代詩(shī)文,理解常見(jiàn)文言虛詞(而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之)在文中的用法。

技法點(diǎn)撥

文言虛詞用法復(fù)雜,而且大多虛詞都具有多性多義的特點(diǎn),我們復(fù)習(xí)時(shí),首先要識(shí)記常用文言虛詞的基本意義和用法,特別是結(jié)合典型例句來(lái)識(shí)記,同時(shí)了解一些推斷虛詞意義的方法技巧,勤練多思,把握規(guī)律。

一、 巧借語(yǔ)法。有些虛詞可以從語(yǔ)法的角度分析其意義。比如虛詞“之”在疑問(wèn)句或者否定句中常用在動(dòng)詞謂語(yǔ)或介詞之前,作賓語(yǔ)前置的標(biāo)志或前置賓語(yǔ)。

(2010年高考語(yǔ)文廣東卷)下列各組句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法都不相同的一組是()

A. 今俞得之乃令吳玉守之

B. 利為彼有宜為報(bào)仇

C. 降家皆為上所殺兒為所誤

D. 我?guī)煶酥?,宋忠匿于廁斬孫泰于陣,余眾悉降

【解題指導(dǎo)】A項(xiàng)中的加點(diǎn)字都是“動(dòng)詞+之”的結(jié)構(gòu),因此這兩個(gè)“之”都是代詞,聯(lián)系語(yǔ)境,我們可看出這兩個(gè)“之”都是代居庸關(guān)的;C項(xiàng)語(yǔ)法特點(diǎn)也很明顯,這里的“所”字與“為”合在一起用,顯然都表被動(dòng);D項(xiàng)中“于”后面都有賓語(yǔ),都是地點(diǎn)名詞,因此這里“于”的含義都是介詞“在”。由此可見(jiàn),這三項(xiàng)中加點(diǎn)詞的意義和用法都相同。B項(xiàng)中前一個(gè)“為”后面是動(dòng)詞“彼有”,這里的“為”應(yīng)是介詞,聯(lián)系前面的名詞“利”,不難看出,這個(gè)“為”表被動(dòng);后一個(gè)“為”后面也是動(dòng)詞,因此這個(gè)“為”也是介詞,由于其前面是副詞,它就不表被動(dòng)了,是“替,給”的意思。因此,此題選B。

二、 語(yǔ)境推斷。虛詞有多種用法,要確定其具體意義和用法,必須結(jié)合上下文,利用文意解題。

(2010年高考語(yǔ)文北京卷)下列各組語(yǔ)句中,加點(diǎn)的詞意義和用法都相同的一組是()

A. (1) 清優(yōu)主之 (2) 不害清之富也

B. (1) 市人以其異,皆笑之 (2) 清不以怠遇其人

C. (1) 清其有道者歟 (2) 執(zhí)其道不廢

D. (1) 求者益眾,其應(yīng)益廣 (2) 一旦復(fù)柄用,益厚報(bào)清

【解題指導(dǎo)】A項(xiàng)中第一句“主之”的是什么呢?我們可聯(lián)系前面的“有自山澤來(lái),必歸宋清氏”,顯然這里“主”的對(duì)象是“山澤來(lái)的人”,因此這個(gè)“之”是代詞;第二句中的“之”放在主語(yǔ)“清”與謂語(yǔ)“富”之間,是結(jié)構(gòu)助詞。B項(xiàng)中的第一句,市人為什么笑之呢?前面有交代,是因?yàn)樗吻宓摹皻q終,度不能報(bào),輒焚券,終不復(fù)言”的舉動(dòng),市人才認(rèn)為宋清“異”,可見(jiàn)這個(gè)“以”是動(dòng)詞“認(rèn)為、以為”的意思;后一句聯(lián)系前一句“視之落然者”,我們可以看出這個(gè)“之”是介詞“因?yàn)椤钡囊馑?。C項(xiàng)兩個(gè)“其”,聯(lián)系語(yǔ)境也不難看出前一個(gè)是副詞,后一個(gè)是代詞。D項(xiàng)的兩個(gè)“益”都是“更加”的意思,前一個(gè)“益”的前面是“求者”,后面是“眾”,“眾”在這里是眾多的意思,因此我們可推斷這個(gè)“益”是“更加”的意思。故選D。

三、 借用關(guān)聯(lián)。古代漢語(yǔ)中,虛詞在句中和不同的詞關(guān)聯(lián)往往有不同的意義,分析這些前后關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ),也可以推斷出其意義。

(2009年高考語(yǔ)文北京卷)下列各組語(yǔ)句中加點(diǎn)的詞語(yǔ),意義用法都相同的一組是

()

A. 問(wèn)以謠俗、民所疾苦 其后楚日以削,竟為秦所滅

B. 微子,太守不自知過(guò) 微斯人,吾誰(shuí)與歸

C. 高酒具食,親與相對(duì) 不久當(dāng)歸還,還必相迎娶

D. 因與議定嫁娶喪祭儀品 不如因而厚遇之,使歸趙

【解題指導(dǎo)】本題中的虛詞和前后的關(guān)聯(lián)詞是不一樣的,我們也可據(jù)此來(lái)推斷虛詞的不同含義。A項(xiàng)中的第一個(gè)“所”是“所+動(dòng)詞”的形式組成“所”字結(jié)構(gòu),第二個(gè)“所”與前面的“為”組成“為……所”,表被動(dòng)。B項(xiàng)中的“微”都與后文代詞關(guān)聯(lián),均為“如果不是”“如果沒(méi)有”的意思。C項(xiàng)中的第一個(gè)“相”與“對(duì)”構(gòu)詞,是“互相”義;第二個(gè)“相”帶上動(dòng)詞“迎娶”,偏指一方。D項(xiàng)中的第一個(gè)“因”用在句首,表順承關(guān)系,譯為“于是”;第二個(gè)“因”與“而”關(guān)聯(lián),用在句中,是“趁著”“趁機(jī)”之義。答案為B。

四、 代入檢查。為了提高正確率,我們可將判斷出來(lái)的意義代入句子,若結(jié)合上下文語(yǔ)意通暢,即可驗(yàn)證準(zhǔn)確。

(2008年高考語(yǔ)文天津卷)下面句子中加點(diǎn)的詞的意義和用法,不相同的一組是()

A. 仁人之所以為事者,必興天下之利,除去天下之害

強(qiáng)秦之所以不敢加兵于趙者,徒以吾兩人在也

B. 凡天下禍篡怨恨可使毋起者,以相愛(ài)生也

洎牧以讒誅,邯鄲為郡,惜其用武而不終也

C. 昔者晉文公好士之惡衣

王無(wú)異于百姓之以王為愛(ài)也

D. 忠實(shí)欲天下之富而惡其貧

夫趙強(qiáng)而燕弱,而君幸于趙王

【解題指導(dǎo)】我們做本題時(shí)可采用根據(jù)語(yǔ)境、關(guān)聯(lián)、語(yǔ)法、代入等方法綜合判斷。A項(xiàng)“所以”用法不同,第一句表憑借,“用來(lái)……”;第二句表原因,“……的原因”。B項(xiàng)中的“以”都是連詞,表原因。C項(xiàng)中的“之”是用在主謂之間取消句子獨(dú)立性的助詞。D項(xiàng)中的“而”都是連詞,表并列關(guān)系。結(jié)合所給材料,將A項(xiàng)的解釋還原到原句子中翻譯對(duì)照,均通順,由此可斷定分析正確。故選A。

模擬演練

葉,字子昂,興化軍仙游人。登紹興元年進(jìn)士第。

賀允中薦靜退,遂召見(jiàn),論國(guó)仇未復(fù),中原之民日企鑾輿之返,其語(yǔ)剴切,高宗嘉納。除將作監(jiān)簿。后移知常州。初至郡,無(wú)旬月儲(chǔ),未一年余緡錢二十萬(wàn)。或勸獻(xiàn)羨,曰:“名羨余,非重征則橫斂,是民之膏血也,以利易賞,心實(shí)恥之?!闭贋樯袝?,除右司。詔求直言,上疏謂:“陛下以手足之至親,付州郡之重寄,是利一人害一方也?!比朔Q其直。除吏部侍郎,復(fù)權(quán)尚書。時(shí)七司弊事未去,上疏言選部所以為弊,乃與郎官編七司條例為一書,上嘉之,令刻板頒示。御史林安宅請(qǐng)兩淮行鐵錢,力言不可,安宅不能平,既入樞府,乃上章攻云:“之子受宣州富人周良臣錢百萬(wàn),得監(jiān)鎮(zhèn)江大軍倉(cāng)?!庇吠醪砸嗾撝?。乞下吏辯明,乃以資政殿學(xué)士提舉洞霄宮。上下其事臨安府,時(shí)王炎知臨安,上令炎親鞫置對(duì),無(wú)秋毫跡。獄奏,上以安宅、伯庠風(fēng)聞失實(shí),并免所居官,仍貶安宅筠州,召赴闕。入見(jiàn),上勞之曰:“卿之清德自是愈光矣?!鄙弦試?guó)用未裕,詔宰相兼國(guó)用使,參政同知國(guó)用事,乃言:“今日費(fèi)財(cái)養(yǎng)兵為甚,兵多則有冗卒虛籍,無(wú)事則費(fèi)財(cái),有事則不可用。雖曰汰之,旋即招之,欲足國(guó)用,當(dāng)嚴(yán)于汰、緩于招可也??鬃釉唬骸?jié)用而愛(ài)人?!w節(jié)用,則愛(ài)人之政自行于其間,若欲生財(cái),祗費(fèi)民財(cái)爾。”上曰:“此至言也?!?/p>

乾道三年冬至,不疾而薨,年六十八。以觀文殿學(xué)士致仕,贈(zèng)特進(jìn),謚正簡(jiǎn)。為人簡(jiǎn)易清介,與物若無(wú)忤,至處大事毅然不可奪。友人高登嘗上書譏切時(shí)相,名捕甚急。與同邸,令逸去,登曰:“不為君累乎?”曰:“以獲罪,固所愿也?!奔礊榫咧?,舟移乃去。自初仕至宰相,服食、僮妾、田宅不改其舊。

(選自《宋史?葉傳》)

1. 對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是()

A. 除吏部侍郎,復(fù)權(quán)尚書 權(quán):暫代

B. 上令炎親鞫置對(duì),無(wú)秋毫跡 鞫:審問(wèn)

C. 至處大事毅然不可奪 奪:強(qiáng)取

D. 即為具舟,舟移乃去 具:準(zhǔn)備

2. 下列各組句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一組是()

A. 是民之膏血也/心實(shí)恥之

B. 乃以資政殿學(xué)士提舉洞霄宮/上以安宅、伯癢風(fēng)聞失實(shí)

C. 乃上章攻云/舟移乃去

D. 不疾而薨/亡羊而補(bǔ)牢,未為遲也

3. 下列句子中,全都直接表現(xiàn)葉“清介”的一組是()

① 未一年余緡錢二十萬(wàn) ② 付州郡之重寄,是利一人害一方也 ③ 時(shí)七司弊事未去,上疏言選部所以為弊 ④ 卿之清德自是愈光矣 ⑤ 若欲生財(cái),祗費(fèi)民財(cái)爾 ⑥ 自初仕至宰相,服食、僮妾、旺宅不改其舊

A. ①④⑥ B. ②③⑤ C. ①③⑤ D. ②④⑥

4. 下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是()

A. 在賀允中的推薦下,皇上召見(jiàn)了葉,葉非常懇切地向皇上陳說(shuō)了中原百姓對(duì)國(guó)君返回舊都的企盼,高宗高興地接受了。

B. 針對(duì)七個(gè)官署存在的弊病,葉跟郎官把相關(guān)條例編寫成一本書,皇上對(duì)此大加贊賞,傳令刻版印刷公布給大家看。

C. 面對(duì)御史林安宅、林伯癢的攻擊,葉請(qǐng)求派人調(diào)查,于是朝廷上下官員,都赴臨安府調(diào)查核實(shí),結(jié)果發(fā)現(xiàn)無(wú)絲毫受賄跡象。

D. 葉為人小事不計(jì)較,大事不動(dòng)搖。為幫助受到朝廷指名追捕的好友脫身,他明知會(huì)受到牽連但仍心甘情愿地出手相助。

5. 用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下列句子。

(1) 為人簡(jiǎn)易清介,與物若無(wú)忤,至處大事毅然不可奪。

(2) 今日費(fèi)財(cái)養(yǎng)兵為甚,兵多則有冗卒虛籍,無(wú)事則費(fèi)財(cái),有事則不可用。

篇5

關(guān)鍵詞:易經(jīng),心理分析,中國(guó)文化心理學(xué)。

I Ching and Chinese cultural psychology

Abstract: In traditional Chinese culture, I Ching has been called the “top of all classics”, and “the origin of the Great Dao”. Psychology historians today take China as the first homeland of psychology. They realize that in traditional Chinese culture rich psychological thoughts and special psychological system are embraced. Therefore, we will take I Ching as the foundation, through analyzing the character “heart”(Xin) in the I Ching, the meaning of the Chinese character heart in the Great Commentaries in Zhouyi, and the symbolic meaning of heart in the hexagrams, to elaborate the meaning of Chinese Cultural Psychology, and its influence to contemporary Western psychology.

Key words: I Ching, analytical psychology, Chinese cultural psychology.

在我們中國(guó)的文化傳統(tǒng)中,《易經(jīng)》素有“眾經(jīng)之首”和“大道之源”的稱譽(yù),既然當(dāng)代西方心理學(xué)史家也把中國(guó)看作是心理學(xué)的第一個(gè)故鄉(xiāng),人們也已經(jīng)逐漸意識(shí)到中國(guó)文化中包含著豐富的心理思想和獨(dú)特的心理學(xué)體系,那么這種中國(guó)文化的心理學(xué)意義,也自然會(huì)透過(guò)《易經(jīng)》來(lái)傳達(dá)其消息。在本文中,我們以《易經(jīng)》為基礎(chǔ),分“易經(jīng)中的心字”,“易傳中的心意”和“易象中的心理”等幾個(gè)方面來(lái)闡述《易經(jīng)》所包含的“中國(guó)文化心理學(xué)”。同時(shí),我們也將比較與分析《易經(jīng)》對(duì)西方心理學(xué)思想所產(chǎn)生的影響,尤其是《易經(jīng)》與分析心理學(xué)所建立的關(guān)系。

1易經(jīng)與心之意義

我們將西方的Psychology翻譯成了“心理學(xué)”,其中最大的特色莫過(guò)于使用了“心”字。盡管西方心理不的研究對(duì)曾以有“靈魂”(soul)、“意識(shí)”(consciousness)、或“行為”(behavior)或“認(rèn)知”(cognition)的不同強(qiáng)調(diào)與變化,但是一個(gè)漢語(yǔ)的“心”字,卻囊括了迄今為止所有心理學(xué)家對(duì)心理學(xué)問(wèn)題的研究與思考。

《易經(jīng)?系辭上》中有“圣人以此洗心”的描述,基中涉及到了“心”,反映著《易經(jīng)》之心理學(xué)的深刻意蘊(yùn)。《易經(jīng)?系辭下》中還有易之“能說(shuō)諸心,能研諸慮”的總結(jié),《周易折中》釋其本義為:“‘說(shuō)諸心’者,心與理會(huì),乾之事也?!兄T慮’者,理因慮審,坤之事也?!保ɡ罟獾刈耄▌⒋筲x整理).周易折中.成都:巴蜀書社,1998.955,247,8,3)更是明確地表現(xiàn)出了《易經(jīng)》中所包含的心理學(xué)理想。正所謂“圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽。”卦與象是《易經(jīng)》的精髓;“意”與“情”都由心構(gòu)成,屬于心理學(xué)的最基本范疇(文中所引用《易經(jīng)》原文,均出自《十三經(jīng)注疏??周易正義》中華書局1987年版)。

我們?cè)?jīng)在“心與心理學(xué)”和“心理學(xué)與中國(guó)文化”等文中,探討了漢字“心”的心理學(xué)意義。它可以在心身、心理和心靈三種不同的層次上,不同的心理學(xué)的意義;但以“心”為整體,卻又包容著一種整體性的心理學(xué)思想體系。比如,在漢字或漢語(yǔ)中,思維、情感和意志,都是以心為主體,同時(shí)也都包含著“心”的整合性意義。這也正如“思”字的象征,既包容了心與腦,也包容了意識(shí)和潛意識(shí)。對(duì)此,《禮記?大學(xué)疏》中有精辟的論斷,稱之為“總包萬(wàn)慮謂之心”(禮記正義.十三經(jīng)注疏.北京:中華書局,1987.1673)。

西方心理學(xué)的早期發(fā)展,所側(cè)重的是一種生理心理學(xué),如實(shí)驗(yàn)心理學(xué)的創(chuàng)立者馮特的代表作,便是《生理心理學(xué)大綱》(1875)。其后來(lái)的發(fā)展是以意識(shí)和行為為研究的主題,盡管仍然把人的生理學(xué)作為心理學(xué)研究的生要基礎(chǔ)。但是,再后來(lái)的發(fā)展,如弗洛伊德之后的榮格分析心理學(xué),以人本主義第三勢(shì)力心理學(xué)之后的第四勢(shì)力心理學(xué)(Transpersonal Psychology──超個(gè)人心理學(xué))等,卻明確地要以人的心靈或靈性作為心理學(xué)研究與發(fā)展的主題。而作為這后來(lái)的發(fā)展,作為自稱為后現(xiàn)代的西方心理學(xué)家,他們卻是要在中國(guó)文化中吸取他們所需要的營(yíng)養(yǎng)與支持。即使是作為認(rèn)知心理學(xué)代表的學(xué)者如加德納(H. Gardner),以及以其情感智力理論而聞名的學(xué)者高爾曼(D. Goleman)等,也都直言不諱中國(guó)文化心理學(xué)對(duì)他們的影響,尤其是“心”的心理學(xué)的意義與價(jià)值。

當(dāng)我們以“心與心理學(xué)”為主題來(lái)思考中國(guó)文化心理學(xué)意義的時(shí)候,曾經(jīng)被《周易?系辭上》的“圣人以此洗心”深深地打動(dòng)。我們?cè)?jīng)以“Psychology of Heart”為論文的韙,參加瑞士愛(ài)諾思基金會(huì)(Eranos Foundation)關(guān)于《易經(jīng)》的國(guó)際圓桌研討會(huì)。透過(guò)一個(gè)“心”字,我們可以從一個(gè)特殊的角度,來(lái)考察與分析《易經(jīng)》與心理學(xué)。

2易經(jīng)中的心字內(nèi)涵

通行本《周易》分為經(jīng)和傳兩部分,經(jīng)文由卦辭和爻辭組成,易傳的部分則包括彖、象、系辭、文言、說(shuō)卦、序卦和雜卦等“十翼”。在《周易》的卦爻辭中,有6個(gè)卦直接使用了心字8次,為我們留下了中國(guó)古代對(duì)心之義和心之理的最初規(guī)范,以及其所賦予的原型性的義理和內(nèi)涵。

這6個(gè)卦分別為:坎卦(維心亨),明夷卦(獲明夷之心),益卦(有孚惠心;立心勿恒),井卦(為我心惻),艮卦(其心不快;厲薰心),旅卦(我心不快)。屬于心部的漢字在上下經(jīng)的64卦中反復(fù)出現(xiàn),其中如:悔、惕、性、恒、愁、惠、憂、思、憧憧等等。為此,我們以“坎卦”為例,進(jìn)行如下的分析。

坎卦卦辭的原文是:“習(xí)坎、有孚,維心亨;行有尚?!背填U在其《程氏易傳》中解釋坎卦之卦象時(shí)說(shuō):“陽(yáng)實(shí)在中,為中有孚信?!S心亨’,維其心誠(chéng)一,固能亨通?!边@是說(shuō)“天下無(wú)難事,只怕有心人”;“維心亨”也正是表達(dá)了其樸素至誠(chéng)的道理。程頤還說(shuō),“至誠(chéng)可以通金石,蹈水火,何險(xiǎn)難之不可亨也?”

同時(shí)我們可以看出,《周易》經(jīng)卦中出現(xiàn)的心字及其表述方式,如“維心亨”、“為我心惻”、“有孚惠心”等,與尚書和詩(shī)經(jīng)中所使用的心字具有相似性,保留了漢語(yǔ)心字的原始面 及其基本蘊(yùn)涵,并且保留了甲骨文及金文中心字與心詞的古樸性。對(duì)此我們可以略作比較如下,如早期甲骨所載:“庚戌卜,口貞,王心若”;“午卜,貞,王心亡鼓”;(參見(jiàn)張立文(主編).心.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1996.25)《詩(shī)經(jīng)?國(guó)風(fēng)?鄴?柏舟》之“我心匪鑒,不可以茹;我心匪石,不可以轉(zhuǎn);我心匪席,不可以卷?!保?shī)正義.十三經(jīng)注疏.北京:中華書局,1987.296)以及《尚書?商書》中還有“啟乃心,沃朕心。若藥弗……”的描述,實(shí)為漢語(yǔ)“心藥”的基本原型;而《易經(jīng)?說(shuō)卦傳》中有:“坎為水,……其于人也為加憂,為心病?!睂?shí)為“心病”的基本原型表現(xiàn)。

《易經(jīng)》坎卦中的“心”義及其原型性的內(nèi)涵,為后世發(fā)展的心學(xué)奠立了基礎(chǔ)。李舜臣曾經(jīng)評(píng)注說(shuō),“作《易》者,因坎離之中,而寓誠(chéng)明之用,古圣人之心學(xué)也?!闭落暾f(shuō),“六十四卦,獨(dú)于坎卦指出心嶧示人,可見(jiàn)心在身中,真如一陽(yáng)陷于二陰之內(nèi),所謂道心惟微者此也?!薄兑讉鳌分兴l(fā)揮的“天地之心”,如復(fù)卦之“復(fù),其見(jiàn)天地之心乎”(《復(fù)卦?彖辭》);所主張的“圣人感人心而天下和平”,如咸卦之“天地感而萬(wàn)物化生,圣人感人心而天下和平,觀其所感,而天地萬(wàn)物之情可見(jiàn)矣?!保ā断特?彖辭》);所提倡的“君子立心以恒”,如系辭之“君子安其身后動(dòng),易其心而后語(yǔ),定其交而后求?!北闶切膶W(xué)的最初形態(tài)。

實(shí)際上,《易經(jīng)》中所包含的心理學(xué)思想,并不拘泥于“心”字本身;正所謂“言生于象,固可尋言以觀象?!辈⑶夜庞小肮萄哉咚悦飨螅孟蠖??!钡闹鲝?。對(duì)此我們可以通過(guò)對(duì)《易經(jīng)》之卦象的分析,來(lái)作進(jìn)一步的討論。

3易經(jīng)卦象之啟示

在《易經(jīng)》的卦爻辭中,包含著深刻的心理學(xué)道理;易傳中的評(píng)論與解釋,包含著豐富的心理學(xué)思想。此外,我們還可以通過(guò)《易經(jīng)》中的卦象,來(lái)進(jìn)行心理學(xué)的研究與分析。孔穎達(dá)在其《周易注疏》中說(shuō),“伏羲初畫八卦,萬(wàn)物之象,皆在其中。”(周易正義.十三經(jīng)注疏.北京:中華書局,1987.82,2)這正如《易經(jīng)?系辭》中所揭示的:“圣人設(shè)卦觀象”,“八卦成列,象在其中矣。”易之為書,卦爻彖象之義備,而天地萬(wàn)物之情見(jiàn)。

因而,凡是《易經(jīng)》之64卦,384爻,擬諸形容之間,處處包含著豐富的象征性,包含著深刻的文化心理學(xué)的意義。首先,易中有象,在《周易》之象辭中集中反映著這種象征性的啟示,諸如《乾卦?象》曰:“天行健,君子以自強(qiáng)不息?!薄独へ?象》曰:“地勢(shì)坤,君子以厚德載物?!鼻ぶ邪环N“君子之道”,包含著一種深刻的人格心理學(xué)理論。其次,即使是一個(gè)單一的卦象,其中六爻的變化,也可象征人生的心理發(fā)展。比如,孔子曾經(jīng)以“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”來(lái)形容自己一生的心路歷程,從中也不難看出乾坤之六爻變化的痕跡。如“四十而不惑”與乾卦第3爻之“君子終日乾乾,夕惕若?!被蚶へ缘?爻之“含章可貞”?;蛘哒f(shuō),從乾坤之六爻的變化中,可以來(lái)分析真正君子之道或君子之心路歷程的演變與發(fā)展。再者,在《易經(jīng)》的六十四卦之中,更有著重闡述心理規(guī)律的卦象。比如,象坎卦、艮卦、比卦、家人卦等等。在此,我們以咸卦為例,來(lái)進(jìn)行易象的心理分析,以及我們對(duì)《易經(jīng)》中心理象征性的理解。

咸卦由兌與艮組成,《易經(jīng)?咸?彖》曰:“‘咸’,感也。柔上而剛下,二氣感應(yīng)以相與。……天地感而萬(wàn)物化生,圣人感人心而天下和平,觀其所感,則天地萬(wàn)物之情可見(jiàn)矣。”釋其卦象,咸卦以艮兌相配,所表達(dá)的是山澤氣息相通,萬(wàn)物皆互相感應(yīng)之道理;但象中亦有情,艮為少男,兌為少女,男女相感之至情,已見(jiàn)于此。啟觀咸卦六爻,初陰四陽(yáng),二陰五陽(yáng),三陽(yáng)六陰,皆陽(yáng)感而陰應(yīng),陰感而陽(yáng)應(yīng)之象征。稱其為感,所表現(xiàn)的正是交互相感之義。

因而,我們知道,這咸卦是象征“感應(yīng)”的,揭示了感應(yīng)之道。我們?cè)?jīng)將“感應(yīng)”譯為英文的“touching by heart and response from heart”,因?yàn)闈h字的感與應(yīng),皆有“心”為主體。這可與西方心理學(xué)中的“刺激-反應(yīng)”原理相互比較,兩者所揭示的是不同的心理層面,所反映的是不同的心理學(xué)理想。感應(yīng)是超于單純的刺激反應(yīng)的,其以心的象征性為主體,強(qiáng)調(diào)了這種心理過(guò)程的體驗(yàn)與感受性,以及情感的作用。而刺激反應(yīng)則不然,所側(cè)重的是對(duì)心理過(guò)程機(jī)制的描述。更為可貴的是,《易經(jīng)》中咸卦的心理學(xué)意義,并不完全在于一種“普通心理學(xué)”的描述,它是將意識(shí)的心理學(xué)與無(wú)意識(shí)的心理學(xué)結(jié)合了起來(lái)。咸卦上兌下艮,乾在坤中,包含了“天地所感”的境界。因而,在“咸卦”之意象中,包含著“無(wú)心之感”的本質(zhì)內(nèi)涵,揭示了天人感應(yīng)與天人合一的途徑。這正如《易經(jīng)?系辭》中的介紹:“易,無(wú)思也,無(wú)為也,寂然不動(dòng),感而遂通天下之故。”朱熹評(píng)注說(shuō):“無(wú)思、無(wú)為,言其無(wú)心也。寂然者,感之體。感通者,寂之用。人心之妙,其動(dòng)靜亦如此。”(朱熹(注).周易.上海:上海古籍出版社,1996.145)無(wú)心之感,是《易經(jīng)》中天地之心的呈現(xiàn),是中國(guó)心學(xué)的精深境界。

咸卦感應(yīng)之心理學(xué)的意義與象征性,卻也并非局限于咸卦本身。從咸卦九四爻以下,復(fù)有困三解上,噬嗑之初上,否五鼎四,豫二復(fù)初,損三益上等,其義皆統(tǒng)于咸四。因?yàn)橄特灾谒呢常秊椤靶摹敝笳?。?duì)此,《易經(jīng)?系辭》中有深刻的論述,將咸卦第四爻之意義發(fā)得淋漓盡致。如將其形容為“同歸殊涂”,“一致百慮”;“精義入神”,“窮神知化”;并且主張“君子易其心而后語(yǔ)”,戒“立心勿恒”。

通過(guò)以上的分析,我們希望能夠表現(xiàn)出《易經(jīng)》中所包含的心理學(xué)思想的線索。老子說(shuō):“使我介然有知,行于大道。”(王弼.老子注.諸子集成.北京:中華書局,1993.32)而《易經(jīng)》則正是“群經(jīng)之首,大道之源”。我們更希望當(dāng)代的心理學(xué)家們,能夠從《易經(jīng)》中獲得啟迪。對(duì)此,我們可以用“易經(jīng)與心理分析”,以及“愛(ài)諾思與易經(jīng)”,來(lái)介紹《易經(jīng)》對(duì)西方心理學(xué)的發(fā)展所已經(jīng)產(chǎn)生的影響。

轉(zhuǎn)貼于 4易經(jīng)與分析心理學(xué)

在當(dāng)代西方心理學(xué)發(fā)展的初期,尤其是心理分析和分析心理學(xué)發(fā)展的初期,便早已與《易經(jīng)》結(jié)下了不解之緣。當(dāng)衛(wèi)禮賢(理查德??維爾海姆)在勞乃宣的幫助下,把《周易》翻譯成德文的時(shí)候,已經(jīng)通過(guò)他們的翻譯,傳遞了其中古老的中國(guó)文化心理學(xué)的信息。這正如衛(wèi)禮賢的兒子海爾特??維爾海姆在該譯本的英文版第三版(1967)序言中所說(shuō),“易經(jīng)中所闡述的實(shí)際上是一種獨(dú)特的人類心理現(xiàn)象?!保╓ilhelm R, Bayness. The I Ching. New Jersey: Princeton University Press, 1967, xvi-xvii)在這第三版的英譯《易經(jīng)》中,同樣帶有榮格為其德文本所撰寫的“前言”,更是增加了《易經(jīng)》對(duì)心理學(xué)的意義和影響。

榮格曾經(jīng)這樣說(shuō):“《易經(jīng)》中包含著中國(guó)文化的精神和心靈;幾千年中國(guó)偉大智者的共同傾注,歷久而彌新,仍然對(duì)理解它的人,展現(xiàn)著無(wú)窮的意義和無(wú)限的啟迪?!保↗ung C G, Wilhelm R. The Secret of the Golden Flower. New York: Causeway Books, 1975. 141,144)這是榮格對(duì)《易經(jīng)》的理解,以及其對(duì)于《易經(jīng)》之情感的表達(dá)。榮格說(shuō),“任何一個(gè)象我這樣,生而有幸能夠與維爾海姆,與《易經(jīng)》的預(yù)見(jiàn)性力量,做直接精神交流的人,都不能夠忽視這樣一個(gè)事實(shí),在這里我們已經(jīng)接觸到了一個(gè)‘阿基米德點(diǎn)’,而這一‘阿基米德點(diǎn)’,足以動(dòng)搖我們西方對(duì)于心理態(tài)度的基礎(chǔ)?!保↗ung C G, Wilhelm R. The Secret of the Golden Flower. New York: Causeway Books, 1975. 141,144)這個(gè)“阿基米德點(diǎn)”,是榮格對(duì)于《易經(jīng)》的接受和理解,而這個(gè)“阿基米德點(diǎn)”,也正是榮格心理學(xué)發(fā)展的關(guān)鍵。

通過(guò)《易經(jīng)》的幫助和啟發(fā),榮格提出了他的“共時(shí)性原則”(synchronicity),并將這種“共時(shí)性原則”,作為其分析心理學(xué)發(fā)展的一種內(nèi)在基石。榮格說(shuō),我自己在對(duì)無(wú)意識(shí)心理學(xué)的研究中,發(fā)現(xiàn)西方的因果性原則在解釋一些無(wú)心理活動(dòng)和過(guò)程時(shí),是不充分的;這也促使我尋求另外一種解釋的原則。在英國(guó)學(xué)者保羅??戴維斯的名作《上帝與新物理學(xué)》一書的第六章:“精神與靈魂”中,作者將榮格的一段話作為該章的“導(dǎo)引”:“我就是相信,人類自我或曰人類靈魂的某一部分,不受制于時(shí)間和空間的法則——卡爾??榮格”。(保羅??戴維斯.上帝與新物理學(xué).長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1994.76)榮格深信,心理現(xiàn)象,必將遵循著一種有別于物理法則的法則:“共時(shí)性”原則是榮格為之而奮斗的一種理想。榮格曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“建立在共時(shí)性原則基礎(chǔ)上的思維方式,在《易經(jīng)》中表現(xiàn)的最為充分,是中國(guó)思維方式的最集中的體現(xiàn)。而對(duì)于我們西方人來(lái)說(shuō),這種思維方式,從赫拉克利特之后, 便在哲學(xué)史上消失,只是在萊布尼茲那里出現(xiàn)過(guò)一些低微的回聲”。(Jung C G, Wilhelm R. The Secret of the Golden Flower. New York: Causeway Books, 1975. 141,144)在這種意義上,榮格說(shuō),《易經(jīng)》正好適合于分析心理學(xué)發(fā)展的需要。

從榮格以來(lái),幾乎所有的分析心理學(xué)家,都對(duì)《易經(jīng)》情有獨(dú)鐘。《易經(jīng)》與心理分析和分析心理學(xué),建立了深厚的關(guān)系;眾多的分析心理學(xué)家,都從《易經(jīng)》中獲得了深刻的啟發(fā);并且將這種深刻的啟發(fā),發(fā)揮為其心理分析的實(shí)踐。對(duì)此,我們可以用“愛(ài)諾思與易經(jīng)”為例子,來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明《易經(jīng)》對(duì)西方心理學(xué)所產(chǎn)生的影響。

5愛(ài)諾思與《易經(jīng)》

“愛(ài)諾思”這個(gè)名字在西方具有東方的象征性意義,因?yàn)閺钠湓杏彤a(chǎn)生之日起,好象與中國(guó)文化,尤其是《易經(jīng)》,結(jié)下了不解的淵緣。愛(ài)諾思的創(chuàng)始人奧爾加??弗羅—卡普泰因夫人(Olga Froebe-Kapteyn),最初正是由于對(duì)《易經(jīng)》的興趣,邀請(qǐng)一些著名的漢學(xué)家或《易經(jīng)》學(xué)者聚會(huì),如理查德?? 維爾海姆(Richard Wilhelm)、魯?shù)婪?? 奧圖(Rudolf Otto)和卡爾??榮格等,為愛(ài)諾思的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。每年都要舉行的“愛(ài)諾思圓桌研討會(huì)”,早已成為國(guó)際上東——西方文化交流的重要活動(dòng)。

正式的愛(ài)諾思圓桌研討會(huì)開始于1933年,卡普泰因曾邀請(qǐng)榮格在1934年的愛(ài)諾思圓桌研討會(huì)上,專門介紹《易經(jīng)》的心理學(xué)意義。從1933年至50年代初,榮格幾乎每年都要出席“愛(ài)諾思圓桌研討會(huì)”,并且每次都是該系列圓桌研討會(huì)的核心人物。因此,在瑞士蘇黎士榮格研究院建立之前,愛(ài)諾思也就成了分析心理學(xué)的大本營(yíng)。同時(shí),《易經(jīng)》與心理分析,《易經(jīng)》的心理學(xué)意義,以及其深刻的文化意義,一直是愛(ài)諾思東西方文化圓桌研討會(huì)的主旋律。

卡普泰因夫人的繼承者,擔(dān)任愛(ài)諾思基金會(huì)主席近40年的利策瑪(R. Ritsema)博士,同時(shí)花了40余年的心血,從心理學(xué)的角度來(lái)研究《易經(jīng)》,完成了影響深遠(yuǎn)的《周易》——“愛(ài)諾思易經(jīng)版本”,一種獨(dú)特的易經(jīng)心理分析。

利策瑪博士認(rèn)為,《易經(jīng)》充滿靈性,充滿了深刻的心理學(xué)意義,包含著目前西方深度潛意識(shí)心理學(xué)以及分析心理學(xué)的深刻道理。他說(shuō),“《易經(jīng)》中包含著榮格所描述的原型力量。這種力量代表了生命的變化以及其意義的體驗(yàn),其規(guī)律或道?!保≧itsema R. I Ching The Classic Chinese Oracle of Change. London: Element Books LTd, 1994.8-15)利策瑪曾經(jīng)這樣來(lái)介紹他們所翻譯和注解的《易經(jīng)》:“我們這部書是把富有靈性的《易經(jīng)》,作為一種心理學(xué)的工具?!崩攥斦J(rèn)為,“《易經(jīng)》填補(bǔ)了當(dāng)代心理學(xué)研究的一個(gè)重要缺口?!保ㄍ希?。他們的翻譯與工作,是要把《易經(jīng)》中的心理學(xué)根源,復(fù)興為一種活生生的心理學(xué)實(shí)踐;表現(xiàn)與發(fā)揮《易經(jīng)》中的心理學(xué)意義,也正是愛(ài)諾思《易經(jīng)》版本的最大特色。