詩(shī)四首范文
時(shí)間:2023-03-23 17:33:15
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇詩(shī)四首,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
我側(cè)身
看著冰冷的地面被淚珠打濕
你一塵不變的背影
漸漸遠(yuǎn)離
那凄涼的信心搖曳在不安之中
你,真的不給我那一份蒼白的綺望
真的陷進(jìn)去了
那一潭愛(ài)情的苦水
秋天里有你我的淡淡離愁
對(duì)不對(duì)?
你說(shuō)過(guò)
秋天落葉般的別離我們不需要承擔(dān)
你說(shuō)
我只要快樂(lè)就好
可我
好像離快樂(lè)越來(lái)越遠(yuǎn)了呢?
你說(shuō)
沒(méi)有信任的愛(ài)情就像泡沫般
美麗卻不堪一擊
誠(chéng)然
可是
我們的不算愛(ài)
只有悲涼的互慰
僅此而已
玉以碎,心已死,霓裳百日舞,盡在一日逝。
篇2
十萬(wàn)全師出,遙知正憶君。一心如瑞麥,長(zhǎng)作兩岐分。
破檗供朝爨,須憐是苦辛。曉天窺落宿,誰(shuí)識(shí)獨(dú)醒人?
旦日思雙屨,明時(shí)愿早諧。丹青傳四瀆,難寫(xiě)是秋懷。
聞道更新幟,多應(yīng)發(fā)舊旗。征衣無(wú)伴搗,獨(dú)處自然悲。
篇3
多少年前
一位神在夜里數(shù)花
江水洶涌來(lái)到眼前
淚水濡濕了長(zhǎng)長(zhǎng)頭發(fā)
時(shí)光遺失的村落
總有誰(shuí)為我畫(huà)起
一山一水一花一木一壇秋沙
猶如漫步舞動(dòng)的微笑
永無(wú)來(lái)處永無(wú)去向
在天際點(diǎn)亮的星辰里
接來(lái)了所有夢(mèng)里的人家
讓神收起貝齒里的畫(huà)卷
世界留下孩子早晨的語(yǔ)言
紅樓新夢(mèng)
――記一位朋友
紅色的石頭是上天的安排
且聽(tīng)風(fēng)吟的詠嘆是你
紫羅蘭的夢(mèng)瀾里天使清脆的愛(ài)
萬(wàn)年的玉你是紅色的雪蓮晶閃閃的期待
夢(mèng)的銀河深藏著繁星的雷雨清靈靈的世界
長(zhǎng)空笑出的煙霞是千萬(wàn)年望你的回眸而驀然飛逝
一朵花一滴水一泓泉一串美好的天籟
一年一歲一生一世一虹彩一抹寂寞的花開(kāi)
你說(shuō)神瓔的紅樓
綻開(kāi)誰(shuí)的黎明像奇花異蕊
忘卻了一川煙草一簾幽夢(mèng)
在佛前看滄海桑田的夢(mèng)
迸開(kāi)了天地的震動(dòng)
在一個(gè)來(lái)與去生與死的樓臺(tái)
聽(tīng)一個(gè)千古瓔花的歌聲
聽(tīng)一個(gè)萬(wàn)年靈玉的告白
說(shuō)聲:我愛(ài)!
無(wú)題
世界上最美的火焰是女?huà)z的彩石
所有的冰川凍不破的奇跡
一片雪花凋零在天宮
綻放著無(wú)窮的驪曲
直到一天
把死神抬出花國(guó)
眼望著我
所有的離別化為漫天飛舞的彩蝶
是后羿與嫦娥的神矢
苦短的世界誰(shuí)的秘密
把所有的無(wú)言打翻
才發(fā)現(xiàn)你內(nèi)心深藏的笑語(yǔ)
向這世界輕輕說(shuō)著
最美的珍重
眼望著我
我把所有的珍珠都拋向天地
轉(zhuǎn)身向夜的彩虹走去
星神的手帶著我的元神
我在世界上得到最好的禮物
讓我自己拯救我自己
把我的奇遇埋在大地上
把我的奇跡灑在空氣里
眼望著你
遠(yuǎn)古之戀
你是遠(yuǎn)古漫溯的神矢
停留在我時(shí)光搖曳的路口
棲霞滿天里神的淚水
在林瀾白茅的原野上顫抖
像花的靈魂里你放肆的微笑
驚動(dòng)我的沉默
一如流連的世界女?huà)z的嬌羞
你是林間的飛矢歲月的柔情
飄蕩在誰(shuí)靈秀的眉宇如玉的溫柔
寂寞的黃昏千年飛逝了
我見(jiàn)到的林鹿還奔走在你的曠野上?
象你天際的繁星如臨永恒的心頭
麋者鹿老者情者愛(ài)者
棲息在天地宇宙的林間湖岸
只留下一簾香春的邂逅
猶如世界的語(yǔ)言娉婷灑落
只讓你是一顆神矢
篇4
傍晚的卡夫卡
卡夫卡左手握著一塊鐵
走進(jìn)拼湊的傍晚。我
被傳導(dǎo)的硬度,越臨近黑色
越是紅暈。血
潑灑在群山之頂
卡夫卡把鐵扔出去
烏鴉開(kāi)始飛翔
歐羅巴跳躍著黑色的舞者
亞洲沉默
誰(shuí)被淹沒(méi)在黑夜之門
在鐵和紅暈里堅(jiān)持
那種虛說(shuō)囊庵
在不斷變化的行頭下
未日窮途
我只是看見(jiàn)卡夫卡的背影
而他的額頭已撞碎比利牛斯巔峰
整個(gè)下午
整個(gè)下午,我都坐在一面山坡上
看遠(yuǎn)山的寺廟,樹(shù)木,路,偶而飛過(guò)的鳥(niǎo)
秋日溫暖的陽(yáng)光在坡下的河流跳動(dòng)
我想說(shuō)的話被河水磨亮
整個(gè)下午,我都看見(jiàn)樹(shù)葉在不停的飄落
沒(méi)有風(fēng),它們沒(méi)有遠(yuǎn)離
甚至它們也將紅,S的顏色隨盡
它們將走完它們的一生
整個(gè)下午,我關(guān)了手機(jī)
不想再聽(tīng)之前同事說(shuō)買紀(jì)念幣排隊(duì)的人群
不想再聽(tīng)之前的股市瘋跌后又漲
整個(gè)下午,只有盤山路上汽車的馬達(dá)弄出了聲響
讓蒙蒙細(xì)雨重回大地吧
我只想在我離開(kāi)山坡后
蒙蒙細(xì)雨能濕潤(rùn)遠(yuǎn)處的山崗,寺廟
讓最后的樹(shù)葉在樹(shù)上多呆一會(huì)
我只想有一場(chǎng)細(xì)雨不要錯(cuò)過(guò)我的故鄉(xiāng)
死亡墓碑
一個(gè)時(shí)代死了,下一個(gè)時(shí)代
提前淹死在霧霾里
那些越來(lái)越高的大樓
就是越來(lái)越高的死亡墓碑
死亡墓碑越來(lái)越多
死亡被F斷再死亡
只有貝爺活在死亡地帶
他吞吃死亡
活著,用原始的火
如此多的人活在死亡里
活在互害的模式里
爬在墓碑的頂部,落在紙幣的泡沫里
以死亡的生活超渡死亡
一個(gè)時(shí)代的惡之花圍繞死亡墓碑盛開(kāi)
一個(gè)時(shí)代的盡頭靈魂先死
詩(shī)藝
紅狐貍搖動(dòng)尾巴
冬天被搖晃。雪未落
落葉布滿路途
堆積在路途中的詞,零亂而傷感
未名的樹(shù)脫下最后的衣服
留下時(shí)光的傷痕
我從堆積的樹(shù)葉走過(guò)
踩響詩(shī)
蘭草與青?連根
總在危險(xiǎn)的山崖
恍若隔世的山河
愈來(lái)愈近也愈來(lái)愈遠(yuǎn)
手中有一株蘭草
靜待春天的香氣
紅狐貍的尾巴,我從來(lái)就沒(méi)有緊握
被風(fēng)吹響的遠(yuǎn)方
不過(guò)是心敲響的暮鼓
從蕭索中登高
篇5
南衡惟岳。
峻極昊蒼。
瞻彼江湘。
惟水泱泱。
清和有合。
俊乂以藏。
天保定爾。
茂以瓊光。
景秀蒙汜。
穎逸扶桑。
我之懷矣。
休音峻揚(yáng)。
二
穆穆休音。
有來(lái)肅雍。
沉波涌奧。
淵芳馥風(fēng)。
傃虛養(yǎng)恬。
照日遺蹤。
考盤遵渚。
思樂(lè)潛龍。
我之懷矣。
寘爾華宮。
三
和璧在山。
荊林玉潤(rùn)。
之子于潛。
清輝遠(yuǎn)振。
克稱輶德。
作寶有晉。
和聲在林。
羽儀未變。
我之懷矣。
有客來(lái)信。
四
風(fēng)云有作。
應(yīng)通山淵。
清琴啟彈。
宮商乘弦。
類族知感。
有命自天。
夷叔希世。
猶謂比肩。
矧我與子。
姤會(huì)斯年。
我之懷矣。
其好纏綿。
五
古人有言。
詩(shī)以宣心。
我之懷矣。
在彼北林。
北林何有。
于煥斯文。
瓊瑰非寶。
尺牘成珍。
豐華非妙。
得意惟神。
篇6
請(qǐng)同學(xué)們朗讀這首詩(shī),讀后,請(qǐng)大家結(jié)合自己的經(jīng)歷來(lái)解讀這五行詩(shī),以此來(lái)談?wù)勛髡邔?duì)母親表達(dá)的情感。
(注意:“心中的風(fēng)雨”的理解,與“躲”字所表達(dá)出來(lái)的情感是結(jié)合自身經(jīng)歷來(lái)解讀的關(guān)鍵。)
《母親》流露出了對(duì)母親的無(wú)限依戀,那《紙船——寄母親》又表達(dá)了對(duì)母親怎樣的情感呢?接下來(lái),我們一起學(xué)習(xí)《紙船——寄母親》。
朗讀《紙船——寄母親》,你能從詩(shī)中發(fā)現(xiàn)作者與母親身處的情況嗎?聯(lián)系作者與母親身處的情況,再次朗讀體味作者表達(dá)的情感。
根據(jù)作者與母親身處情況及作者表達(dá)的情感,請(qǐng)你說(shuō)說(shuō)怎樣朗讀這首詩(shī)。
請(qǐng)同學(xué)們朗讀這兩首關(guān)于母親的詩(shī)歌,想想這兩首詩(shī)有什么異同之處?
母愛(ài)是偉大無(wú)私的,永恒的,但它在日常生活中存在的形式一般都是平平常常的。請(qǐng)你搜索一下平日母親對(duì)你的關(guān)愛(ài),嘗試完成下面的仿寫(xiě)。
母愛(ài)是。
2.《紙船——寄母親》賦予紙船特別的含義,表達(dá)作者對(duì)母親的思念,眷戀祖國(guó)的一片深情。你想借助什么樣的具體形象來(lái)表達(dá)對(duì)母親的愛(ài),請(qǐng)嘗試寫(xiě)一首小詩(shī)。
教師講述:人生不幸啊,多坎坷啊!但這個(gè)經(jīng)歷無(wú)數(shù)挫折的人卻是美國(guó)第十六任總統(tǒng)——林肯?,F(xiàn)在你又有怎樣的感受呢?
許多人只看到成功美麗的花環(huán),卻很少有人注意成功背后隱藏的艱辛。讓我們看看冰心是怎樣概括成功的過(guò)程的。
1)請(qǐng)同學(xué)們朗讀這首詩(shī),注意語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)重音,小組交流朗讀方法及處理的理由。
(以第一句為例“成功的花,人們只驚羨她現(xiàn)時(shí)的明艷”應(yīng)該以感慨的語(yǔ)氣來(lái)讀,重音要落在“只”和“現(xiàn)時(shí)”上,這樣讀就能很好地表現(xiàn)人們只驚羨別人所得到的榮譽(yù),卻看不到成功背后所付出的艱苦勞動(dòng),表達(dá)了作者的感慨。)
2)朗讀后三句思考:作者通過(guò)這三句告訴了我們什么?請(qǐng)概括出你的感悟。
請(qǐng)同學(xué)們朗讀這首詩(shī),花的成功歷程給了你什么樣的啟示?花的成功印證了許多名言,你想到了嗎?
同學(xué)們,現(xiàn)在你們?cè)谶@里學(xué)習(xí),為的是將來(lái)有所作為,為社會(huì)貢獻(xiàn)自己的力量。那你認(rèn)為人的一生哪個(gè)時(shí)期比較重要?接下來(lái),讓我們來(lái)看看《嫩綠的芽?jī)骸窌?huì)告訴我們些什么。
1)作者用哪三個(gè)詞對(duì)芽、花、果進(jìn)行描繪的?為什么用這三個(gè)詞呢?
篇7
一個(gè)人的“家”
多么空寂的房子
盡管它如此小
多幾個(gè)人就擁擠
我卻感覺(jué)空得可怕
電視的喧鬧被終止
走出浴室,思緒游離
白日的疲憊洗不去
依舊有一些頹敗和無(wú)力
靠在沙發(fā)上,什么都想
什么都不想
渙散著精神
像一具行尸走肉
抑或輸好程序的數(shù)控機(jī)器
單親孩子
她的笑容,如天堂般寂寞
她不是一個(gè)幸福的小孩
她說(shuō)這個(gè)世界越來(lái)越多的悲傷,無(wú)法回?fù)?/p>
走在路上。一個(gè)趔趄
淚就碎落了一顆
下一秒,依舊高傲地仰起頭
她倔強(qiáng)地微笑
眼神默然
似乎一切喧囂都與她無(wú)關(guān)
她說(shuō)堅(jiān)強(qiáng),我卻想到落寞
旅途
叛逆放逐我
帶著失落的信念
走向未知
漂泊
是個(gè)很美的詞
很有吸引力
沒(méi)有誰(shuí)可以陪我上旅途
我只有一個(gè)人走
一個(gè)人
一個(gè)人逛街
一個(gè)人吃飯
一個(gè)入住
一個(gè)人行走
一個(gè)人的生活
我想我會(huì)一直過(guò)下去
沒(méi)什么大不了
心靈像一座無(wú)風(fēng)的靜湖
泛不起美麗的漪漣
是否就稱之為“心如止水”
一個(gè)人的時(shí)候
聽(tīng)喧囂也可以安詳
一個(gè)人的時(shí)候
看死亡也可以詩(shī)意
一個(gè)人的時(shí)候
夜晚濃重的云也飄逸
麥堅(jiān)讀記:
小洛的詩(shī)語(yǔ)句短,篇幅也短,但卻有很深的意味。在凌亂的電腦文件夾里,它們并沒(méi)有被不斷生成的文件碎片掩埋,仿佛在隱隱之中有著某種神圣的光芒,于是我立即用鼠標(biāo)點(diǎn)擊、打開(kāi)。
篇8
摘 要: 對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)的理解與翻譯,歷來(lái)是爭(zhēng)議的話題。本文首先分析了莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的內(nèi)容,然后重點(diǎn)對(duì)比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金發(fā)燊先生和李杰先生對(duì)其的翻譯。各個(gè)譯本各具特色,可以幫助讀者多角度欣賞到莎士比亞十四行詩(shī)的韻味和其無(wú)與倫比的美學(xué)價(jià)值。
關(guān)鍵詞: 莎士比亞十四行詩(shī)第十八首 內(nèi)容分析 翻譯比較
一、引言
對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)的理解與翻譯,歷來(lái)是爭(zhēng)議的話題??偟膩?lái)說(shuō)對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯主要有三種風(fēng)格,一種是完全按照原詩(shī)韻律翻譯,間行押韻;另一種是略作修改,按中國(guó)人習(xí)慣的韻律處理;第三種則完全不押韻,以求最大限度地表達(dá)原作的思想感情。但是,由于欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼里,不同的作品會(huì)有不同的得分。譯詩(shī)之難,難于上青天。要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顧是很難的。相對(duì)來(lái)說(shuō),音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最重要的是意美,因?yàn)樗且皇自?shī)的靈魂。真正的譯詩(shī),應(yīng)該努力用另一套語(yǔ)言形式忠實(shí)地傳達(dá)原詩(shī)的“意美”或者說(shuō)“詩(shī)意”。本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金發(fā)燊先生和李杰先生的譯本,對(duì)四個(gè)譯本中的第十八首詩(shī)的四種譯文進(jìn)行了比較分析。
二、莎士比亞十四行詩(shī)第十八首內(nèi)容分析
此詩(shī)以人比夏天開(kāi)始,以人勝自然結(jié)束。前四行說(shuō)明人比夏天更美更溫柔;中四行發(fā)展了這個(gè)意思,引到對(duì)容顏易逝的感喟;第三組則峰回路轉(zhuǎn),推翻前言,以勝利的末兩行作結(jié)。作者以疑問(wèn)句開(kāi)篇,將愛(ài)友比作夏天,又言夏天不及愛(ài)友之美;轉(zhuǎn)而說(shuō)愛(ài)友之美只有在作者的詩(shī)行中才會(huì)永恒。比喻精巧,構(gòu)思精巧,一問(wèn)一答,一嘆一贊,其迂回曲折令人折服;最后兩句以人勝自然作結(jié),美雖然會(huì)消殘,但融入詩(shī)人不朽的詩(shī)作會(huì)流芳百世、與時(shí)空一樣的永恒。此詩(shī)表達(dá)了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文學(xué)的力量而永遠(yuǎn)不朽。這詩(shī)雖是寫(xiě)給朋友和情人的,但涉及的內(nèi)容十分深廣,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了對(duì)友誼和愛(ài)情的詠嘆,處處洋溢著詩(shī)人對(duì)真善美的謳歌,對(duì)假惡丑的抨擊,實(shí)乃莎翁人文主義精神發(fā)展成熟的標(biāo)志,是其高超藝術(shù)水平的一座豐碑。
三、十四行詩(shī)第十八首譯文比較
莎士比亞十四行詩(shī)第十八首充滿了神奇魅力的隱喻,在文化層面上為翻譯設(shè)置了不少自然障礙和常常容易被忽視的暗礁險(xiǎn)灘,給譯者們?cè)斐闪艘欢ǖ姆g困難。下面對(duì)屠岸譯本,梁宗岱譯本,金發(fā)燊譯本和李杰譯本做對(duì)比分析。
(一)不同譯本比較
1.Shall I compare thee to a summer’s day?
2.Thou art more lovely and more temperate;
屠譯:能不能讓我把你比擬作夏日?
你可是更加溫和,更加可愛(ài)。
梁譯:我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?
你不但比它可愛(ài)也比它溫婉;
金譯:難道我能夠把你比作夏天?
你卻是更加可愛(ài)又更加溫柔;
李譯:我怎能把你比作夏天?
你可比它更加溫柔更加美麗。
在本詩(shī)的起首句中,對(duì)第一個(gè)單詞的翻譯,不同的譯本就進(jìn)行了不同的處理。屠譯為“能不能”,梁譯為“我怎么能夠”,金譯為“難道我能夠”,李譯為“我怎能”?!澳懿荒堋笔钦髑舐?tīng)話者的許可,征求聽(tīng)話人的意見(jiàn);“能夠”則涉及個(gè)人的能力問(wèn)題了。第二行的四個(gè)譯文中,屠譯和李譯均沒(méi)有出現(xiàn)轉(zhuǎn)折連詞,轉(zhuǎn)折之意卻隱含在全詩(shī)的字里行間。梁和金譯使用了“卻是”二字,意思更加明朗。四個(gè)譯文譯法大略一致。譯文1在選詞上更生動(dòng),具體,準(zhǔn)確;譯文2雖然在選詞上略遜一籌,但與整首詩(shī)的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在四個(gè)譯本之中最接近原詩(shī)的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素的風(fēng)格。
3.Rough winds do shake the darling buds of May,
4.And summer’s lease hath all too short a date;
屠譯:狂風(fēng)會(huì)吹落五月的好花兒,
夏季的生命又未免結(jié)束得太快:
梁譯:狂風(fēng)把五月寵愛(ài)的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
金譯:五月蓓蕾嬌嫩,風(fēng)狂暴狠摧殘,
夏日賜予時(shí)日卻不免太短促:
李譯:狂風(fēng)把五月的蓓蕾搖落一地,
夏天匆匆過(guò),不肯多停留;
顯而易見(jiàn),第三行Rough winds的出現(xiàn)打破了全詩(shī)抑揚(yáng)格的節(jié)奏,使讀者感受到了夏日里狂風(fēng)的殘暴,從而襯托出“你”的溫柔。這兩行中,梁把“l(fā)ease”譯成“出賃的期限”,未免太直白,失去了詩(shī)含蓄的特性。而金譯作“賜予時(shí)日期限”,意思跟粱譯本似乎一樣,但更顯得拗口,晦澀難懂。李的譯本處理的比較靈活,沒(méi)有生搬硬套,譯出了“神似”,但形式上近似于自由詩(shī)。
5.Sometime too hot the eye of heaven shines,
6.And often is his gold complexion dimm’d;
屠譯:有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;
梁譯:天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
金譯:又是上天巨眼照射得太酷烈,
常常金輪蒙陰翳又若暗若明;
李譯:太陽(yáng)像天上的眼睛發(fā)過(guò)多的熱量,
他金黃的面容又常常模糊不清;
第五行中,“eye of heaven”指太陽(yáng),這是非常形象的用法。梁直譯為“天上的眼睛”,損失了原文形象。其他譯文都是意譯。在第六句上,梁譯得很巧妙,令人讀起來(lái)朗朗上口。金譯有些古詩(shī)的味道。屠譯和李譯有些牽強(qiáng)。
7.And every fair from fair sometimes declines,
8.By chance,or nature’s changing course,untrimm’d;
屠譯:每一樣美呀,總會(huì)離開(kāi)美而凋落,
被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;
梁譯:被機(jī)緣或無(wú)常的天道所摧折,
沒(méi)有芳艷不終于凋殘或銷毀。
金譯:美麗景色總要趨于凋敝,
因機(jī)緣或天時(shí)變幻萎靡不振;
李譯:任何美好的事物總會(huì)消亡,
隨時(shí)間或自然的變遷而遠(yuǎn)去;
在這兩行中,梁把原文中的順序?qū)φ{(diào)了一下,更清楚地表明了事物的因果關(guān)系。金在譯文里面清楚地用了表示原因的詞。李的譯文有些偏離詩(shī)文的特點(diǎn),“隨時(shí)間或自然的變遷而遠(yuǎn)去”,沒(méi)有表達(dá)出大自然的殘酷無(wú)情,從而跟下文也不能很好的連接。在前三個(gè)譯文中,“chance”都被解釋為機(jī)緣,我感覺(jué)有些不妥,改為“命運(yùn)”會(huì)更好一些。李的譯文根本就沒(méi)有譯出此詞的含義,失去了原文的意境。
9.But thy eternal summer shall not fade,
10.Nor lose possession of that fair thou ow’st;
屠譯:但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,
你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);
梁譯:但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)凋落,
也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳;
金譯:但是你綿綿長(zhǎng)夏永不失光澤,
你擁有麗質(zhì)姿態(tài)也毫不喪失;
李譯:但永不凋落的是你的夏日,
你不會(huì)失去你的美麗
在這兩句中,對(duì)于“eternal summer”的翻譯略微有些許差異。屠譯為“永久的夏天”,梁譯作“長(zhǎng)夏”,金譯成“綿綿長(zhǎng)夏”。“eternal”在字典中的意思為:永恒的,不變的,永生的。一年四季歲月變遷,夏季也是周而復(fù)始,無(wú)限循環(huán)下去,這里也不是指同一個(gè)夏天永不結(jié)束。所以翻譯成“永遠(yuǎn)”或“永恒”更好一些?!癴air”意思在這里應(yīng)為“美好的,漂亮的”。各位譯者基本上用了這層含義?!癗or”為英語(yǔ)中的否定詞,放在句首時(shí),句子要倒裝。原文為一個(gè)倒裝句,譯的時(shí)候都譯為陳述句,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。這種句式的改變,并不影響深層意思的表達(dá),而且給譯者以審美情趣,藝術(shù)修養(yǎng)及翻譯觀充分表現(xiàn)的余地。前三句為了句式對(duì)整或押韻需要采用了增詞的方法。
11.Nor shall death brag thou wand’ rest in his shade,
12.When in eternal lines to time thou grow’st;
屠譯:死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同在;
梁譯:死神不能夸說(shuō)你在他的陰影里面走著,
如果你在這不朽的詩(shī)句里獲得了永生;
金譯:死神怎奈你在他陰影中漂泊,
不朽詩(shī)行中你將與時(shí)間同在。
李譯:連死神也無(wú)法夸口你活在在他的陰影里。
不朽詩(shī)行中你將與時(shí)間同在,
對(duì)于此句,曹明倫先生在其譯文中也有個(gè)注釋:“此行語(yǔ)出《圣經(jīng)·詩(shī)篇》第23篇4節(jié):‘雖然我穿行于死蔭之幽谷,但我不怕罹禍,因?yàn)槟闩c我同在……’”(曹明倫,1995:27)原來(lái)如此。讀到這條注釋才明白,原來(lái)莎士比亞在此借用了一個(gè)典故援古證今,借題發(fā)揮或據(jù)事類義,由此述彼,令典故所在詩(shī)篇更生動(dòng)形象?!皊hade”本意為陰涼處,樹(shù)蔭。此文應(yīng)該指死亡的陰影。屠直譯為“影子”,不如其他三個(gè)譯文更形象?!皐and’ rest”即“wander” 徘徊,漫步,隨意地走。金譯為“走著”,梁譯作“漂泊”,似乎一副悠然自得的樣子。有典故我們了解到,人掙扎于死亡線上就如同躺在了鋪滿荊棘的床上,是十分痛苦的。我認(rèn)為屠譯為“躑躅”是非常合乎情理的。
13.So long as men can breathe or eyes can see,
14.So long lives this, and this gives life to thee.
屠譯:只要人類在呼吸,眼睛看得見(jiàn),
我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。
梁譯:只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩(shī)將長(zhǎng)存,并且賜給你生命。
金譯:只要人類能存活,能呼吸能看,
這詩(shī)永生,你永流芳綿延。
李譯:只要人類存在,或者人有眼睛,
你就于我的詩(shī)同在,直到永遠(yuǎn)。
全文的精華與就在這兩句上。各位譯者在第十三句上都加了一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“,”,讓我們仿佛看見(jiàn)詩(shī)人站在詩(shī)之巔峰在慷慨陳詞,一副意氣風(fēng)發(fā)的樣子。屠譯得最氣勢(shì)磅礴,梁譯得有些底氣不足。金譯和李譯有一句“或人有眼睛”不免讓人發(fā)笑,人作為動(dòng)物肯定要長(zhǎng)眼睛,他們的譯文讓我們感覺(jué),人有一天會(huì)進(jìn)化到?jīng)]有視覺(jué)了,豈不令人驚恐萬(wàn)分。
(二)行尾標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異
事實(shí)上,只要我們耐心和細(xì)心一些,就會(huì)發(fā)現(xiàn)四個(gè)漢譯本在整首詩(shī)的行尾標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上也存在著一些差異。
通過(guò)這些差異,我們可以感覺(jué)出不同的譯者對(duì)于同一句話不同的理解,不過(guò)總體來(lái)說(shuō),他們對(duì)符號(hào)的把握基本上是一致的,個(gè)別句子只是有些微妙的差異。屠在第二行和第七行加了個(gè)句號(hào),使句子讀起來(lái)更輕松自在。另一處是在第8,10,11,12句出現(xiàn)了分歧。其他譯者都認(rèn)為第八句應(yīng)該用分號(hào),用來(lái)表示一句話中并列分句之間的停頓。而梁用了句號(hào),表示意思這一句話已經(jīng)表達(dá)完了。李在第十句里沒(méi)有用符號(hào),而在第十一句末用了句號(hào),他認(rèn)為第九行與第十行應(yīng)該是一句完整的意思。第十二,十三和第十四行表示的是一個(gè)完整意思。根據(jù)圖示我們可以看出屠用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)最多。
四、十四行詩(shī)第十八首譯文分析
通過(guò)以上對(duì)四中譯本的比較可以看出梁宗岱譯本嚴(yán)謹(jǐn)、質(zhì)切;屠岸譯本流暢、淺近;金發(fā)燊譯本工整對(duì)稱;李杰譯本直白通順。屠岸先生的譯本,以優(yōu)美曉暢的漢語(yǔ),形神兼?zhèn)涞匕焉勘葋喌氖男性?shī)介紹給了中國(guó)讀者。梁譯與屠譯莎士比亞十四行詩(shī),最明顯的不同之處就是詩(shī)譯的形式。屠譯從形式上看是有相當(dāng)嚴(yán)整格式的詩(shī)體,而李譯的詩(shī)行長(zhǎng)短不一,似乎令人想起自由詩(shī)。四首譯文均出自名家之手,不同的譯本不僅反映出譯家對(duì)原詩(shī)的不同理解,而且體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言截然相反的語(yǔ)言特色。詩(shī)歌的行數(shù),與原文相同不難,而每一行詩(shī)里的音節(jié)數(shù)目、各行押韻的位置,等等,就不易面面俱到、再現(xiàn)原貌。有時(shí)有的譯者就以譯意(內(nèi)容)為主,形式上自由了。正因如此,四個(gè)譯本至少在幾個(gè)方面處理手法不同。其一,用詞多寡和語(yǔ)體的選擇。從譯文1到譯文4,用詞愈來(lái)愈少,以第4個(gè)譯本為最。語(yǔ)體上,譯文4簡(jiǎn)潔樸素。四個(gè)譯文譯法大略一致。譯文1在選詞上更生動(dòng),具體,準(zhǔn)確,但字?jǐn)?shù)目略多。譯文2雖然在選詞上略遜一籌,但與整首詩(shī)的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在三個(gè)譯本之中最能接近原詩(shī)的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素的風(fēng)格。整首譯詩(shī)除用韻上沒(méi)有像譯文3那樣頑強(qiáng)地追求外,在內(nèi)容和形式等多方面堪稱是最接近的譯文。其二,詩(shī)篇的結(jié)構(gòu)選擇。4個(gè)譯本中譯文1最為完整,傳達(dá)詩(shī)意自然連貫。我們認(rèn)為,這是因?yàn)樽g者在譯詩(shī)時(shí),為照顧原詩(shī)簡(jiǎn)潔的文體風(fēng)格,所以譯詩(shī)較好地呈現(xiàn)了漢語(yǔ)詩(shī)篇偏“瘦”的特點(diǎn),避開(kāi)了英語(yǔ)因?yàn)槭褂霉δ茉~、語(yǔ)法詞、邏輯詞等與詩(shī)意相關(guān)不大的詞而造成的詩(shī)篇偏“肥”的障礙。
五、結(jié)語(yǔ)
這些譯本各有所長(zhǎng),各具特色。各個(gè)譯本風(fēng)格各異,使我們從多個(gè)角度欣賞到了莎士比亞十四行詩(shī)的韻味,有無(wú)與倫比的美學(xué)價(jià)值。通過(guò)以上分析,我們可以看到四個(gè)譯本盡管在細(xì)節(jié)處理上有所不同,但在思想內(nèi)容,格律形式和修辭特征方面有著與原詩(shī)相近的效果,而且有些方面比原詩(shī)毫不遜色。由于語(yǔ)言本身的原因,幾個(gè)譯文中都存在一些不盡如人意之處。這是翻譯的局限,需要我們繼續(xù)堅(jiān)持不懈地努力。
參考文獻(xiàn):
[1]馬春麗.莎士比亞十四行詩(shī)中的多重復(fù)義[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2007,VOL 7,(2):83-89.
[2]梁宗岱.梁宗岱譯詩(shī)[M].湖南:湖南人民出版社,1983.
[3]屠岸.十四行詩(shī)集[M].上海:上海譯文出版社,1981.
篇9
我在四十歲
撥開(kāi)生活的簾幕
依稀看到生活的面目
你在四十歲
糾結(jié)感情的迷霧
貿(mào)然斬滅了生命的欲
詩(shī)人
你的心藏著一條詭異的蛇,怕光
你的愛(ài)躺著貪婪的河床,怕涸
你渴望被愛(ài),可是為愛(ài),
你付出了什么?
篇10
關(guān)鍵詞:南宋詠史組詩(shī)變化
南宋詠史組詩(shī)的變化主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。
一、題材上歌詠隱士和女子的組詩(shī)大量增多
以隱士和女子為歌詠對(duì)象的組詩(shī)在南宋以前也出現(xiàn)過(guò),但數(shù)量不是很多。漢魏六朝歌詠隱士的組詩(shī)主要有陶淵明的《詠貧士七首》,歌詠女子的組詩(shī)主要有無(wú)名氏《昭君怨二首》。唐朝歌詠隱士的幾乎沒(méi)有,歌詠女子的主要有東方虬《相和歌辭?王昭君三首》、郭元振《相和歌辭?王昭君三首》、李白《相和歌辭?王昭君二首》、白居易《相和歌辭?王昭君二首》、高蟾《相和歌辭?長(zhǎng)門怨二首》、鄭谷《相和歌辭?長(zhǎng)門怨二首》、劉氏媛《相和歌辭?長(zhǎng)門怨二首》、王維《相和歌辭?班婕妤三首》、張祜《琴曲歌辭?昭君怨二首》、董思恭《昭君怨二首》。北宋歌詠隱士的主要有王禹《四鵠廟二首》、邵雍《題四鵠廟四首》、韓惟《夏日覽物思古人三首》、楊堋度高祠詠古三首》、孫覿《釣臺(tái)二首》、蘇軾《戲書(shū)吳江三賢畫(huà)像三首》、王安石《四鵠二首》,歌詠女性的主要有趙\《次韻前人題曹娥廟二首》、文同《王昭君四首》、曾鞏《明妃曲二首》、陳師道《擬漢宮詞三首》、王安石《明妃曲二首》。南宋歌詠隱士的有馮時(shí)行《憶淵明二首》、張?!哆^(guò)嚴(yán)子陵釣臺(tái)二首》、騰岑《題釣臺(tái)對(duì)嚴(yán)氏樓三首》、陳著《題嚴(yán)子陵釣臺(tái)二首》、何夢(mèng)桂《續(xù)詠史二首》、羅大經(jīng)《題釣臺(tái)二首》、葉茵《吳江三高祠三首》,歌詠女性的主要有曹勛《楚宮詞三首》《漢宮詞》三首、《昭君怨四首》、劉克莊《唐二妃像》《廣列女四首》《廣游女三首》《又六言二首》《處士妻十首》、周密《詠史八首》、何夢(mèng)桂《望夫石二首》、董師謙《曹娥江泊舟二首》、程時(shí)登《題唐顯孝饒娥墓》、陸文圭《題昭君畫(huà)卷五絕》、林采和李壁《黃陵題詠二首》、錢選《太真入宮圖二首》。
從上面的敘述中我們可以看出南宋歌詠隱士和女性的詠史組詩(shī)在數(shù)量上比前代有所增加。歌詠隱士的組詩(shī)北宋以前較少,北宋稍多主要歌詠商山四鵠,南宋主要歌詠嚴(yán)光。南宋以前歌詠女性的組詩(shī)主要以宮女為對(duì)象,歌詠昭君的較多,南宋后期主要歌詠孝女等合乎封建倫理道德規(guī)范的女子,這與南宋的社會(huì)環(huán)境密切相關(guān)。南宋后期,以朱熹為代表的理學(xué)逐漸占據(jù)了統(tǒng)治地位。朱熹的理學(xué)對(duì)南宋社會(huì)倫理綱常的發(fā)展完善貢獻(xiàn)較大,他把反映封建倫理關(guān)系的“三綱五?!鄙仙教炖淼母叨龋瑥?qiáng)調(diào)為臣要忠,為子要孝,為婦要始終從一,他的觀點(diǎn)受到統(tǒng)治者的重視,他的著作《論語(yǔ)集注》《孟子集注》被規(guī)定為官方教科書(shū),朱熹本人在寶慶三年(1227年)被理宗皇帝追封為信國(guó)公。南宋后期歌詠女性的組詩(shī)大多帶有強(qiáng)烈的政治教化目的,這從作者所歌詠的女性可以看出。
二、題材的表現(xiàn)形式多樣化
南宋詠史組詩(shī)主要寫(xiě)歷史人物或歷史事件,它是以多種形式表現(xiàn)出來(lái)的,主要有直接以歷史人物或歷史事件為題、以擬古覽古感古為題、以讀經(jīng)史子和詠史為題、以題廟和題畫(huà)為題,其中以題廟和題畫(huà)為題的詠史組詩(shī)數(shù)量超過(guò)了前代。前代的詠史組詩(shī)題材表現(xiàn)形式相對(duì)單一,主要以歷史事件或歷史人物、以讀經(jīng)史子詠史為題。漢魏六朝主要以歷史人物為題,如顏延之《五君詠》、陶淵明《詠貧士七首》、常景《四君詠》、蕭統(tǒng)《詠山濤王戎》等,以詠史讀史為題的只有左思《詠史八首》和陶淵明《讀史述》兩組。唐代的詠史組詩(shī)也是以歷史人物為題的居多,如東方虬、郭元振、儲(chǔ)光羲、王維、李白、白居易等歌詠昭君和班婕妤的組詩(shī)皆是以她們的名字為題,此外這類組詩(shī)還有張說(shuō)《五君詠》、王維《濟(jì)上四賢詠》、韋應(yīng)物《漢武帝雜歌三首》、高適《三君詠》等,此外以讀經(jīng)史子為題的組詩(shī)也很多。北宋的詠史組詩(shī)除了以歷史事件或歷史人物、讀經(jīng)史子、感古擬古覽古為題外,還出現(xiàn)了以題廟和題畫(huà)為題的詠史組詩(shī),以題廟為題有王禹《四鵠廟二首》、趙\《題馬伏波廟二首》《次韻前人題曹娥廟二首》《題陶朱公廟二首》、邵雍《題淮陰侯廟十首》《題四鵠廟四首》、劉季孫《三高祠詠古三首》、黃庭堅(jiān)《題樊侯廟二首》、許彥國(guó)《詠?lái)?xiàng)籍廟二首》、華鎮(zhèn)《題項(xiàng)羽廟三首》等。題畫(huà)組詩(shī)主要有蘇軾《戲書(shū)吳江三賢畫(huà)像三首》、周紫芝《題劉生畫(huà)王子猷嚴(yán)子陵二圖》等。南宋的詠史組詩(shī)在繼承北宋題材表現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,以題畫(huà)為題的詠史組詩(shī)大量出現(xiàn),數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)北宋,主要有劉克莊《唐二妃像》《題放翁像二首》《題誠(chéng)齋像二首》、龔開(kāi)《宋江三十六贊》、方鳳《懷古題雪十首》等。
南宋詠史組詩(shī)和前代詠史組詩(shī)一樣雖然都寫(xiě)歷史人物和歷史事件,但在表現(xiàn)形式上趨于多元化,每種類型組詩(shī)的數(shù)量都很多,形成了多元并舉、并行發(fā)展的格局,這種格局極大推動(dòng)了南宋詠史組詩(shī)的繁榮發(fā)展。
三、南宋詠史組詩(shī)所表露的文人心態(tài)與前代不同
前代的詠史組詩(shī)雖然流露出對(duì)自己懷才不遇的悲憤,但建功立業(yè)的愿望尚未泯滅,如左思《詠史八首》即表達(dá)了對(duì)“世胄躡高位,英俊沉下僚”不公平社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿,又流露出“鉛刀貴一割,夢(mèng)想騁良圖。左眄澄江湘,右盼定羌胡。功成不受爵,長(zhǎng)揖歸田廬?!苯üαI(yè)的愿望。南宋文人建功立業(yè)的愿望大大減弱,南宋國(guó)力衰弱、疆土狹小,有志之士不被重用,再加上南宋對(duì)外奉行求和國(guó)策,讓很多有志之士對(duì)統(tǒng)治者深深的失望,他們歌詠隱士,羨慕他們的隱居生活,一方面想回避現(xiàn)實(shí),另一方面全身避禍;他們歌詠賢君能臣是因?yàn)閷?duì)現(xiàn)實(shí)徹底失望。南宋是一個(gè)賢君能臣短缺的時(shí)代,他們希望賢君能臣的出現(xiàn),使國(guó)家振興。他們羨慕古代的賢臣良將,但自己并沒(méi)有成為賢臣的強(qiáng)烈愿望,他們對(duì)南宋的社會(huì)現(xiàn)實(shí)有著深刻的了解,建功立業(yè)的愿望已經(jīng)大大弱化,如陸游晚年雖然有“男子胸中正要奇,立談能立太平基”[1]的壯志,但也有“王侯到底是虛名,何物能為我重輕”[2]輕視功名的思想,從他晚年所寫(xiě)的詠史組詩(shī)中可以看出,他建功立業(yè)的熱情銳減,更多的是對(duì)隱居生活的贊美。
注釋:
[1]傅璇琮等:《全宋詩(shī)》(卷二二三),北京大學(xué)出版社,1998年版,第25603頁(yè)。
[2]傅璇琮等:《全宋詩(shī)》(卷二二三),北京大學(xué)出版社,1998年版,第25603頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]傅璇琮.全宋詩(shī)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[2]脫脫.宋史[M].北京:中華書(shū)局,1985.
[3]馬積高.中國(guó)古代文學(xué)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009.
[4]李似珍.中國(guó)學(xué)術(shù)編年q宋元卷[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2006.
[5]朱易安.全宋筆記[M].鄭州:大象出版社,2008.