中西方飲食文化研究范文

時(shí)間:2023-10-30 17:32:50

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中西方飲食文化研究,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方飲食文化研究

篇1

    1.飲食觀念的差異

    1.1中國(guó)的飲食觀念

    我國(guó)在封建社會(huì)的時(shí)候就重視農(nóng)業(yè)而抑制工業(yè),而且還是以自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)支撐著整個(gè)國(guó)家過(guò)了2000年。艱苦耕作的農(nóng)民們或者因?yàn)閲?guó)家政策要交稅,或者因?yàn)槭艿降刂鞯膭兿?或者因?yàn)槭艿教鞛?zāi)人禍的影響,收獲的糧食很實(shí)在很難解決一家人的溫飽問(wèn)題,所以自古以來(lái),解決溫飽問(wèn)題是很多中國(guó)人的主要矛盾。發(fā)展到現(xiàn)在,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,人們的生活質(zhì)量逐漸提高,大家注重的不僅僅是溫飽問(wèn)題的解決了,而是更加注重飲食的質(zhì)量了。于是,隨著這浪潮,出現(xiàn)了很多專業(yè)的廚師,開(kāi)始研究飲食文化,開(kāi)始研究烹飪,開(kāi)始研究食材的搭配等,所以我們中國(guó)人在飲食中很注重色香味俱全的搭配的,視高質(zhì)量飲食為一種享受,而非僅僅只有充饑的功能。

    1.2西方的飲食觀念

    至于西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)一直都不比東方落后,特別是工業(yè)革命之后,機(jī)械化大生產(chǎn),人們的生活節(jié)奏又大大的提高,這造成了西方國(guó)家的人們對(duì)飲食熟視無(wú)睹,認(rèn)為飲食僅僅是充饑果腹的手段而已。但是,從另一方面分析,他們采用了更科學(xué)、更規(guī)范和更合理的方式為自己的三餐搭配,很注重營(yíng)養(yǎng)充足,適量搭配的健康飲食。特別是現(xiàn)代出現(xiàn)了營(yíng)養(yǎng)學(xué)時(shí)候,更助長(zhǎng)了他們?cè)陲嬍撤矫娴睦硇苑治鰞A向,甚至根據(jù)不同人的身體狀況來(lái)配給飲食。

    1.3小結(jié)

    總的來(lái)說(shuō),如果在西方國(guó)家注重營(yíng)養(yǎng)搭配的基礎(chǔ)上,再發(fā)展味覺(jué)上的享受,這才會(huì)使我們中國(guó)的飲食文化更加完善,而且將有利于將西方人所說(shuō)的Chinese food推向國(guó)際。

    2.飲食內(nèi)容的差異

    2.1中國(guó)的飲食內(nèi)容

    在中國(guó),從封建社會(huì)到現(xiàn)在,國(guó)家都特別重視農(nóng)業(yè)的發(fā)展,但僅限種植業(yè),南方的水稻,北方的小麥,南方的米飯,北方的面食,都是中國(guó)的主食,可見(jiàn),我們中國(guó)都是以素食為主。其實(shí)從東方人的體型就可以知道我們的飲食比較素,東方人都是以身材矮小、骨細(xì)肩窄為主。而且在中國(guó)經(jīng)濟(jì)落后的時(shí)代,很多平民百姓都買不起肉食,特別是在憑糧票購(gòu)買糧食的時(shí)代,更加少有肉食,大概是在春節(jié)等重要的節(jié)日中,人們才舍得買肉食。但是現(xiàn)在中國(guó)隨著經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,在人民的餐桌上找到越來(lái)越多的肉食,特別是過(guò)年過(guò)節(jié),或者是招待客人的時(shí)候,魚(yú)蝦蟹、雞鴨鵝、豬牛羊都常常出現(xiàn)。

    2.2西方的飲食內(nèi)容

    在西方國(guó)家則比較重視牧業(yè),特別是某些國(guó)家更加以動(dòng)物發(fā)展出另類的文化,例如美國(guó)的牛仔文化,西班牙的斗牛文化等。而且西方很重視航海文化的發(fā)展, 因而漁業(yè)也發(fā)展得很好,這兩點(diǎn)決定了西方人以進(jìn)食動(dòng)物為主。再次,西方人因?yàn)樽⒅貭I(yíng)養(yǎng)的攝入以保證體能的充足,他們都很注重蛋白質(zhì)和脂肪的攝取,所以西方人的體型都是高大肥胖、骨大肩寬為主。但是由于現(xiàn)在西方人攝入太多脂肪,營(yíng)養(yǎng)師建議他們的餐桌上應(yīng)多增加蔬果類的食物,以增強(qiáng)消化。

    2.3小結(jié)

    總的來(lái)說(shuō),中西方的飲食內(nèi)容都有發(fā)生變化,素與葷的搭配也日催合適,健康飲食的觀念也以深入民心。

    3.飲食方式和餐桌禮儀的差異

    3.1中國(guó)的飲食方式與餐桌禮儀

    因?yàn)橹袊?guó)以素食為主,大多書(shū)人都以筷子、勺子為主要的餐具,方便使用。很多外國(guó)人都不會(huì)用筷子,因?yàn)檫@與手的靈活度有關(guān),中國(guó)人從古至今都是屬于心靈手巧的類型的,而外國(guó)人則比較豪放,所以比較難學(xué)會(huì)用筷子。

    而平常飲食的方式,我們則大多以圍餐為主,即放幾盤菜在中間,大家喜歡吃多少便夾多少,盡量做到不浪費(fèi)的原則。因?yàn)槲覀冎袊?guó)以前經(jīng)濟(jì)較落后的時(shí)候,溫飽問(wèn)題都難以解決,養(yǎng)成了中國(guó)人節(jié)儉的優(yōu)良習(xí)慣,所以圍餐就是盡量避免個(gè)人飲食的浪費(fèi)。再次,中國(guó)人的家庭觀念很重,一家人一起圍坐在餐桌前,互相夾菜,有利于維護(hù)家里和睦的氣氛,無(wú)論是過(guò)年過(guò)節(jié)或是喜事喪事,一家大小都會(huì)坐在一起吃飯。長(zhǎng)久以來(lái),圍餐已經(jīng)成為家庭聚會(huì)的主要形式了。但是圍餐也有不講究衛(wèi)生,容易傳播疾病的缺點(diǎn),所以現(xiàn)在如果是在公共食堂,大家都以一人一份飯菜為主,衛(wèi)生觀念以逐漸提高中。

    3.2西方的飲食方式與餐桌禮儀

    西方國(guó)家的人們因?yàn)橐匀馐碁橹?所以他們以刀、叉、勺子為主要的餐具,而且刀子也分為切包和切肉的不同,勺子也分了湯和食物的不同使用,他們的排放位置也有嚴(yán)格的要求,但這也主要是為了方便使用。

    而進(jìn)食的時(shí)候雖然都是一家人圍坐在一起,但是都以一人一份食物為主要的形式,主人一般只給客人夾一次菜。其余由客人自主食用。西方國(guó)家的文化講求的是自主獨(dú)立,講求個(gè)性,若不斷給客人夾菜,客人會(huì)覺(jué)得主人在強(qiáng)迫,沒(méi)有禮貌。雖然缺少了互相夾菜的溫馨,但是也多了一份衛(wèi)生健康的保證。西方人的餐館都是很安靜的,因?yàn)樗麄冇X(jué)得在公眾場(chǎng)合大聲喧嘩是不文明的行為,而且很可能會(huì)打擾其他人進(jìn)食的心情,侵害了其他人享受安靜環(huán)境的權(quán)利,所以西方人在餐館進(jìn)食時(shí)要不不說(shuō)話,或者很小聲地交談,盡量做到不打擾其他人。

    3.3小結(jié)

    中西方的飲食方式各有特點(diǎn),沒(méi)有優(yōu)劣之分,只是生活習(xí)慣、文化氛圍都造成的?,F(xiàn)在隨著世界全球化得趨勢(shì),中西方的飲食方式也開(kāi)始走向日趨融合的方式,中國(guó)人經(jīng)常吃西餐,西方人也開(kāi)始青睞中國(guó)的食物,方式也隨之得以變化。

    4.烹飪方式的差異

    4.1中國(guó)的烹飪方式

    在中國(guó),烹飪是一種民間藝術(shù),因?yàn)橹袊?guó)烹飪追求的是隨意性,而非像西方國(guó)家那樣追求規(guī)范化。之所以稱中國(guó)的烹飪時(shí)民間藝術(shù)是因?yàn)榕腼冞@藝術(shù)存在于家家戶戶中,食材的搭配、調(diào)味料的搭配都是隨個(gè)人喜歡的,所以可能會(huì)出現(xiàn)明明是同一道菜,但是在不同地方食用會(huì)出現(xiàn)不同的風(fēng)味。這些都造就了我們中國(guó)的菜系的形成,這菜系魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜、徽菜,都各有特色,各具自己獨(dú)特的風(fēng)味。

    4.2西方的烹飪方式

    在西方,烹飪是機(jī)械化的,嚴(yán)格按照營(yíng)養(yǎng)學(xué)來(lái)進(jìn)行科學(xué)搭配,因而廚師的工作就成為了一種機(jī)械化的技術(shù)性工作。由于食客也只注重營(yíng)養(yǎng)的攝取是否足夠,這更放寬了廚師的烹飪技術(shù)限制。

    4.3小結(jié)

    在烹飪方式方面,中國(guó)注重的是隨意性、和合性,而且烹飪的方式也多種多樣。而西方注重的是營(yíng)養(yǎng)的搭配,因而具有機(jī)械性,搭配單一乏味,缺少趣味性。

篇2

關(guān)鍵詞: 跨文化交際 飲食文化 差異

1. 引言

飲食文化是跨文化交際中非語(yǔ)言文化的重要組成部分之一。了解中西方飲食文化中的差異及淵源,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,不僅能加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。本文從關(guān)注重點(diǎn)、烹調(diào)準(zhǔn)則兩個(gè)方面闡述中西方飲食文化的差異,以增進(jìn)了解,促進(jìn)交流。

2.中西方飲食文化差異

2.1“營(yíng)養(yǎng)”和“美味”的關(guān)注重點(diǎn)不同

感性的中國(guó)人追求的是美味和享受。中國(guó)有句俗話:“民以食為天,食以味為先。”味道是烹調(diào)的最高準(zhǔn)則。中國(guó)人通常重視味道,不太想到營(yíng)養(yǎng)。在中國(guó)人的眼里,“吃”遠(yuǎn)不單純是為了飽,也不是為了營(yíng)養(yǎng),有時(shí)吃飽了,還要吃,這是因?yàn)槭懿涣恕懊牢丁钡恼T惑而盡情進(jìn)行味覺(jué)享受。盡管中國(guó)人講究食療、食補(bǔ)、食養(yǎng),重視以飲食養(yǎng)生滋補(bǔ),但我們的烹調(diào)以追求美味為第一要求,致使許多營(yíng)養(yǎng)成分損失破壞。中國(guó)人重視味道反映在日常生活中,在品嘗菜肴時(shí),往往會(huì)說(shuō)這盤菜“好吃”,那道菜“不好吃”;如果進(jìn)一步問(wèn)怎么好吃,好吃在哪兒,不好吃在哪兒,就很不容易說(shuō)清楚了。這說(shuō)明有些菜已經(jīng)成了味道的載體,我們對(duì)飲食的追求也上升到了一種難以言傳的“意境”。在美味的誘惑下,中國(guó)人對(duì)飲食越來(lái)越講究,這不僅體現(xiàn)在食材上,而且體現(xiàn)在用料上。因此,有句話這么說(shuō):“廚師三分藝,用料七分功”,選料精良是中國(guó)廚師的首要技藝,是做好一品中國(guó)菜肴的基礎(chǔ),這是要具備豐富的知識(shí)和熟練的技巧才能做得到的。所謂“食不厭精,膾不厭細(xì)”,只有好的食材才能保證飲食的美味。我們常說(shuō)的色香味也沒(méi)有提及營(yíng)養(yǎng)組合,因此中餐是比較注重美味的。

理性的西方人更多關(guān)注的是營(yíng)養(yǎng)與生存。西方飲食是一種理性觀念,不論食物的色、香、味、形如何,營(yíng)養(yǎng)一定要得到保證。他們力求口味清淡和膳食的均衡,早餐往往是一個(gè)雞蛋、一杯牛奶、幾片面包再加一根香腸,熱量十分充足;午餐是自助餐形式;晚餐也不外乎面包、薯?xiàng)l、香腸、牛排、炸雞、奶酪等,簡(jiǎn)單又豐富。西方的中小學(xué)校都配有營(yíng)養(yǎng)師,保證青少年的營(yíng)養(yǎng)充足和平衡。在講究營(yíng)養(yǎng)的同時(shí),食物的味道就降了一個(gè)層次,尤其是生吃的蔬菜和攪拌的色拉,味道都不怎么樣,但其科學(xué)而理性的飲食觀念還是值得我們學(xué)習(xí)的。

2.2“規(guī)范”與“隨意”的烹調(diào)準(zhǔn)則不同

中國(guó)烹飪推崇是隨意與特色。中國(guó)的烹調(diào)技術(shù)可謂世界聞名,它不僅是為了吃而存在的,在某種程度上,這種技術(shù)已經(jīng)演變成了一門藝術(shù)。常用的技法有:炒、爆、炸、烹、溜、煎、貼、燴、扒、燒、燉、燜、煮、醬、鹵、蒸、烤、拌、熗、熏,以及甜菜的拔絲、蜜汁、掛霜等。不同技法具有不同的風(fēng)味特色,每種技法都有幾種乃至幾十種名菜。刀功更是烹調(diào)所必需的,經(jīng)過(guò)歷代廚師的反復(fù)實(shí)踐,形成了豐富的刀法,把原料加工成片、條、絲、塊、丁、粒、茸、泥等多種形態(tài)以適應(yīng)不同火候。廚師還會(huì)根據(jù)不同的食材雕出不用形式的花、鳥(niǎo)、蟲(chóng)、魚(yú)等,形象逼真,以至于放在餐桌上成了一種供人欣賞的藝術(shù)品而不是食物?;鸷蛞彩菦Q定菜肴美味的一個(gè)關(guān)鍵因素,掌握適當(dāng)?shù)幕鸷蚩此迫菀祝僮髌饋?lái)卻不簡(jiǎn)單,沒(méi)有多年操作實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)是很難把握好的。廚師要能精確鑒別出旺火、中火、微火等不同火力,還要熟悉了解各種各種原料的耐熱程度,熟練控制用火時(shí)間,根據(jù)原料的老嫩程度、水分多少、形態(tài)大小、整碎厚薄等確定下鍋次序,這樣做出的菜肴才會(huì)要嫩有嫩、要酥有酥、要爛有爛。最后,在合適的時(shí)間加入一定比例的調(diào)料則是提升菜肴美味的關(guān)鍵,另外,醋、蒜、姜、蔥、辣椒等佐料的加入也可以起到殺菌、消脂、增進(jìn)飲食、幫助消化的作用。這樣一道鮮香可口的菜就可以出鍋了。由于中國(guó)菜系都有自己的特色,因此烹調(diào)風(fēng)味各不相同。同樣一個(gè)菜會(huì)因?yàn)椴煌膹N師、不同的季節(jié)、不同的場(chǎng)合,用餐人的不同身份、口味,加以調(diào)整。例如紅燒魚(yú),在南方做得比較清淡,在北方則味道較重,在江浙又會(huì)偏甜,在四川就是辣味十足了。許多外國(guó)廚師無(wú)法處理的東西,中國(guó)廚師也能把它做成一道美食,從中可以看出中國(guó)烹飪的隨意性。

西方烹調(diào)遵循的是規(guī)范與科學(xué)。西方烹調(diào)強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),他們根據(jù)列好的菜譜購(gòu)物,稱量好每部分原料所需要的重量進(jìn)行烹調(diào)。但這種烹和調(diào)沒(méi)有很好地結(jié)合在一起,可以說(shuō)是有烹無(wú)調(diào),仍屬于前后分立的兩道工序。西方人做飯像是在搞實(shí)驗(yàn),他們?nèi)﹂_(kāi)發(fā)和研究食物在不同狀態(tài)下的營(yíng)養(yǎng)差異,從時(shí)間、空間、溫度、濕度等細(xì)微入手,烹飪則從物理、化學(xué)角度出發(fā),廚房備有齊全的工具,如:天平、定時(shí)器、刻度鍋等。食材都是單獨(dú)制作,最后拼盤,多呈立體狀,兩種食物的味道不會(huì)串在一起。即便是調(diào)味料,也無(wú)外乎番茄醬、芥末糊、檸檬汁、辣椒油、黃油、奶油等。這些調(diào)料只是在烹調(diào)后連同食物一起吃的,可以根據(jù)個(gè)人口味的不同添加。食物雖然制作簡(jiǎn)單,味道欠佳,沒(méi)有創(chuàng)新的特點(diǎn),但有一點(diǎn)是值得我們羨慕的,那就是西方廚房永遠(yuǎn)都是那么干凈整潔,不會(huì)像中國(guó)廚房會(huì)有很大油煙,清洗十分不便。

3.結(jié)語(yǔ)

中西飲食的諸多方面存在各式各樣的差異,當(dāng)然,這些差異都具有相對(duì)性,幾千年來(lái)的東西方文化的交流促成中西方的飲食文化的不斷融合。全球化態(tài)勢(shì)下的跨文化交際使得多樣的飲食文化不斷互補(bǔ)與兼容。研究跨文化交際中的飲食文化差異將使人們?cè)鲞M(jìn)了解,享受不同的飲食帶來(lái)的不同感受,增進(jìn)文化間的交流、互補(bǔ)與融合。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.中英(英語(yǔ)國(guó)家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

[3]薩姆瓦.跨文化傳通[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1988.

[4]多曉萍.從飲食角度淺析中西文化[J].甘肅:蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,(12).

篇3

關(guān)鍵詞:菜譜 文化差異 翻譯

中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2014)6-0026-01

1 引言

俗話說(shuō):“民以食為天”。對(duì)于這一點(diǎn),每個(gè)國(guó)家的人都不例外。但是中西方的歷史差異、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及長(zhǎng)期以來(lái)的價(jià)值觀念等方面的不同,形成了各自不同的飲食文化。

2 中西方菜譜命名差異

在人類社會(huì)漫長(zhǎng)的歷史實(shí)踐過(guò)程中,每個(gè)社會(huì)都形成了一種與之相適應(yīng)的飲食文化。菜譜翻譯時(shí),譯者若能熟知這些差異,將對(duì)飲食文化交流的成功有著重要作用。

中國(guó)菜譜的命名多富于藝術(shù)性,為了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊(yùn)含豐富,牽涉到人名、地名、動(dòng)物名稱以及自然景色等。講究文雅、含蓄和吉利,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出原料,往往一目了然。幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來(lái)命名的。想要讓西方人理解并接受中國(guó)菜名,翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則,不能望文生義或因不考慮中西方文化因素差異而造成文化上的沖突。

3 中國(guó)菜譜英譯的主要方法

3.1直譯法

中餐菜名主要包括主料、輔料、容器、刀法、做法和口味六個(gè)要素,在不違背西方文化的前提下,對(duì)一些以傳說(shuō)、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達(dá)原譯的 同時(shí)保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時(shí),領(lǐng)略中國(guó)飲食文化的魅力。例如:

糖醋排骨――sweet and sour spare rib

荷包蛋――poached egg

鐵板牛肉――Sizzling Beef Steak on Iron Board

白果蝦仁――shrimp and nut

蘑菇蝦――shrimp and mushroom

3.2音譯法

語(yǔ)言是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),在一定條件下可以接受外來(lái)詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來(lái)的誤解和不可讀性。在中國(guó)菜里,有一部分是用地名、人名、象聲詞或地方語(yǔ)來(lái)命名,為了保持原有特色風(fēng)味,中餐特有的一些主食也可采用音譯法。例如:

麻婆豆腐――ma po tou fu

東坡肉――dong po pork

北京烤鴨――beijing roasted duck

炒面――Chow Mein

粽子――Zongzi

3.3意譯法

語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)一般采用意譯法。中國(guó)菜的命名講究,常常富有詩(shī)情畫(huà)意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具有一定的審美價(jià)值。在中國(guó)菜譜翻譯中,為了將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達(dá)出來(lái),可以采用解釋、刪減、借用等手段。采用解釋可以更加清楚的明白菜肴的原料以及做法;為了使菜名顯得簡(jiǎn)明扼要,有時(shí)在翻譯時(shí)可以省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ)這樣更容易讓客人一 目了然;借用西方人熟悉的菜名或主食名來(lái)翻譯部分中餐菜名和主食,常常會(huì)收到意想不到的效果。例如:

咕嚕肉――sweet & sour pork(解釋)

佛跳墻――Buddha Jumping Over the Wall (topmost fare of Fuzhou cuisine,a concoction of practically all delicacies from land and sea stewed in a sealed jar, so-called because legend has it that enticed by its aroma, even the Bud-dha jumped over the wall to find the source in defiance of religious command- ments)(解釋)

四季叉燒豆――roast pork with string beans(刪減了四季)

饅頭――steamed bread(借用)

4 結(jié)語(yǔ)

客觀存在的文化差異使得中餐菜譜翻譯時(shí)常常要面對(duì)諸多矛盾和沖突,譯者只有充分認(rèn)識(shí)和理解它們,在翻譯中采用正確的方法策略,,追求近似的對(duì)等反應(yīng),合理進(jìn)行“折中”,才能更好的將中國(guó)博大精深的飲食文化推向世界,才能實(shí)現(xiàn)成功的文化交流。中華飲食文化的獨(dú)特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是應(yīng)該多種方法的綜合體現(xiàn)。有時(shí)甚至可以直接使用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注菜名,并且在旁邊附上該菜的圖片,并標(biāo)注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會(huì)因?yàn)閷?duì)菜名的誤解而破壞了品嘗中國(guó)美食的興致。

參考文獻(xiàn):

[1]周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J].北方論叢;2003(02).

[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

[3]顧蓓蓓.中文菜譜翻譯的異化與歸化[D].東華大學(xué),2008.

[4]潘桂娟.中、西餐菜單的差異與翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(4).

[5]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1).

[6]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4).

作者簡(jiǎn)介:侯學(xué)智(1992―)女,滿族,遼寧鞍山人,(學(xué)生),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

篇4

 關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯 

飲食文化是民族文化的一個(gè)重要組成部分。中國(guó)飲食文化歷史悠久,內(nèi)容豐富。中國(guó)人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見(jiàn)面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發(fā)達(dá),烹飪 沒(méi)有中國(guó)講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的 差異以及探究這些差異產(chǎn)生的內(nèi)在原因,有助于從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面來(lái)研究中餐菜單的英 譯問(wèn)題,從而更好的進(jìn)行跨文化交際。



一、中西飲食文化的差異

飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國(guó)家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點(diǎn)。中國(guó)與英美等西方國(guó)家對(duì)飲食的觀念、宴會(huì)禮儀、烹飪方式以 及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。

1、觀念上的差異

中國(guó)是一種美性的飲食觀念,從來(lái)都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。在中國(guó)的烹調(diào) 術(shù)中,對(duì)美味的追求幾乎達(dá)到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂 ,弄出特色來(lái),這點(diǎn)是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時(shí)候,基本上是從營(yíng)養(yǎng)的角度理解事物的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮原料,強(qiáng)調(diào)在烹調(diào)過(guò)程中保持原 有的營(yíng)養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說(shuō)西方飲食之中營(yíng)養(yǎng)是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營(yíng)養(yǎng)的搭配。

2、烹飪方式的差異

中國(guó)飲食之所以有獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。中國(guó)烹飪講究的調(diào)和之美,是中國(guó) 烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人于飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),故烹調(diào)的全過(guò)程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范 行事。再者,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時(shí)間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區(qū)別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。

3、菜式命名的差異

中國(guó)的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出原料,雖然 少了藝術(shù)性,但是多了實(shí)用性。如“佛跳墻”則是根據(jù)民間傳說(shuō),這道菜的香味引得寺廟里 的和尚們紛紛跳出墻來(lái)等。西餐中的菜名要簡(jiǎn)單得多,往往一目了然。以“肯德基”餐廳為 例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及 新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來(lái)命名的。



二、中餐菜單英譯的基本原則

菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過(guò)程。菜單作 為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產(chǎn)品的目的。中國(guó)菜肴的命名多富于藝術(shù)性,為 了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊(yùn)含豐富,牽涉到人名、地名、動(dòng)物名稱以及自然 景色等?;诖耍嗣姆g要跨越中西方語(yǔ)言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并 接受中國(guó)菜名,翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。

1、避免文化沖突

中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯是應(yīng) 按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚(yú)翅”中的翡翠不 過(guò)是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因?yàn)橄衩?發(fā)豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好將其略過(guò)。

2、避虛就實(shí)原則

中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一 特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果, 翻譯中可避虛求實(shí),采用轉(zhuǎn)譯或者意譯。例如,百鳥(niǎo)歸巢這道菜,實(shí)際上是雞腿、豬肉、鵪 鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥(niǎo)”,竹筍絲象征“巢”。若要對(duì)等 翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規(guī)范。因此最好根據(jù)菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深遠(yuǎn),相當(dāng)部分是不可譯的 ,所以通常只譯實(shí)名。此外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩 透亮的玉石被用來(lái)為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把 豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯(lián)想與另一種語(yǔ)言文化是無(wú)法相融的,英譯 的原則只有實(shí)譯。

總之,中餐菜名的英譯應(yīng)該借鑒中菜命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪特色,對(duì)一些 歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說(shuō)明,這樣既保留了菜名信息,又有助于引 起食欲。



三、中餐菜單的英譯方法

要將中餐菜單譯成英文,首先要了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特 色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語(yǔ)和 英語(yǔ)的差異很大,中餐菜名英譯時(shí),應(yīng)采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜 肴的作料等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。

1、直譯法

以原料命名的菜不加修辭,直譯最為簡(jiǎn)便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方 法,翻譯時(shí)采用 “原料加湯”的處理方法。

如:

雙冬牛肉——beef with mushroom and bamboo shouts 

口蘑菜心——mushrooms with cabbage heart 

青椒肉絲——shredded pork and green chili 

豆腐湯——bean curd with mushroom soup

荷包蛋——poached egg

人參雞——chicken with ginseng

壇肉——pock in pot

糖醋排骨——sweet and sour spare rib

直譯能使目的語(yǔ)言與源語(yǔ)用基本相同的形式來(lái)表達(dá)相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。 因此對(duì)于菜名翻譯來(lái)說(shuō),直譯是可取且實(shí)用的方法。此外,在不違背西方文化的前提下,對(duì) 一些以傳說(shuō)、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達(dá)原譯的 同時(shí)保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時(shí),領(lǐng)略中國(guó)飲食文化的魅力。

2、意譯法

語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)一般采用意譯法。在中餐 翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達(dá)出來(lái),譯者常??梢?采用解釋、刪減、借用、改寫等手段。

第一,解釋。 

翻譯時(shí)對(duì)原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。比如一道常見(jiàn)的“魚(yú)香 肉絲”,有人直譯為“fish-flavored shredded pork”,也有人翻譯成“shredded pork w ith garlic sauce”。后者作了簡(jiǎn)單的解釋,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),顯得更為直觀。類似的例 子還有很多。

如:

咕嚕肉——sweet & sour pork

回鍋肉——sliced pork doubly sauteed in soy sa

uce

干煸牛肉絲——sauteed beef shreds

醬爆肉——quick-fried pork with soy paste 

茄汁石斑魚(yú)——deep fried garoupa with tomato sauce

魚(yú)香三鮮——shrimp, crab meat & lobster in garlic sauce

這樣把菜式做一個(gè)簡(jiǎn)單的解釋,西方人就能僅憑菜單就可以對(duì)食物做出比較正確的判斷 想象。以免西方人想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴,減少這樣的不必要的麻煩。

第二, 刪減。

為了使菜名顯得簡(jiǎn)明扼要,有時(shí)在翻譯時(shí)可以省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ)這樣更容易讓客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。

如:宋嫂魚(yú)羹——braised fish soup,省略了“宋嫂”一詞。

四寶豆腐煲——seafood and bean curd pot,英文可省略“四寶”一詞。

金牌炸子雞——roast chicken, cantonese style中省略了“金牌”一詞。

第三,借用。

借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名來(lái)翻譯部分中餐菜名和主食,常常會(huì)收到意想不 到的效果。

如:饅頭——steamed bun/ bread

蜜汁叉燒——b.b.q. pork

四季叉燒豆——roast pork with string beans

蘑菇叉燒——roast pork with mushrooms

雪豆叉燒——roast pork with snow peas

第四, 改寫。

在上文中談到,中國(guó)菜的命名講究,常常富有詩(shī)情畫(huà)意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具 有一定的審美價(jià)值。例如:“龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,“龍”和“鳳 ”是中國(guó)神話的產(chǎn)物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來(lái)讓人有莫名其妙的感覺(jué),這時(shí)候就 必須對(duì)源文本進(jìn)行改寫,直接把菜的內(nèi)容反映出來(lái),即“snake and chicken soup”,使人 一目了然。類似的例子很多。

如:

魚(yú)米之鄉(xiāng)——fried minced fish with bamboo shoots and pine nuts

黑白分明——fried shrimp balls with black and white sesame seeds

翡翠魚(yú)翅——double-bolied shark’s fin with vegetable

螞蟻上樹(shù)——sauteed bean vermicelli with spicy meat sauce

叫化雞——baked chicken vagabond style或baked chicken wrapped with mud

翡翠不能食用,僅是一個(gè)代稱,指綠色的蔬菜,翻譯時(shí)不能按字面譯為“jade shark’s fin ”。而螞蟻在中餐中雖可入菜,但此螞蟻指的是用醬油和淀粉和過(guò)的肉末。直譯可能 引起驚詫。“叫花雞”相傳為乞丐創(chuàng)制,取名時(shí)以“叫化”代“乞丐”,是一種美化,翻譯 時(shí),以“vagabond”代“beggar”,也是一種美化。

又如:

霸王別姬——steamed turtle and chicken in white sauce

壽比南山——steamed chicken in pumpkin

連生貴子——lotus nuts in syrup

3、音譯法

菜名的音譯在翻譯時(shí)獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國(guó)人在接受西方飲食文化的 時(shí)候似乎并無(wú)多大障礙。如:!漢堡包 (hamburger)、三明治 (sandwich)、可口可樂(lè) (coca- cola)、巧克力 (chocolate) 能被廣泛認(rèn)同。語(yǔ)言是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),在一定條件下可以接受外 來(lái)詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來(lái)的誤解和不可讀性。在中國(guó)菜里,有一部分是用地名 、人名、象聲詞或地方語(yǔ)來(lái)命名,為了保持原有特色風(fēng)味,可采用音譯法。

如:麻婆豆腐——ma po tou fu

東坡肉——dong po pork

北京烤鴨——beijing roasted duck

毛氏紅燒肉——chairman mao’s stewed pork with soy sauce

東江釀豆腐——bean curd stuffed with pork mince, dongjiang style

中華飲食文化的獨(dú)特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是 應(yīng)該多種方法的綜合體現(xiàn)。有是甚至可以直接使用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注菜名,并且在旁邊附上該 菜的圖片,并標(biāo)注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會(huì)因 為對(duì)菜名的誤解而破壞了品嘗中國(guó)美食的興致。參考文獻(xiàn):

[1] 任靜生. 也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[j].中國(guó)翻譯, 20__,(6). 

[2] 劉琪. 論中式菜名英譯[d].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 20__.

[3] 穆連濤. 從文化角度談中菜英譯[d].蘇州大學(xué), 20__.

[4] 周橋. 談?wù)勚胁筒嗣⒆g[j].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 20__, (s1). 

[5] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3). 

[6] 黃芳. 中餐菜單譯法研究[j]. 中國(guó)科技翻譯, 20__,(1). 

[7] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j]. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3). 

[8] 劉清波. 中式菜名英譯的技巧和原則[j]. 中國(guó)科技翻譯, 20__,( 4). 

[9] 李夢(mèng). 中式菜肴的英譯方法和中國(guó)飲食文化[j]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3 ). 

[10] 黃薔,王微萍. 淺談中式菜名的英譯及中國(guó)餐飲文化[j]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào), 20__,(2). 

[11] 王偉娟. 從目的論角度談中餐菜單的翻譯[j]. 高等函授學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 20__ ,(s1). 

篇5

關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 翻譯 影響

翻譯,在目前的翻譯學(xué)中,很難給它一個(gè)準(zhǔn)確的定位,只能簡(jiǎn)單地描述成在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。對(duì)于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。美國(guó)人類學(xué)家F.Boas指出:“各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗,習(xí)慣,信仰和社會(huì)機(jī)構(gòu)?!闭捎谥形鞣降奈幕尘?、價(jià)值觀念、社會(huì)心態(tài)、交際方式及語(yǔ)言的詞匯意義等方面的不同,因而由中西方文化差異引起的翻譯問(wèn)題是不可避免的。中國(guó)著名學(xué)者王佐良先生也曾經(jīng)提到相關(guān)的見(jiàn)解,“翻譯的最大難點(diǎn)是文化的不同”。從整體來(lái)看,中西方文化主要存在兩方面的差異:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;二是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價(jià)值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等,因此譯者必須搞清楚翻譯所涉及的中西方不同的文化背景,充分尊重彼此不同的語(yǔ)用原則和民族文化傳統(tǒng)才能翻譯出忠于原文、不拘泥于原文形式而又十分出彩的文章。而對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),只有熟悉兩種文化,本土文化和異國(guó)文化,并將兩種文化融會(huì)貫通,才能最終做到嚴(yán)復(fù)先生的翻譯理論中所提到的“信”“達(dá)”“雅”。本文著重從宗教文化、社會(huì)心態(tài)、飲食文化幾個(gè)方面分析中西方文化不同對(duì)于翻譯造成的一些影響。

1.宗教文化造成的差異性

中國(guó)是一個(gè)多宗教國(guó)家,主要信奉來(lái)源于印度的佛教,以及中國(guó)本土的道教文化,在漫長(zhǎng)的五千多年歷史當(dāng)中,宗教文化已成為中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的一部分。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛(ài)上帝”及“愛(ài)人如己”兩點(diǎn),于是上帝便成了西方的神。《紅樓夢(mèng)》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語(yǔ),西方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes.”而中國(guó)翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.”God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩,而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時(shí),同時(shí)也必須保留各自的宗教文化特色,否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“in the name of Christ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。

而從漢語(yǔ)與英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)上看,也可以看出宗教差異的影子,漢語(yǔ)就如同我國(guó)道教中的陰陽(yáng)太極圖,動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng),結(jié)構(gòu)相對(duì)比較穩(wěn)定;而英語(yǔ)形態(tài)多變,變化無(wú)窮。從中西方宗教的思維方法和認(rèn)知角度看,漢英兩種語(yǔ)言各自遵循自己的思維方式、在形態(tài)、詞序,表達(dá)習(xí)慣上各有特色。

(1)英語(yǔ)有形態(tài)上的變化而漢語(yǔ)卻無(wú)形態(tài)上的變化。比如下面這個(gè)句子,“行動(dòng)速度很快”,可以譯為“He moved astonishingly fast.”“He moved with astonishingly rapidly.”“His movement were astonishingly rapid.”等三種不同形式。

(2)從詞序上看,英語(yǔ)比較靈活,而漢語(yǔ)卻相對(duì)固定。例如:“一個(gè)非常重要的問(wèn)題”,我們可以譯為:a very important question或者a question of great importance。又如:“他被剝奪權(quán)利后,只好離職,流落他鄉(xiāng)?!边@個(gè)句子在中文當(dāng)中因?yàn)橐饬x的限定,其詞序是固定,而在英文當(dāng)中我們卻可以表達(dá)為:He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power.

(3)英語(yǔ)中有許多的冠詞、連接詞且語(yǔ)法意義表達(dá)豐富,而漢語(yǔ)卻不同,有眾多的助詞,例如“著”、“了”、“過(guò)”等形態(tài)助詞,“的”、“地”、“得”等結(jié)構(gòu)助詞,以及“嗎”、“呢”、“吧”、“呀”等語(yǔ)氣助詞,因此在翻譯上稍不注意,就很有可能出現(xiàn)誤譯。我們可以試比較以下兩個(gè)句子:“She was with a child.”和“She was with child.”,對(duì)于第一個(gè)句子的理解是清晰的,應(yīng)該譯為“她帶著個(gè)孩子”,而對(duì)于第二個(gè)句子很多人可能會(huì)感覺(jué)困惑,其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“她懷孕了”。

2.社會(huì)心態(tài)造成的差異性

西方人重視個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)自我意識(shí),而這點(diǎn)和中國(guó)傳統(tǒng)觀念是截然不同的,因此在翻譯時(shí),由于中西方價(jià)值觀念和社會(huì)心態(tài)的影響,很容易造成誤譯的現(xiàn)象。如to start a family,許多中國(guó)人在翻譯容易譯為“結(jié)婚”,這便是受到中國(guó)傳統(tǒng)觀念的影響,其實(shí)正確的應(yīng)譯為“生第一個(gè)孩子”。西方的生活保障體系十分完善,即使沒(méi)有孩子,政府也可以保障他們的下半生,而且他們認(rèn)為一旦生了孩子便要承擔(dān)一個(gè)巨大的社會(huì)責(zé)任,他們會(huì)考慮是否有了做父母的心里準(zhǔn)備,或者有沒(méi)有能力養(yǎng)育一個(gè)孩子,與婚姻無(wú)關(guān),而中國(guó)基本把婚姻和生育劃上了等號(hào)。這應(yīng)該是和我國(guó)的社會(huì)結(jié)構(gòu)體系有很大關(guān)系的。因?yàn)橹形鞣降倪@些文化差異,英漢語(yǔ)難免受到這些文化差異的影響,而這兩種語(yǔ)言中所謂的“對(duì)等詞(equivalence at word level)”實(shí)際上并不對(duì)等,在詞義、側(cè)重面、含義、用法方面都大相徑庭。而“family”這詞在中國(guó)指的是“家庭成員”,但在西方卻側(cè)重強(qiáng)調(diào)的是“教養(yǎng)孩子的責(zé)任”,許多中國(guó)學(xué)生在自我介紹時(shí),往往習(xí)慣用“I have a big family.”,許多西方人就會(huì)覺(jué)得匪夷所思,怎么年紀(jì)輕輕就生了一大幫的孩子呢?像這種在中英文中其實(shí)不對(duì)等的詞還有很多,其中就包括“翻譯”這個(gè)詞,“翻譯”在中文中,就可以被理解成三種不同的意思,它可以指從事翻譯活動(dòng)的翻譯人員,也可以指翻譯行為和過(guò)程,或者是指譯文。

3.飲食文化造成的差異性

由于在西方,面包是最重要的主食,而中國(guó)人喜食谷物,因此對(duì)于英語(yǔ)單詞“bread”的翻譯時(shí),我們應(yīng)該注意遵循這種不同的飲食文化傳統(tǒng),如:bread and water(粗茶淡飯),bread and cheese(家常便飯),bread and butter(謀生之道,飯碗),在上述翻譯中我們把面包自然地對(duì)應(yīng)為了“飯”、“飯碗”、“生計(jì)”等。這種飲食文化的差異應(yīng)該追溯到遠(yuǎn)古時(shí)代。在遠(yuǎn)古,我國(guó)農(nóng)業(yè)所栽種的主體糧食作物是米:包括粟(小米)、稷(谷子)、黍(黃米)和稻(大米)。這幾種糧食都適合以米粒的形式蒸煮來(lái)吃,不太適合磨粉后去烤去烘。而歐洲地中海沿岸、北非、西亞等地的大麥小麥,則適合磨粉后烘烤,而不適合以顆粒的形式來(lái)煮食。所以,華夏先民食用小米和大米,多采用脫粒、蒸煮的方式;西方先民食用麥類,則采用磨粉、烘烤的方式。這種飲食文化差異性很大程度也是取決于地理環(huán)境的。受地理環(huán)境影響的事例還有很多,例如,英國(guó)是一個(gè)典型的島國(guó),天氣千變?nèi)f化,也許早上出門還是晴空萬(wàn)里,中午就暴雨臨盆了,所以英國(guó)人在出門時(shí)習(xí)慣攜帶一把雨傘,以備不時(shí)之需,并且打招呼習(xí)慣用“What’s the weather like?”“How is the weather?”,這也是出于英國(guó)人對(duì)于千變?nèi)f化天氣的關(guān)注。另外,一些習(xí)語(yǔ)中,飲食文化差異也非常明顯,如:He was a bold man that first ate an oyster.(第一個(gè)吃牡蠣的人是勇敢的。)但在漢語(yǔ)中卻稱勇敢的人為“第一個(gè)吃螃蟹的人”。One can’t make an omelet without breaking eggs.(不打破雞蛋做不成煎餅。)煎蛋在英美國(guó)家是常見(jiàn)的早餐食品,但漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的句子應(yīng)該是“巧婦難為無(wú)米之炊”,因?yàn)椤懊住笔侵袊?guó)人飲食中的主食。

世界經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展帶動(dòng)了科技的創(chuàng)新,各種高科技手段的使用,使得中西方文化交流更加迅速、直接,無(wú)法避免地會(huì)觸及世界各國(guó)、各個(gè)民族的文化,而翻譯無(wú)可避免地要受到各國(guó)、各民族文化的影響。因此,我們必須高度重視文化因素在語(yǔ)言和課堂教學(xué)實(shí)踐中的重要性,分析翻譯中的跨文化差異,避免在翻譯中出現(xiàn)一些誤會(huì),將語(yǔ)言形態(tài)和文化因素的翻譯融合成一體,同時(shí)將社會(huì)文化知識(shí)融合到翻譯中去。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康.跨文化旅游翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

篇6

【關(guān)鍵詞】中西文化;差異;衣食住行

從一名高三學(xué)生的角度來(lái)看,文化差異是影響其英語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的關(guān)鍵因素。所以,在面對(duì)這一問(wèn)題的前提下,應(yīng)引導(dǎo)高三學(xué)生更多的關(guān)注中西方文化中關(guān)于衣、食、住、行方面的文化差異,讓學(xué)生不再禁錮于用自己民族的思維方式思考西方民族的交際行為,避免偏見(jiàn)的產(chǎn)生。同時(shí),加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的理解,也可讓高中生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),不再出現(xiàn)中式英語(yǔ)問(wèn)題,并可輕松的記憶英語(yǔ)課文,翻譯英語(yǔ)。

一、衣

從中西方文化中的服飾文化角度來(lái)看,兩者差異較大。即中國(guó)服飾講究的是“天人合一”。服飾發(fā)展初期,它追求的是御寒、蔽體。隨著人們生活水平的不斷提高,服飾的功能開(kāi)始由最初的御寒、蔽體轉(zhuǎn)換為民族文化標(biāo)志的彰顯。包括政治文化、習(xí)俗文化、經(jīng)濟(jì)文化等等。同時(shí),中國(guó)服飾更強(qiáng)調(diào)的是“天人合一”,以服飾文化來(lái)體現(xiàn)人的“氣質(zhì)”、“神韻”等等。此外,在中國(guó)服飾設(shè)計(jì)過(guò)程中,注重遵從色彩和諧,款式呼應(yīng)的原則,增強(qiáng)服裝的社會(huì)功能。同時(shí),中國(guó)服飾中的色彩也是有所講究的,其中,青藍(lán)、赤紅、黃、白、黑主要是用來(lái)彰顯人的尊貴氣質(zhì)[1]。西方服飾與中國(guó)的“天人合一”理念有所不同,講求的是個(gè)性解放和人文主義思想。即西方服飾作為西方文化中的一種,它寫實(shí)性較強(qiáng),主要為了彰顯人的個(gè)性,并注重通過(guò)服飾色彩、造型等的設(shè)計(jì),突出人體胸、腰、臀等形體。中西方文化中的服飾文化差異性較大,所以,作為一名高中生,在國(guó)際交往中必須意識(shí)到這一問(wèn)題。

二、食

飲食文化也是中西文化差異的一種體現(xiàn)。其中,中國(guó)飲食文化講究是“全”。同時(shí),從請(qǐng)客吃飯方式角度來(lái)看,中國(guó)注重的是飲食共享,并把聚餐作為了一種交際行為,旨在利用聚餐尋找人際交往中的歸屬感。而西方則不同,西方的餐桌多數(shù)是長(zhǎng)方形形狀的,這便可以看出,西方聚餐不注重尋找歸屬感和集體溫暖。同時(shí),西方的聚餐不會(huì)按照長(zhǎng)幼順序?qū)ψ贿M(jìn)行安排,更強(qiáng)調(diào)的是“人人平等”聚餐氛圍。此外,從菜名角度來(lái)看,中國(guó)飲食的菜名也講究集體主義。例如,“燒全魚(yú)”、“四喜丸子”、“桃園三結(jié)義”等等,均是飲食中“全”的一種彰顯。而在座位安排時(shí),注重選擇一個(gè)圓形桌子,并按照長(zhǎng)幼順序,安排座位。這樣一來(lái),可以給人們帶來(lái)一種凝聚力,而西方聚餐就顯得十分冷清,如同每人一盤“自掃門前雪”一樣。除此之外,從付賬習(xí)慣來(lái)看,中國(guó)習(xí)慣于爭(zhēng)前恐后的付賬,而西方則是倡導(dǎo)AA制消費(fèi),各付其賬,體現(xiàn)個(gè)體獨(dú)立性。

三、住

中西方居住文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,在中國(guó)建筑設(shè)計(jì)過(guò)程中,融入了集體理念,并注重把“儒、釋、道”滲透到建筑中,采取花園式、庭院式的建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方法,這種建筑設(shè)計(jì)方式,會(huì)讓人們產(chǎn)生集體意識(shí),共同努力營(yíng)造和諧的居住氛圍。同時(shí),在中國(guó)建筑設(shè)計(jì)時(shí),傾向于采取全封閉的設(shè)計(jì)形式。而西方,與中國(guó)不同,建筑的個(gè)性更加明顯,傾向于把建筑設(shè)計(jì)成嚴(yán)密的幾何形態(tài),呈現(xiàn)“院包房”建筑設(shè)計(jì)形式[2];第二,中國(guó)建筑更多地強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧相處,整個(gè)建筑較為沉穩(wěn)、含蓄。如,紫禁城、四合院等建筑的設(shè)計(jì),均采取了較為含蓄的設(shè)計(jì)方法。西方則不同,它的建筑會(huì)給人一種與自然相對(duì)立的感覺(jué),個(gè)性過(guò)于明顯。

四、行

中西方的出行文化也是有所不同的。在中國(guó),人們外出旅行時(shí)通常會(huì)考慮“家庭”、“集體”對(duì)這一種出行方式是否感到舒適。同時(shí),中國(guó)有句俗語(yǔ):“在家靠父母,出門靠朋友”[3]。所以,在外出時(shí),人們更在意與他人之間的交往,想要通過(guò)與他人建立良好關(guān)系共同完成出行計(jì)劃。即對(duì)于中國(guó)人而言,外出旅行中的團(tuán)體構(gòu)成比游玩更加重要。只有是和好友在一起,才能體會(huì)到旅行的樂(lè)趣。而西方則與中國(guó)完全不同,它倡導(dǎo)追求個(gè)體的生活享受,以出行經(jīng)歷為主,不太在意身邊是什么人。認(rèn)為,只有個(gè)體生活品質(zhì)提高了,才能算是一次相對(duì)滿意的出行經(jīng)歷,個(gè)體主義較為明顯。

五、結(jié)論

綜上可知,對(duì)于一名高中生而言,了解中西方文化中衣、食、住、行的差異,有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī),讓學(xué)生不再受中西方文化差異的阻礙,產(chǎn)生文化沖突等交際問(wèn)題,學(xué)會(huì)包容、理解其他民族的文化。為此,應(yīng)提高對(duì)中西方文化差異性問(wèn)題的重視,引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)分析差異之處,而后,運(yùn)用自身已掌握的中西方文化差異內(nèi)容,學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言和文化,善于與擁有不同文化背景的人們進(jìn)行溝通、交流。

參考文獻(xiàn)

[1]孫萍.中西方文化差異在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015,12(02):85-86.

[2]李智.文學(xué)作品中的中西方文化差異分析[J].名作欣賞,2014,13(08):111-112+125.

篇7

【關(guān)鍵詞】紅樓夢(mèng);唐頓莊園;餐桌禮儀;中西方文化差

中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)06-0257-02

飲食在人們生活中占有十分重要的地位,不同的人對(duì)飲食的認(rèn)識(shí)、要求、用餐方式等各不相同,飲食不僅能滿足人們的生理需要,而且具有較深的文化內(nèi)涵,從而形成豐富多彩的飲食文化。食禮作為飲食文化的一個(gè)重要組成部分,產(chǎn)生于飲食,同時(shí)又約束著飲食活動(dòng)。由于地域、文化、餐桌禮儀、文明發(fā)展等文化差異,中西方食禮也存在著極大的差異,表現(xiàn)出不同的文化特征。通過(guò)探究《紅樓夢(mèng)》和《唐頓莊園》中的餐桌禮儀,了解不同的食禮文化及其背后所隱含的中西方文化的根性。

一、從紅樓夢(mèng)看中國(guó)餐桌禮儀

中國(guó)作為擁有悠久歷史的文明古國(guó),擁有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的宴飲文化,至少在周代,中國(guó)已經(jīng)形成了一套相當(dāng)完善的飲食禮儀制度,宴會(huì)中貫穿的禮儀、禮節(jié),并非是對(duì)吃的情趣的束縛,而是表現(xiàn)人們的道德文化修養(yǎng),在飲食生活中體現(xiàn)一種形式美、倫理美、人情美?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代四大經(jīng)典名著之一,講述了賈史王薛四大貴族家庭的繁榮與衰敗,還原了當(dāng)時(shí)貴族家庭的生活場(chǎng)景,對(duì)研究中國(guó)古代的餐桌禮儀具有極大的空間。

黛玉進(jìn)賈府,是宏篇巨制《紅樓夢(mèng)》的開(kāi)端,隨著黛玉的進(jìn)入,賈府的背景、人物一一呈現(xiàn)在我們面前,同時(shí)通過(guò)對(duì)黛玉進(jìn)府過(guò)程的繁復(fù)描寫,賈府繁紊的餐桌禮節(jié)也一覽無(wú)遺,在賈母吩咐過(guò)傳飯后,王夫人帶著黛玉進(jìn)去,已有很多人在此伺候,但卻為何“在見(jiàn)王夫人來(lái)了,方安設(shè)桌椅”?脂硯齋在此處有批語(yǔ):不是待王夫人用膳,是恐王夫人有失侍膳之禮耳。這是規(guī)矩。再而提到的是這侍膳的禮儀“李紈捧飯,王熙鳳安箸,王夫人進(jìn)羹,而上桌的只有賈母、黛玉和三春而已”,在古代,根據(jù)滿族重小姑的習(xí)俗,未出閣的女兒在家是姣客,身份是很尊貴的,所以女兒可以和父母一同吃飯,而媳婦則要在一旁伺候,待公婆和小姑吃罷才可以吃。最后吃飯的座次自然也值得一說(shuō),書(shū)中這樣寫道“賈母正面榻上獨(dú)坐,兩邊四張空椅,熙鳳忙拉了黛玉在左邊第一張椅上坐了,黛玉十分推讓”,中國(guó)古代長(zhǎng)幼尊卑,賈母自然是坐在正面,又有左右相對(duì),左為尊的規(guī)矩,所以熙鳳讓黛玉坐左邊第一張椅子。有王夫人、李紈等在場(chǎng),黛玉自然是不肯,在知道她們不在這里吃飯后,方才坐了。此時(shí)“賈母命王夫人坐了。迎春姊妹三個(gè)告了座方上來(lái)。迎春便坐右手第一,探春左第二,惜春右第二?!币诧@示了古人以左為尊,尊者或長(zhǎng)者坐上座,然后從左至右的吃飯座次的講究,黛玉是客,所以禮讓至左手一座,元春不在迎春居長(zhǎng),坐右手一座,接下去是探春惜春。孔子曰:“興于詩(shī),成于禮”,盡管這些封建禮儀十分繁縟,但表達(dá)了古人內(nèi)心對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬及為人待客之道。

《紅樓夢(mèng)》中還有一段描寫賈府中秋設(shè)家宴賞月的橋段。家宴是中秋節(jié)家人團(tuán)圓的重要形式,賈府的家宴設(shè)在山之高脊凸碧堂內(nèi)。為了達(dá)到闔家團(tuán)圓的目的,能到的家人一律都到,連平時(shí)公務(wù)最繁忙的賈政也到了場(chǎng)。凡桌椅皆是圓的,特取團(tuán)圓之意。坐法也有講究,按照輩份,上面居中,賈母坐下。左邊是賈赦、賈珍、賈璉、賈蓉,右邊是賈政、寶玉、賈環(huán)、賈蘭,團(tuán)團(tuán)圍坐。宴會(huì)在圓桌上進(jìn)行,座次仍是“尊卑有序”“長(zhǎng)幼有序”。賈母是“老祖宗”,在上面居中坐下。賈赦是大房,所以成左;賈政是二房,所以居右。這是封建社會(huì)詩(shī)禮之家的一套禮儀。

封建社會(huì)的宴飲活動(dòng),不但座位安排很有講究,“面東為尊”“左為上”;而且迎接賓客要打躬作揖,席間賓主頻頻敬酒勸菜,筷要同時(shí)舉起,席終“凈面”后要端茶、送牙簽等等,禮儀十分繁縟?,F(xiàn)在時(shí)代不同,過(guò)去那一套禮儀制度當(dāng)然不適用,但我國(guó)是禮儀之邦,人們?cè)谘顼嫽顒?dòng)中重現(xiàn)禮節(jié)、禮貌,幾千年來(lái)已形成文化傳統(tǒng),其中展現(xiàn)中華民族倫理美,形成美的一些細(xì)節(jié),仍沿襲至今?,F(xiàn)在雖然沒(méi)有古代這么拘謹(jǐn),但每當(dāng)重要節(jié)日或者特殊日子,人們依舊會(huì)以懷念的姿態(tài)去遵守這些古老的規(guī)定、規(guī)矩。當(dāng)然平時(shí)的家庭飲食中,人們也會(huì)依舊以尊敬老人、師長(zhǎng)、賓客為原則。

二、從唐頓莊園看西方餐桌禮儀

唐頓莊園講述了發(fā)生在格蘭瑟姆這個(gè)貴族家族的故事,主人公瑪麗作為格蘭瑟姆先生三個(gè)女兒中的老大,她的擇婿決定著格蘭瑟姆家族的財(cái)產(chǎn)將由誰(shuí)繼承,這成為了整個(gè)故事的中心。圍繞這個(gè)故事,各色貴族穿梭于唐頓莊園。那么,在這座莊園一切禮儀就是來(lái)點(diǎn)綴這個(gè)故事的。

篇8

關(guān)鍵詞: 中英隱喻 人生類諺語(yǔ) 文化差異 認(rèn)知語(yǔ)義學(xué) 對(duì)比

一、引言

諺語(yǔ)作為人類智慧的結(jié)晶,是文化的重要財(cái)富。在中西方文化中我們都能找到大量的諺語(yǔ),或描述情感,或表達(dá)對(duì)世界的認(rèn)知。諺語(yǔ)是人類思想的生動(dòng)反映,是人們了解世界的窗口。

Black(1962,p.27,引自林書(shū)武,1997)曾指出,諺語(yǔ)的一個(gè)很重要的特征是它們通常是以隱喻的形式表達(dá),諺語(yǔ)、寓言和謎語(yǔ)都可以看成是一種隱喻。Black所說(shuō)的隱喻并不是指?jìng)鹘y(tǒng)修辭學(xué)里面的一種修辭手法,而是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要概念,指的是一種思維方式。然而,在大多數(shù)人眼里,隱喻作為一種修辭手段通常出現(xiàn)在文學(xué)作品中。其實(shí)不然,隱喻還大量出現(xiàn)在我們的日常用語(yǔ)里,比如“山腰”、“山腳”等。也許正是由于人們太習(xí)慣于使用隱喻,以至于忽視了其普遍性,這也從側(cè)面證實(shí)了隱喻的認(rèn)知功能。因此,研究諺語(yǔ)中的隱喻,特別是不同語(yǔ)言不同文化中的諺語(yǔ),有利于揭示生活在不同文化背景下的人們獨(dú)特的思維方式以及對(duì)世界的不同認(rèn)知。本文以英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的人生類諺語(yǔ)為研究對(duì)象,詳細(xì)對(duì)比了其中所隱含的隱喻的異同并從中西文化對(duì)比的角度給予了解釋。

二、理論基礎(chǔ)

傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為隱喻是和明喻并列的一種修辭方式,和人類生活無(wú)關(guān),只是一種純粹的文學(xué)手段,其作用是修辭。亞里士多德甚至認(rèn)為只有那些有天賦的或受過(guò)訓(xùn)練的人才知道如何使用隱喻(李福印,2000)。因此傳統(tǒng)的隱喻概念和人類基本認(rèn)知無(wú)關(guān)。然而,這種看法很快就遭到了挑戰(zhàn)。Richard的互動(dòng)理論認(rèn)為隱喻不僅僅是一連串語(yǔ)言符號(hào),更重要的是它和人類的思維及認(rèn)知有關(guān),是隱喻創(chuàng)造了相似性而不是物體之間的相似性創(chuàng)造了隱喻(束定芳,2001)?;?dòng)理論為研究隱喻提供了一種全新的視角,在此基礎(chǔ)上,Lacoff從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度對(duì)隱喻進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。她認(rèn)為,隱喻不是話語(yǔ),而是概念,是普通人在日常生活中可以自如使用的東西,反映了人類的思維方式(束定芳,2001)。

Lacoff將隱喻定義為用一個(gè)概念領(lǐng)域來(lái)理解另一個(gè)概念領(lǐng)域,即,概念領(lǐng)域A是概念領(lǐng)域B(K?vecses,2002)。概念領(lǐng)域是指經(jīng)驗(yàn)的系統(tǒng)組織。兩個(gè)領(lǐng)域之間的相對(duì)應(yīng)的部分或者映射構(gòu)成概念隱喻,概念隱喻是隱喻語(yǔ)言表達(dá)式的基礎(chǔ)。換句話說(shuō),隱喻有兩個(gè)層次,即底層形式和表層表達(dá)式,底層形式就是概念隱喻,表層表達(dá)式就是我們實(shí)際說(shuō)出來(lái)的話。概念領(lǐng)域B又叫做源領(lǐng)域。顧名思義,人們從這個(gè)領(lǐng)域中找尋隱喻表達(dá)式來(lái)理解概念領(lǐng)域A,所以它比較具體。而概念領(lǐng)域A就是目標(biāo)領(lǐng)域,是人們需要理解的領(lǐng)域,比較抽象。下面我們來(lái)看一個(gè)經(jīng)常被引用的例子來(lái)更好地說(shuō)明以上概念。英語(yǔ)中有很多這樣的表達(dá)法:

Your claims are indefensible.

He attacked every weak point in my argument.

His criticisms were right on target.

I demolished his argument.

I’ve never won an argument with him.

You disagree?Okay,shoot!

If you use that strategy,he’ll wipe you out.

He shot down all of my arguments.

(Kvecses,2002)

從斜體字可以看出,戰(zhàn)爭(zhēng)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)被用來(lái)理解“爭(zhēng)辯”這個(gè)比較抽象的概念。也就是說(shuō),戰(zhàn)爭(zhēng)的特征被映射到了“爭(zhēng)辯”這個(gè)目標(biāo)領(lǐng)域上。戰(zhàn)爭(zhēng)里的敵人映射為論辯的雙方;戰(zhàn)爭(zhēng)中的行為,比如攻擊、摧毀、射擊等映射為辯論或爭(zhēng)吵。因此,以上的句子都具有相同的概念隱喻,即,“爭(zhēng)辯是一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)”。從這個(gè)概念隱喻我們可以推出這些不同的表達(dá)法。這些表達(dá)法都是我們?nèi)粘I罱?jīng)常使用的,沒(méi)有人會(huì)意識(shí)到概念隱喻的存在,但不可否認(rèn)的是它們的的確確存在于我們的大腦里。由此可以看出,從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度研究隱喻有助于我們了解人類認(rèn)識(shí)世界的方式,用它來(lái)研究諺語(yǔ)中的隱喻可以讓我們更好地理解一個(gè)民族的思考方式和認(rèn)知習(xí)慣。因此本文將以認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)作為理論基礎(chǔ)來(lái)研究中西人生類諺語(yǔ)中隱喻的差異。

三、語(yǔ)料來(lái)源及分類

本研究的語(yǔ)料來(lái)自于諺語(yǔ)詞典或諺語(yǔ)集。研究者查詢了盡可能多的相關(guān)詞典(Manser,2004;Mieder,1992;楚風(fēng),2000;高蘭英,2000;周錫卿,1987),最后找到了中英文人生類諺語(yǔ)各57條和90條。需要指出的是,在這些有限的諺語(yǔ)中,并不是所有的諺語(yǔ)都是隱喻表達(dá)式。比如:“Life is lifeless without health.”這句英文諺語(yǔ)是對(duì)事實(shí)的直接描述,沒(méi)有蘊(yùn)含任何隱喻。像這類非隱喻表達(dá)式都被排除在本研究之外。但是判斷某句話是不是隱喻并沒(méi)有一定的標(biāo)準(zhǔn),Black(1979,引自Malmkjar,2000)曾指出還沒(méi)有有效的方法來(lái)確定一個(gè)表達(dá)式到底含不含隱喻,更多的是一種直覺(jué)。在這種情況下,研究者通過(guò)自己的觀察和討論,去掉非隱喻表達(dá)式后最終確定了50條英文諺語(yǔ)和26條中文諺語(yǔ)符合本研究的條件,從而建立了本研究的語(yǔ)料庫(kù)。

為了更清晰地對(duì)比中英人生類諺語(yǔ)的異同,研究者按照Lacoff的方法將其分為三大類。Lacoff根據(jù)隱喻的認(rèn)知功能將隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方向隱喻(Lacoff,1980,引自 K?vecses,2002)。在結(jié)構(gòu)隱喻中,來(lái)源領(lǐng)域?yàn)槟繕?biāo)領(lǐng)域提供相對(duì)豐富的知識(shí)結(jié)構(gòu),比如“LIFE IS A JOURNEY”。本體隱喻是指我們能夠用事物或者物體等來(lái)描述經(jīng)驗(yàn),比如“LIFE IS FOOD”。方向隱喻使目標(biāo)概念在我們的認(rèn)知系統(tǒng)具備連貫性,通常和空間方向有關(guān),比如“LIFE IS UP AND DOWN”。

四、結(jié)果和討論

根據(jù)以上的篩選和分類方法,我們?cè)谡Z(yǔ)料庫(kù)中找到了18個(gè)英文概念隱喻和10個(gè)中文人生類概念隱喻,如下表所示。

注釋:① 按照慣例,概念隱喻用英文大寫字母表示

② 括號(hào)中數(shù)字為隱喻表達(dá)式數(shù)量

從上表可以看出,在概念隱喻數(shù)量方面,英文超過(guò)中文。在我們的語(yǔ)料庫(kù)中,總共有18個(gè)英文概念隱喻,而中文只有10個(gè)。此外,英文概念隱喻的層次性也比中文豐富。英文概念隱喻涵蓋了結(jié)構(gòu)、本體和方向三大類隱喻,而中文人生類諺語(yǔ)中沒(méi)有方向隱喻類別。數(shù)量和廣度的差異表明西方文化對(duì)人生的理解較之中國(guó)文化而言更廣泛。

從隱喻內(nèi)容上開(kāi)看,中英文人生類隱喻都呈現(xiàn)出了一定的相似性。通過(guò)表中比較我們可以看出,兩種語(yǔ)言中都有如下三種概念隱喻:“LIFE IS A JOURNEY”,“LIFE IS A PLAY”,“LIFE IS PLANT”。尤其是第一個(gè)隱喻,不管是中文還是英文,其隱喻表達(dá)式都是最多的,分別有12個(gè)和7個(gè)。兩種語(yǔ)言都不約而同地把旅程當(dāng)作是來(lái)源領(lǐng)域絕不是偶然。這種一致性可以從兩個(gè)地區(qū)人民的共同生活經(jīng)歷進(jìn)行解釋。不管一個(gè)人生長(zhǎng)在什么環(huán)境,都會(huì)經(jīng)歷生老病死,一生中也會(huì)遇到很多困難,正如一次旅程,從一個(gè)地方出發(fā),經(jīng)歷艱辛最終到達(dá)目的地。因此人們很自然地就會(huì)用旅程來(lái)構(gòu)建人生類諺語(yǔ)。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

盡管存在著相似性,但更多的還是差異。首先,有些概念隱喻只出現(xiàn)在英文或者中文中。具體而言,漢語(yǔ)中人生沒(méi)有被映射到戰(zhàn)爭(zhēng)、賭博、疾病、夢(mèng)、金錢、商品、物質(zhì)和食物,而英語(yǔ)中則沒(méi)有天氣、考試、書(shū)籍、棋、星星、火和味道等來(lái)源領(lǐng)域。K?vecses (2002)曾指出,不同語(yǔ)言中概念隱喻的差異是其文化差異的直接體現(xiàn)。因此對(duì)隱喻的差異可以從文化對(duì)比的角度進(jìn)行解讀。下面讓我們來(lái)具體看一下某些差異如何體現(xiàn)了不同的宏觀社會(huì)文化背景。

比如,在中文中出現(xiàn)的這個(gè)概念隱喻“LIFE IS TASTE”(人生是味道)就體現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)特豐富的飲食文化。眾所周知,中國(guó)有著悠久的飲食文化歷史,中國(guó)菜講究色相味俱全,其中味就是很重要的一環(huán)。中國(guó)人吃東西講究味道,比如日常生活中,主人上菜時(shí)通常會(huì)說(shuō)“味道怎么樣”或者“合不合您口味”之類的話語(yǔ),可見(jiàn)味道在中國(guó)人飲食生活中的重要性。而反觀西餐,卻不大注重口味,味道沒(méi)有中餐那么濃,菜式也比較單一。根據(jù)卞浩宇&高永晨(2004)的解釋,西方飲食文化強(qiáng)調(diào)實(shí)用主義,注重食物的營(yíng)養(yǎng),飲食只是一種單純的生存手段。因此味道沒(méi)有在英文中被作為隱喻來(lái)源領(lǐng)域也就不足為奇了。值得注意的是,雖然英文人生類諺語(yǔ)概念隱喻沒(méi)有提及味道,卻提到了食物,有6條英文諺語(yǔ)是來(lái)自于“LIFE IS FOOD”這個(gè)本體隱喻。其實(shí)食物或飲食也是西方文化中很重要的一環(huán),只是其側(cè)重點(diǎn)有所不同罷了。

另一個(gè)中文中出現(xiàn)而英文中沒(méi)有的是天氣隱喻。這個(gè)差異也可以從文化中找到答案。我們知道中國(guó)自古以來(lái)都是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,農(nóng)民占據(jù)著人口的絕大多數(shù)。而傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受天氣的影響很大,是一種靠天吃飯的生產(chǎn)方式,因而人們對(duì)天氣比較關(guān)注。中國(guó)古代傳說(shuō)中有很多關(guān)于雷公電母、龍王降水的故事都是這些思想的反映,此外中國(guó)農(nóng)歷中的二十四節(jié)氣也體現(xiàn)了氣候在人們生產(chǎn)生活中的重要性。這種思想相應(yīng)地在概念隱喻中反映了出來(lái)。

再比如中文隱喻借用了星星和火比如“人生應(yīng)該是顆星, 活著就要發(fā)光”, “人生有如火, 散發(fā)熱和光”等來(lái)表達(dá)對(duì)人生的看法,而英文中則沒(méi)有類似表達(dá),這也反映出中西文化的不同價(jià)值觀。中國(guó)是一種集體主義文化,而西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義。孫隆基(2004)曾指出中國(guó)的集體主義文化呈現(xiàn)出“二人關(guān)系”的特征,具體表現(xiàn)為不光關(guān)心自己更關(guān)心別人,別人的幸福就是自己的幸福,等等。因此“關(guān)心他人”、“為別人服務(wù)”之類的思想會(huì)反映在人生類諺語(yǔ)中。而西方人更關(guān)注自己,提倡個(gè)人自由,不會(huì)把別人作為自己人生的準(zhǔn)則,因而也不會(huì)出現(xiàn)中文中的類似隱喻。

第二個(gè)差異表現(xiàn)為中英人生類諺語(yǔ)有相同的概念隱喻的隱喻表達(dá)式側(cè)重點(diǎn)有所不同。以“LIFE IS A JOURNEY”為例,中文強(qiáng)調(diào)的是人們生活遇到的困難,如“人生如遠(yuǎn)航要破千重浪”, “人生路上關(guān)卡多,只能一步一步過(guò)”, “人生路上風(fēng)雨多,愚者弱者嘆奈何”, “人生路上幾十年,酸甜苦辣味俱全”等。但英文中,困難并沒(méi)有太多側(cè)重,更多的是強(qiáng)調(diào)旅程的結(jié)構(gòu)特征,比如“Life is just one parting after another.”,“Life is a voyage that’s homeward bound.”,“Life’s race is either forward or backward.”等。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,中英人生類諺語(yǔ)中的概念隱喻存在相似和不同之處,這些異同和中西方不同的文化和生存環(huán)境差異有關(guān)。本文也再次證明了隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,反映了人們的思維方式、認(rèn)知習(xí)慣,而不單純是一種修辭手段。因此對(duì)比不同語(yǔ)言諺語(yǔ)中的概念隱喻可以幫助我們了解不同文化的思維方式。本文的不足之處在于,由于資料所限,中文語(yǔ)料庫(kù)相對(duì)英文語(yǔ)料庫(kù)較小,可能會(huì)造成對(duì)比不是很全面,因而擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)是今后研究的一個(gè)重點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]K?vecses,Z.Metaphor[M].New York & Oxford:Oxford University Press,2002.

[2]Malmkjar,K.The Linguistics Encyclopedia[M].London: Routledge,2002.

[3]Manser,M.H.The Facts on File Dictionary of Proverbs[M].Beijing: China Translation Publishing Corporation, 2004.

[4]Mieder,W.A Dictionary of American Proverbs[M].New York & Oxford:Oxford University Press,1992.

[5]卞浩宇,高永晨. 論中西飲食文化的差異[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2004,(2):49-53.

[6]楚風(fēng).中國(guó)諺語(yǔ)集萃[M].北京:中國(guó)紡織出版社,2000.

[7]高蘭英.實(shí)用英漢諺語(yǔ)詞典[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,2001.

[8]李福印.研究隱喻的主要學(xué)科[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000,(4):44-48.

[9]林書(shū)武.國(guó)外隱喻研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997, (1):11-18.

[10]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.

[11]孫隆基.中國(guó)文化的深層結(jié)構(gòu)[M].桂林: 廣西師范大學(xué)出版社,2004.

篇9

關(guān)鍵詞: 中國(guó)菜譜文化內(nèi)涵翻譯

中國(guó)的飲食文化可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。中國(guó)菜肴色味形俱佳,烹飪藝術(shù)高超,早已名揚(yáng)四海。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,中外交流日益增多,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始對(duì)中國(guó)的飲食感興趣。有關(guān)飲食文化的翻譯無(wú)疑在飲食文化交流中扮演起了重要的角色。所以,中餐菜單的英文翻譯就顯得非常重要。一份中餐菜單的優(yōu)秀英譯,不僅可以方便客人點(diǎn)餐,更可以讓客人在品嘗中華美食的同時(shí),更好地了解中國(guó)文化,讓中餐成為我國(guó)對(duì)外文化交流的使者,從而成功地實(shí)現(xiàn)中國(guó)餐飲業(yè)走向世界。然而,目前對(duì)于這個(gè)領(lǐng)域的研究沒(méi)有引起人們足夠的重視,出版的研究寥寥可數(shù)。至今在中餐菜譜的翻譯問(wèn)題上還沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。

一、中國(guó)飲食文化的特點(diǎn)

中國(guó)具有悠久的歷史文化,是世界文明的四大發(fā)祥地之一,其獨(dú)具特色的烹調(diào)和飲食文化是世界飲食文化中最偉大的兩大門類之一,是中華民族對(duì)人類文化的突出貢獻(xiàn),被全球譽(yù)為“烹飪王國(guó)”。

從菜系上分,中國(guó)菜可分為四大菜系,即廣東菜、江蘇菜、山東菜和四川菜。廣東菜是中國(guó)著名菜系之一,即珠江流域的粵菜(西漢時(shí)就有粵菜的記載),由廣州菜、潮州菜和東江菜三大主要流派組成,是嶺南飲食文化的代表?;洸说挠昧陷^廣、花色繁多、形態(tài)新穎、善于變化,講究鮮嫩、爽滑。長(zhǎng)江下游的江蘇菜包括淮揚(yáng)、蘇錫、金陵和徐海四大風(fēng)味流派,特點(diǎn)是選料樸實(shí)、講究火工、重油重色、味道醇厚、保持原汁原味。黃河流域的山東菜在飲食風(fēng)格上逐漸形成了濟(jì)南、膠東、孔府三大風(fēng)味流派,以其味道咸鮮適中、脆嫩可口、制作精細(xì)而享譽(yù)海內(nèi)外。長(zhǎng)江上游的川菜好麻辣辛香,擅調(diào)復(fù)合味,菜式樸實(shí)兼有南北之長(zhǎng),對(duì)長(zhǎng)江中上游及滇、黔地區(qū)的飲食文化有較大的影響。

從名稱上看,作為中國(guó)飲食文化的重要組成部分,中式菜譜的名稱也是多姿多彩、十分講究的,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào),既蘊(yùn)涵著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。有的菜名已不再是一個(gè)單純的菜名,而是一件令人賞心悅目的藝術(shù)品名了,有的菜名背后甚至蘊(yùn)藏著一首詩(shī)、一幅畫(huà)、一則神話、一個(gè)美麗的傳說(shuō)或是一個(gè)動(dòng)人的故事。如皇帝落難饑不擇食時(shí)吃的玉米稀飯“珍珠粥”,以蟹黃和燕窩象征楚漢相爭(zhēng)的“鴻門宴”,反映抗戰(zhàn)時(shí)期重慶人民反日情緒的名菜“轟炸東京”,反映夫妻恩愛(ài)的“過(guò)橋米線”,反映百姓對(duì)奸臣無(wú)比痛恨的“油炸檜”,以及“東坡肉”、“宋嫂魚(yú)羹”、“麻婆豆腐”、“叫化雞”、“桃園三結(jié)義”、“狗不理包子”等都包含了濃濃的文化意蘊(yùn)。

從烹飪方式來(lái)說(shuō),據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)菜的烹調(diào)方法至少有50多種,主要有Boiling(煮),Simmering(燉、煨),Stewing(煲、燉、燜),Braising(燒),Frying(油炸),Baking(烘),Roasting or Broiling(烤),Steaming(蒸),Smoking(熏),Pan-Frying(煎)等。但專家們一般認(rèn)為,傳統(tǒng)烹飪方式有三十二字訣:煎炒烹炸,爆烤熘扒,蒸燒煮燉,熗拌繪燜,腌氽煸臘,煨靠醬熏,釀塌糟涮,風(fēng)鹵貼淋。這些傳統(tǒng)的烹飪方式,在保持食物本色的基礎(chǔ)上,又能充分釋放食物的色、香、味,充分表現(xiàn)了中國(guó)菜肴烹飪的科學(xué)性和藝術(shù)性。

從原料上來(lái)講,中餐菜單中主要包含六大原料:(1)肉類。如:魚(yú)片(sliced fish)、肉絲(shredded meat)、雞丁(diced chicken)、蝦仁(shelled shrimp)等;(2)蛋品類。如:煮雞蛋(boiled egg)、煮荷包蛋(poached egg)、蛋清(egg white)、蛋黃(yolk)等;(3)油脂類。如:豬油(lard)、植物油(vegetable oil)、花生油(peanut oil)等;(4)蔬菜類。如:番茄(tomato)、卷心菜(cabbage)、茄子(eggplant)等;(5)瓜果類。如:黃瓜(cucumber)、草莓(strawberry)、菠蘿(pineapple);(6)調(diào)味類。如:咖喱粉(curry powder)、辣粉(pepper powder)、番茄醬(ketchup)等。

二、中餐菜單英譯中存在的障礙及問(wèn)題

飲食文化的特殊性表現(xiàn)為語(yǔ)言的特殊性,像中國(guó)的“餃子”、“元宵”、“粽子”等詞匯,嚴(yán)格地來(lái)說(shuō),并沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。三者在英文中都可以譯為dumpling,但卻是完全不同的食物。更重要的是,它們?cè)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中代表著三個(gè)重要的節(jié)日,蘊(yùn)涵著深厚的文化背景。例如“元宵”也可譯做a rice glue ball或sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the Lantern Festival)。如果缺乏一定的背景知識(shí),譯文讀者根本體會(huì)不到元宵真正的象征意義。另一方面,由于中國(guó)飲食烹飪方法多種多樣,內(nèi)涵豐富,專業(yè)性又較強(qiáng),要把中餐菜單中的每一種菜名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言并非只是在語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)化,更是文化層次的進(jìn)一步轉(zhuǎn)化。但是由于人們?cè)趯?duì)菜單翻譯時(shí)忽視了中西方文化的差異,使許多外賓在享用中華美食時(shí)產(chǎn)生了誤解,鬧出了許多“國(guó)際笑話”。根據(jù)2006年4月10日的《半島都市報(bào)》報(bào)道:因?yàn)閬?lái)青島旅游的外國(guó)游客日益增多,青島很多酒店都推出了外語(yǔ)菜單,但是這些外語(yǔ)菜單卻把不少外國(guó)人嚇跑了,原來(lái)他們把紅燒獅子頭翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“童子雞”譯成了“還沒(méi)有性生活的雞”……類似的例子舉不勝舉。諸如此類問(wèn)題的原因在于菜式空缺造成的詞匯空缺和望文生義的錯(cuò)誤翻譯。

三、中國(guó)菜譜翻譯的原則及方法

1.中國(guó)菜譜的翻譯原則

早在19世紀(jì)末,我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生就提出了“信、達(dá)、雅(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而,當(dāng)人們?cè)诜g中文菜單的時(shí)候,卻將此標(biāo)準(zhǔn)束之高閣。如果譯者在翻譯的過(guò)程中能將此標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo)思想,那么大量中文菜單錯(cuò)譯、誤譯的現(xiàn)象也許將可避免。從“信”的角度出發(fā),譯者在翻譯中文菜單時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確翻譯出主料、配料、烹調(diào)方法等信息。這是菜單翻譯的基本要求。從“達(dá)”的角度來(lái)看,譯者應(yīng)注重譯文的理解性。嚴(yán)復(fù)先生提出關(guān)于“達(dá)”的要求,其實(shí)質(zhì)就在于譯文應(yīng)該容易被讀者理解。從“雅”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時(shí),應(yīng)在整體上考慮英譯菜名的“美感”,包括從文化、語(yǔ)言等角度?!把拧辈粌H要求譯者考慮到我國(guó)的文化因素,還要注意外國(guó)的文化。例如譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)盡量避免英語(yǔ)世界的忌諱。有些菜肴的原料在飲食文化相當(dāng)豐富的中國(guó)不會(huì)引起食客的反感,如蛇、青蛙等各種各樣的野生動(dòng)物,但是由于文化差異等緣故卻會(huì)引起外國(guó)人的反感。

2.中國(guó)菜譜的翻譯方法

2.1寫實(shí)性命名菜單的翻譯

所謂寫實(shí)法就是它是一種如實(shí)反映菜肴原料構(gòu)成、烹制方法和風(fēng)味特點(diǎn)的命名方法。這類命名有的以原料命名,如西芹牛肉、鮮筍肉片等;有的以烹飪方法命名,如酥炸鮮蠔、花菇煨雞等;有的以刀工命名,如片、絲、丁、柳、塊等;有的以地點(diǎn)命名,如北京烤鴨、道口燒雞等;有的以烹制人命名,如宋嫂魚(yú)羹、文思豆腐等。在大多數(shù)情況下,由于寫實(shí)性菜名是“名副其實(shí)”,因此,譯者通常可以采用直譯的方法來(lái)翻譯寫實(shí)性菜名。具體的方法歸納如下:

(1)翻譯以原料命名的中餐菜名時(shí),可選用一種原料的名稱作為菜名的主要部分,其他原料名稱可用介詞with連接,放在后面,如:

杏仁雞丁Chicken Cubes with Almond

牛肉豆腐Beef with Bean curd

西紅柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato

干燒龍蝦Lobster with Chili Sauce

芙蓉蝦仁Shrimps with Egg White

(2)翻譯以烹飪方法或刀工命名的中餐菜名時(shí),可用表烹飪方法或刀工的單詞加上原料即可,如:

紅燒牛肉Braised Beef with Brown Sauce

水煮嫩魚(yú)Tender Stewed Fish

魚(yú)香肉絲Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce

香煎雞塊Fragrant Fried Chicken

炒鱔片Stir-fried Eel Slices

(3)翻譯以人名地名命名的中餐菜名時(shí),為了傳播中華文化,譯者應(yīng)盡力保留原文的地名和人名。故其翻譯方法也只需直接按字面翻譯。如:

麻婆豆腐Ma Po Spicy Tofu

四川水餃Sichuan Boiled Dumpling

揚(yáng)州炒飯Yang Chow Fried Rice

北京烤鴨Beijing Roast Duck

2.2寫意性命名菜單的翻譯

許多中餐菜肴喜歡采用借代、比喻、象征等聯(lián)想手法命名,使其聽(tīng)起來(lái)既優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)又富有浪漫色彩。這些菜名在譯成英文時(shí),如若照譯形象,沒(méi)有中國(guó)文化背景的外國(guó)客人聽(tīng)了會(huì)感到莫名其妙。所以不如舍形求意。對(duì)于這類菜名,譯者在翻譯時(shí)可舍去原菜名中比喻的形象,意譯出原義。比如,廣東人新春佳節(jié)喜歡吃一道菜,名為“發(fā)財(cái)好市”,好像吃了之后就會(huì)“發(fā)財(cái)”、“生意好”。因?yàn)椤鞍l(fā)菜”和“蠔豉”跟“發(fā)財(cái)”和“好市”諧音。因此,這道菜可譯為:Black Moss Cooked with Oysters。其它菜名例如:

紅燒獅子頭Braised Minced Pork Balls with Brown Sauce

芙蓉雞片F(xiàn)ried Chicken Slices with Egg White

八寶雞Rice Stuffed Chicken

紅燒四喜肉Braised Brisket with Brown Sauce

然而這里有一個(gè)問(wèn)題要注意,即中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,譯者翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯。如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚(yú)翅”中的翡翠不過(guò)是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因?yàn)橄衩l(fā)豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好將其略過(guò)。

四、結(jié)語(yǔ)

總之,中國(guó)飲食文化底蘊(yùn)深厚,菜式種類繁多。在將中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,譯者應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,從不同的角度入手,采用不同的方法進(jìn)行翻譯。從而實(shí)現(xiàn)翻譯原則和餐飲知識(shí)的完美結(jié)合,使中國(guó)餐飲文化走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]黃海翔.中餐菜單英譯淺談.中國(guó)科技翻譯,1999.

[2]盧魁.淺析中餐菜單英譯的原則及方法.邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

[3]單宇.食在中國(guó)――中餐菜單英譯問(wèn)題小議.株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2001.

[4]劉鳳玲.菜肴命名藝術(shù)與飲食文化.廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

篇10

[關(guān)鍵詞] 文化商務(wù)禮儀差異

商務(wù)禮儀是人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中長(zhǎng)期形成的一種行為準(zhǔn)則。它在商務(wù)活動(dòng)中起著非常重要的作用。由于不同國(guó)家間文化傳統(tǒng)的差異,世界上各個(gè)國(guó)家間的商務(wù)禮儀文化也是既有其國(guó)際性,又有其民族性。以儒家道家思想為核心的中國(guó)和以基督教為核心的西方在文化上存在的巨大差異,就必然導(dǎo)致中西方商務(wù)禮儀千差萬(wàn)別。而隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。在這種大的背景下,我們必須了解不同文化下商務(wù)禮儀的差異,具備跨文化交際能力。只有這樣,才能避免交際障礙,消除文化沖突,實(shí)現(xiàn)更加有效的交際。概括來(lái)講,造成商務(wù)禮儀這種差異的主要有中西文化中不同的價(jià)值觀、時(shí)間觀、飲食觀、語(yǔ)言習(xí)慣及非語(yǔ)言習(xí)慣等。為此,下面本文將就以上幾個(gè)方面來(lái)分析一下中西文化差異對(duì)商務(wù)禮儀的影響。

一、 價(jià)值觀

在中國(guó)傳統(tǒng)觀念中,人生的價(jià)值都是體現(xiàn)在它的社會(huì)價(jià)值之中,重視社會(huì)價(jià)值,否定個(gè)人的自我主體性,人生的道義往往與“忘我”相聯(lián)系。漢語(yǔ)中有“光宗耀祖,顯赫門楣”、“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”、“天下為公” 等字句,都是這一觀念的體現(xiàn)。中國(guó)傳統(tǒng)文化總是把個(gè)人或自我放在社會(huì)關(guān)系中去考察,從社會(huì)價(jià)值出發(fā)判斷評(píng)定個(gè)人價(jià)值,而不是從個(gè)人出發(fā)構(gòu)建社會(huì)價(jià)值。它所追求的是一種群體和諧、穩(wěn)定的倫理道德社會(huì),個(gè)人不能脫離社會(huì),個(gè)人有個(gè)性,應(yīng)該弘揚(yáng)個(gè)性,但個(gè)人永遠(yuǎn)不能置于國(guó)家、集體之上。

這種非自我主體性的價(jià)值觀念與西方的以自我為核心的個(gè)人主義價(jià)值觀念大不相同。西方文化中,個(gè)人是社會(huì)的本位、目的和核心,追求個(gè)人利益的能動(dòng)創(chuàng)造性是社會(huì)進(jìn)步的內(nèi)在動(dòng)力,因此,應(yīng)將個(gè)人利益置于高于一切的位置。他們主張利己主義、個(gè)人英雄主義和自由主義,主張個(gè)人具有最大全力滿足自己物質(zhì)利益和精神享受的權(quán)利,主張個(gè)人具有自己生活上的隱私權(quán)。

下面我們以中美文化中對(duì)年齡看法的不同對(duì)中西價(jià)值觀念的不同加以說(shuō)明。

美國(guó)文化重視青年。青年代表著未來(lái),是可能和希望的象征。而老年人則成為相對(duì)不受重視的群體。與之相比,中國(guó)傳統(tǒng)文化中則強(qiáng)調(diào)尊重長(zhǎng)者。長(zhǎng)者是智慧、權(quán)力和權(quán)威的象征。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中就有很多體現(xiàn)了這一價(jià)值觀念。如“寶刀未老”、“老當(dāng)益壯”、“姜還是老的辣”等等。在漢語(yǔ)的稱呼中,對(duì)待年長(zhǎng)者常加稱一個(gè)“老”字以示尊敬。如“老領(lǐng)導(dǎo)”,“老先生”,“老同志”等。甚至在姓氏后面加一“老”字以示對(duì)德高望重的人的尊稱。如“劉老”、“張老”等。而在西方,和年老者談話時(shí)應(yīng)盡量避免提及年老的事實(shí),即使涉及有關(guān)內(nèi)容,也總以委婉的形式出現(xiàn)。如用senior代替old man,用elderly,advanced in age代替old。

另外,西方人過(guò)分推崇自己,只顧自己,不顧他人,從而使人際關(guān)系非常冷漠。在對(duì)待隱私的問(wèn)題上,中西方人的觀念有很大不同。在西方人眼里視為“隱私”的事情,在中國(guó)人眼里卻是關(guān)心他人的具體體現(xiàn)。如見(jiàn)面后寒暄,詢問(wèn)別人的年齡、籍貫、職業(yè)、收人、婚姻狀況、家庭情況、體重等都屬于很正常的事情。而在西方,這些都屬于隱私,詢問(wèn)這些問(wèn)題均被視為有失禮貌的。在中國(guó),老朋友可以不用敲門就“登堂入室”,這對(duì)西方人來(lái)說(shuō)是不可思議的事。即使是一件小事要問(wèn),他們也需要先打個(gè)電話,問(wèn)主人是否方便。

二、時(shí)間觀

在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,對(duì)時(shí)間的認(rèn)識(shí)是一種環(huán)形時(shí)間觀念。道家思想認(rèn)為,萬(wàn)事萬(wàn)物都出于“道”,經(jīng)過(guò)生長(zhǎng)變化之后又都復(fù)歸于“道”。在道家思想中,生命都有一死,但死不是絕對(duì)的,它只是宇宙生命過(guò)程中的一個(gè)環(huán)節(jié)。在“道”的展開(kāi)過(guò)程中,先是逝,是遠(yuǎn),最后是反,反也是返,即回到本原的道中。宇宙生命是一個(gè)大循環(huán),個(gè)體生命之死,只是回到宇宙整體生命這個(gè)大熔爐中,投入整體的生命再造之中。陰陽(yáng)五行說(shuō)認(rèn)為,陰和陽(yáng)的相互推移和相互轉(zhuǎn)化,導(dǎo)致了晝明夜暗交互輪回,春暖、夏暑、秋涼、冬寒周而復(fù)始,以及六十甲子為一個(gè)周期的氣運(yùn)變化。這些以陰陽(yáng)交替盛衰為根源的循環(huán)過(guò)程,就形成了自然界的時(shí)間結(jié)構(gòu)。在這種觀念的影響下,中國(guó)人使用時(shí)間比較隨意,靈活性較強(qiáng),可以隨意支配時(shí)間,一定程度上也可以說(shuō),中國(guó)人不重視預(yù)約,有時(shí)即使預(yù)約,也不嚴(yán)格遵守約定時(shí)間。

與東方人環(huán)形時(shí)間觀念不同,西方人信奉的是線形時(shí)間觀念,認(rèn)為時(shí)間是一條有始有終的直線。他們使用時(shí)間非常精確,做任何事都嚴(yán)格按照日程安排,時(shí)刻保持著一種對(duì)時(shí)間的“緊缺”感。

在兩種不同觀念的支配下,各種文化里的人對(duì)時(shí)間的處理方式也不同。比如說(shuō),在美國(guó)商人的眼中,時(shí)間永遠(yuǎn)是金錢?!伴_(kāi)門見(jiàn)山吧”,他們?cè)敢庠诘谝淮螘?huì)見(jiàn)時(shí)就能得到口頭的承諾?!拔覀兪遣皇钦f(shuō)定了?”會(huì)談中,他們不喜歡停下來(lái)或者保持沉默。他們習(xí)慣了集中精力、速戰(zhàn)速?zèng)Q。因?yàn)樗麄兊木€形時(shí)間觀念只是注重現(xiàn)在、計(jì)劃未來(lái),所以為爭(zhēng)取時(shí)間應(yīng)該及早地進(jìn)入正題。

而中國(guó)人經(jīng)商樂(lè)于感情投資,喜歡投其所好,送點(diǎn)小禮物,或通過(guò)宴請(qǐng)對(duì)手,在推杯換盞中邊吃邊談。所以商務(wù)活動(dòng)進(jìn)展緩慢。中國(guó)商人不喜歡美國(guó)人急于求成的態(tài)度。以生意為中心的美國(guó)人和歐洲人都認(rèn)為應(yīng)該在雙方協(xié)議好的一段時(shí)間內(nèi)完成具體任務(wù)。中國(guó)人則更看重長(zhǎng)遠(yuǎn)的相互信任。

三、飲食觀

“民以食為天”,“食色,性也”反映了飲食在中國(guó)人心目中的地位。在中國(guó),飲食已上升到了一種幾乎超越其他一切物質(zhì)形態(tài)和精神形態(tài)的舉足輕重的東西。中國(guó)菜肴強(qiáng)調(diào)“五味調(diào)和”和“色、香、味、形、器俱佳”。以追求味美為第一要求,致使?fàn)I養(yǎng)問(wèn)題成為影響中國(guó)飲食科學(xué)性的最大弱點(diǎn)。西方人飲食重科學(xué)、講求營(yíng)養(yǎng)。以營(yíng)養(yǎng)為最高準(zhǔn)則,而菜肴的色、香、味如何,則是次等的要求。他們追求清淡少油,強(qiáng)調(diào)使用新鮮原料,在烹調(diào)過(guò)程中保持原有的營(yíng)養(yǎng)成分和味道。攝取食物時(shí)基本上是從營(yíng)養(yǎng)學(xué)的角度來(lái)理解飲食的,飲食只是一種手段,吃得也較為簡(jiǎn)單,享受在飲食中基本上不占重要位置,所以不會(huì)過(guò)分地追求口味。

在餐飲氛圍方面,中國(guó)傳統(tǒng)的宴席上,大家圍圓桌筵席而坐,這就首先從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴置于中心,人們相互敬酒讓菜、熱鬧非凡,這符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài)。西式宴會(huì)的核心在于交誼,講究?jī)?yōu)雅溫馨,富有情趣和禮儀,通過(guò)與鄰座客人之間的交談, 達(dá)到交誼的目的。中國(guó)人吃喝出聲與西方人吃喝不出聲,反映著中西飲食文化的根本差異。中國(guó)人既以飲食為人生之至樂(lè), 至樂(lè)之中自然以享受為第一要?jiǎng)?wù);反過(guò)來(lái),西方人僅把飲食補(bǔ)充能量的一種手段,難免就要為進(jìn)食制定清規(guī)戒律。

中西方宴請(qǐng)禮儀也各具特色。在中國(guó),從古至今大多都以左為尊,在宴請(qǐng)客人時(shí),要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座,然后依次安排。在西方則是以右為尊。“女士?jī)?yōu)先、尊重婦女”是人們宴會(huì)排座位的標(biāo)準(zhǔn)。宴席中,男女間隔而座,夫婦也分開(kāi)而座,女賓客的席位比男賓客的席位稍高,男士要替位于自己右邊的女賓客拉開(kāi)椅子,以示對(duì)女士的尊重。另外,西方人用餐時(shí)要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國(guó)人通常吃飯的方式。吃西餐的時(shí)候,主人不提倡大肆的飲酒,中國(guó)的餐桌上酒是必備之物,以酒助興,有時(shí)為了表示對(duì)對(duì)方的尊重,喝酒的時(shí)候都是一杯一杯的喝。

四、語(yǔ)言習(xí)慣

在中國(guó),保持低調(diào)、謙虛是一種美德,所以對(duì)別人的贊揚(yáng)總是自謙,如“哪里”、“不好”、“不行”、“還不夠”等,而這不符合西方文化傳統(tǒng),特別是美國(guó)。雖然這在中國(guó)文化中合情合理,但他們把這種過(guò)謙視為自卑,在人面前顯示自己是無(wú)能之輩。中國(guó)人講究貶己尊人,把自己的家叫“寒舍”,自己的作品叫“拙作”,稱對(duì)方為“您”,對(duì)方的意見(jiàn)為“高見(jiàn)”、“寶貴意見(jiàn)”。而英語(yǔ)中的敬語(yǔ)和謙詞則非常少見(jiàn), 在英語(yǔ)環(huán)境里, 不管談話的對(duì)方年齡多大、輩份多長(zhǎng)、地位多高,you就是you,I就是I,用不著像漢語(yǔ)那樣用許多諸如“您、您老、鄙人” 等敬謙語(yǔ)。我們?cè)趪?guó)際商務(wù)活動(dòng)中經(jīng)常遇到的情況是面對(duì)別人的贊揚(yáng)和祝賀時(shí),中國(guó)人常會(huì)說(shuō)出一連串的“哪里,哪里”、“您過(guò)獎(jiǎng)了”、“我做得不好”、“不行,不行,還差得遠(yuǎn)呢”等自謙語(yǔ)。這往往使他們因?yàn)樽约旱脑挶恢毖苑駴Q而感到中國(guó)人不講禮貌。因?yàn)?,在西方文化里,夸贊人家的人總是希望?duì)方對(duì)他的贊揚(yáng)做出肯定的評(píng)價(jià)和積極的反應(yīng)。西方人在聽(tīng)到別人的贊揚(yáng)時(shí),總是毫不猶豫地說(shuō)聲“Thank you”,這在中國(guó)人看來(lái)顯然是堂而皇之的接受了別人的贊揚(yáng),是非常不謙虛的。

中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)總喜歡問(wèn)一聲“您吃飯了嗎?”,“您去哪兒?”。這在國(guó)內(nèi)人聽(tīng)了非常親切,可要是放到歐美國(guó)家說(shuō),他們聽(tīng)了就會(huì)反感。前面提到,西方人最不喜歡別人過(guò)問(wèn)和干涉他們的個(gè)人生活。你問(wèn)他去哪兒,他會(huì)認(rèn)為你這是在打聽(tīng)他個(gè)人私事;你問(wèn)他吃飯了沒(méi)有,他會(huì)誤認(rèn)為你想請(qǐng)他共進(jìn)午(晚)餐。在西方國(guó)家譬如英國(guó),人們見(jiàn)面時(shí)總習(xí)慣于問(wèn)一聲“今天天氣怎么樣?”。

五、非語(yǔ)言習(xí)慣

中西文化差異也大量存在于非語(yǔ)言習(xí)慣之中。商務(wù)活動(dòng)中,舉手投足之間往往都能反映出不同的文化特性。通常,非語(yǔ)言習(xí)慣包括手勢(shì)語(yǔ)、身勢(shì)語(yǔ)、目光語(yǔ)、體距等。

現(xiàn)代商務(wù)禮儀中最常見(jiàn)的非語(yǔ)言習(xí)慣首推握手。在西方國(guó)家,兩人握手后馬上松開(kāi),兩人的距離也隨即拉開(kāi);而中國(guó)人為了表示熱情和尊重對(duì)方,常常握住對(duì)方的手久久不放,還十分滿足的閑談消磨時(shí)光,有時(shí)還往往拍打?qū)Ψ降募绾捅?,?duì)此西方國(guó)家的人會(huì)覺(jué)得就窘迫不堪,他們認(rèn)為體距太近會(huì)顯得過(guò)于親密。

聳肩,也是許多西方國(guó)家常見(jiàn)的身體姿勢(shì)。他們?cè)诼柤鐣r(shí),常常表示“有什么辦法呢?”、“我不知道”、“無(wú)能為力”,而在中國(guó)我們?cè)诒硎錾鲜鲆馑紩r(shí)只是搖頭或擺手。

在聽(tīng)別人談話時(shí),中國(guó)人總是習(xí)慣于默默地聽(tīng)著,并且認(rèn)為此時(shí)提出問(wèn)題打斷別人講話時(shí)非常不禮貌的,是不謙遜和愛(ài)挑剔的一種表現(xiàn)。而西方國(guó)家的人則對(duì)此感到非常疑惑,認(rèn)為你這樣做表示你沒(méi)有好好聽(tīng),要么就是厭倦和生氣了,這時(shí)他們會(huì)不高興的一再重復(fù)。因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家如美國(guó),他們?cè)诼?tīng)別人講話時(shí)總是不斷做出各種反應(yīng),提出各種問(wèn)題。

從以上幾個(gè)方面的對(duì)比可以看出,中西方不同的文化導(dǎo)致了截然不同的商務(wù)禮儀,當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,經(jīng)濟(jì)碰撞、摩擦日益增多,要想成功地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),就必須了解西方文化的特點(diǎn),從文化層面上更好的理解各國(guó)的商務(wù)禮儀。及時(shí)調(diào)整自己的禮儀行為,避免產(chǎn)生不經(jīng)意的誤會(huì),以有利于與貿(mào)易伙伴培養(yǎng)感情,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的成功開(kāi)展。

參考文獻(xiàn):

[1]吳熹:跨文化交際語(yǔ)言得體性分析.江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006

[2]卞浩宇高永晨:論中西飲食文化的差異.南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004

[3]胡文仲畢繼萬(wàn):跨文化非語(yǔ)言交際.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999

[4]高華偉:淺析跨文化交際中的時(shí)間觀念.天津城市建設(shè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006