中西方飲食文化研究范文
時(shí)間:2023-10-30 17:32:50
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中西方飲食文化研究,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1.飲食觀念的差異
1.1中國(guó)的飲食觀念
我國(guó)在封建社會(huì)的時(shí)候就重視農(nóng)業(yè)而抑制工業(yè),而且還是以自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)支撐著整個(gè)國(guó)家過(guò)了2000年。艱苦耕作的農(nóng)民們或者因?yàn)閲?guó)家政策要交稅,或者因?yàn)槭艿降刂鞯膭兿?或者因?yàn)槭艿教鞛?zāi)人禍的影響,收獲的糧食很實(shí)在很難解決一家人的溫飽問(wèn)題,所以自古以來(lái),解決溫飽問(wèn)題是很多中國(guó)人的主要矛盾。發(fā)展到現(xiàn)在,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,人們的生活質(zhì)量逐漸提高,大家注重的不僅僅是溫飽問(wèn)題的解決了,而是更加注重飲食的質(zhì)量了。于是,隨著這浪潮,出現(xiàn)了很多專業(yè)的廚師,開(kāi)始研究飲食文化,開(kāi)始研究烹飪,開(kāi)始研究食材的搭配等,所以我們中國(guó)人在飲食中很注重色香味俱全的搭配的,視高質(zhì)量飲食為一種享受,而非僅僅只有充饑的功能。
1.2西方的飲食觀念
至于西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)一直都不比東方落后,特別是工業(yè)革命之后,機(jī)械化大生產(chǎn),人們的生活節(jié)奏又大大的提高,這造成了西方國(guó)家的人們對(duì)飲食熟視無(wú)睹,認(rèn)為飲食僅僅是充饑果腹的手段而已。但是,從另一方面分析,他們采用了更科學(xué)、更規(guī)范和更合理的方式為自己的三餐搭配,很注重營(yíng)養(yǎng)充足,適量搭配的健康飲食。特別是現(xiàn)代出現(xiàn)了營(yíng)養(yǎng)學(xué)時(shí)候,更助長(zhǎng)了他們?cè)陲嬍撤矫娴睦硇苑治鰞A向,甚至根據(jù)不同人的身體狀況來(lái)配給飲食。
1.3小結(jié)
總的來(lái)說(shuō),如果在西方國(guó)家注重營(yíng)養(yǎng)搭配的基礎(chǔ)上,再發(fā)展味覺(jué)上的享受,這才會(huì)使我們中國(guó)的飲食文化更加完善,而且將有利于將西方人所說(shuō)的Chinese food推向國(guó)際。
2.飲食內(nèi)容的差異
2.1中國(guó)的飲食內(nèi)容
在中國(guó),從封建社會(huì)到現(xiàn)在,國(guó)家都特別重視農(nóng)業(yè)的發(fā)展,但僅限種植業(yè),南方的水稻,北方的小麥,南方的米飯,北方的面食,都是中國(guó)的主食,可見(jiàn),我們中國(guó)都是以素食為主。其實(shí)從東方人的體型就可以知道我們的飲食比較素,東方人都是以身材矮小、骨細(xì)肩窄為主。而且在中國(guó)經(jīng)濟(jì)落后的時(shí)代,很多平民百姓都買不起肉食,特別是在憑糧票購(gòu)買糧食的時(shí)代,更加少有肉食,大概是在春節(jié)等重要的節(jié)日中,人們才舍得買肉食。但是現(xiàn)在中國(guó)隨著經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,在人民的餐桌上找到越來(lái)越多的肉食,特別是過(guò)年過(guò)節(jié),或者是招待客人的時(shí)候,魚(yú)蝦蟹、雞鴨鵝、豬牛羊都常常出現(xiàn)。
2.2西方的飲食內(nèi)容
在西方國(guó)家則比較重視牧業(yè),特別是某些國(guó)家更加以動(dòng)物發(fā)展出另類的文化,例如美國(guó)的牛仔文化,西班牙的斗牛文化等。而且西方很重視航海文化的發(fā)展, 因而漁業(yè)也發(fā)展得很好,這兩點(diǎn)決定了西方人以進(jìn)食動(dòng)物為主。再次,西方人因?yàn)樽⒅貭I(yíng)養(yǎng)的攝入以保證體能的充足,他們都很注重蛋白質(zhì)和脂肪的攝取,所以西方人的體型都是高大肥胖、骨大肩寬為主。但是由于現(xiàn)在西方人攝入太多脂肪,營(yíng)養(yǎng)師建議他們的餐桌上應(yīng)多增加蔬果類的食物,以增強(qiáng)消化。
2.3小結(jié)
總的來(lái)說(shuō),中西方的飲食內(nèi)容都有發(fā)生變化,素與葷的搭配也日催合適,健康飲食的觀念也以深入民心。
3.飲食方式和餐桌禮儀的差異
3.1中國(guó)的飲食方式與餐桌禮儀
因?yàn)橹袊?guó)以素食為主,大多書(shū)人都以筷子、勺子為主要的餐具,方便使用。很多外國(guó)人都不會(huì)用筷子,因?yàn)檫@與手的靈活度有關(guān),中國(guó)人從古至今都是屬于心靈手巧的類型的,而外國(guó)人則比較豪放,所以比較難學(xué)會(huì)用筷子。
而平常飲食的方式,我們則大多以圍餐為主,即放幾盤菜在中間,大家喜歡吃多少便夾多少,盡量做到不浪費(fèi)的原則。因?yàn)槲覀冎袊?guó)以前經(jīng)濟(jì)較落后的時(shí)候,溫飽問(wèn)題都難以解決,養(yǎng)成了中國(guó)人節(jié)儉的優(yōu)良習(xí)慣,所以圍餐就是盡量避免個(gè)人飲食的浪費(fèi)。再次,中國(guó)人的家庭觀念很重,一家人一起圍坐在餐桌前,互相夾菜,有利于維護(hù)家里和睦的氣氛,無(wú)論是過(guò)年過(guò)節(jié)或是喜事喪事,一家大小都會(huì)坐在一起吃飯。長(zhǎng)久以來(lái),圍餐已經(jīng)成為家庭聚會(huì)的主要形式了。但是圍餐也有不講究衛(wèi)生,容易傳播疾病的缺點(diǎn),所以現(xiàn)在如果是在公共食堂,大家都以一人一份飯菜為主,衛(wèi)生觀念以逐漸提高中。
3.2西方的飲食方式與餐桌禮儀
西方國(guó)家的人們因?yàn)橐匀馐碁橹?所以他們以刀、叉、勺子為主要的餐具,而且刀子也分為切包和切肉的不同,勺子也分了湯和食物的不同使用,他們的排放位置也有嚴(yán)格的要求,但這也主要是為了方便使用。
而進(jìn)食的時(shí)候雖然都是一家人圍坐在一起,但是都以一人一份食物為主要的形式,主人一般只給客人夾一次菜。其余由客人自主食用。西方國(guó)家的文化講求的是自主獨(dú)立,講求個(gè)性,若不斷給客人夾菜,客人會(huì)覺(jué)得主人在強(qiáng)迫,沒(méi)有禮貌。雖然缺少了互相夾菜的溫馨,但是也多了一份衛(wèi)生健康的保證。西方人的餐館都是很安靜的,因?yàn)樗麄冇X(jué)得在公眾場(chǎng)合大聲喧嘩是不文明的行為,而且很可能會(huì)打擾其他人進(jìn)食的心情,侵害了其他人享受安靜環(huán)境的權(quán)利,所以西方人在餐館進(jìn)食時(shí)要不不說(shuō)話,或者很小聲地交談,盡量做到不打擾其他人。
3.3小結(jié)
中西方的飲食方式各有特點(diǎn),沒(méi)有優(yōu)劣之分,只是生活習(xí)慣、文化氛圍都造成的?,F(xiàn)在隨著世界全球化得趨勢(shì),中西方的飲食方式也開(kāi)始走向日趨融合的方式,中國(guó)人經(jīng)常吃西餐,西方人也開(kāi)始青睞中國(guó)的食物,方式也隨之得以變化。
4.烹飪方式的差異
4.1中國(guó)的烹飪方式
在中國(guó),烹飪是一種民間藝術(shù),因?yàn)橹袊?guó)烹飪追求的是隨意性,而非像西方國(guó)家那樣追求規(guī)范化。之所以稱中國(guó)的烹飪時(shí)民間藝術(shù)是因?yàn)榕腼冞@藝術(shù)存在于家家戶戶中,食材的搭配、調(diào)味料的搭配都是隨個(gè)人喜歡的,所以可能會(huì)出現(xiàn)明明是同一道菜,但是在不同地方食用會(huì)出現(xiàn)不同的風(fēng)味。這些都造就了我們中國(guó)的菜系的形成,這菜系魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜、徽菜,都各有特色,各具自己獨(dú)特的風(fēng)味。
4.2西方的烹飪方式
在西方,烹飪是機(jī)械化的,嚴(yán)格按照營(yíng)養(yǎng)學(xué)來(lái)進(jìn)行科學(xué)搭配,因而廚師的工作就成為了一種機(jī)械化的技術(shù)性工作。由于食客也只注重營(yíng)養(yǎng)的攝取是否足夠,這更放寬了廚師的烹飪技術(shù)限制。
4.3小結(jié)
在烹飪方式方面,中國(guó)注重的是隨意性、和合性,而且烹飪的方式也多種多樣。而西方注重的是營(yíng)養(yǎng)的搭配,因而具有機(jī)械性,搭配單一乏味,缺少趣味性。
篇2
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 飲食文化 差異
1. 引言
飲食文化是跨文化交際中非語(yǔ)言文化的重要組成部分之一。了解中西方飲食文化中的差異及淵源,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,不僅能加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。本文從關(guān)注重點(diǎn)、烹調(diào)準(zhǔn)則兩個(gè)方面闡述中西方飲食文化的差異,以增進(jìn)了解,促進(jìn)交流。
2.中西方飲食文化差異
2.1“營(yíng)養(yǎng)”和“美味”的關(guān)注重點(diǎn)不同
感性的中國(guó)人追求的是美味和享受。中國(guó)有句俗話:“民以食為天,食以味為先。”味道是烹調(diào)的最高準(zhǔn)則。中國(guó)人通常重視味道,不太想到營(yíng)養(yǎng)。在中國(guó)人的眼里,“吃”遠(yuǎn)不單純是為了飽,也不是為了營(yíng)養(yǎng),有時(shí)吃飽了,還要吃,這是因?yàn)槭懿涣恕懊牢丁钡恼T惑而盡情進(jìn)行味覺(jué)享受。盡管中國(guó)人講究食療、食補(bǔ)、食養(yǎng),重視以飲食養(yǎng)生滋補(bǔ),但我們的烹調(diào)以追求美味為第一要求,致使許多營(yíng)養(yǎng)成分損失破壞。中國(guó)人重視味道反映在日常生活中,在品嘗菜肴時(shí),往往會(huì)說(shuō)這盤菜“好吃”,那道菜“不好吃”;如果進(jìn)一步問(wèn)怎么好吃,好吃在哪兒,不好吃在哪兒,就很不容易說(shuō)清楚了。這說(shuō)明有些菜已經(jīng)成了味道的載體,我們對(duì)飲食的追求也上升到了一種難以言傳的“意境”。在美味的誘惑下,中國(guó)人對(duì)飲食越來(lái)越講究,這不僅體現(xiàn)在食材上,而且體現(xiàn)在用料上。因此,有句話這么說(shuō):“廚師三分藝,用料七分功”,選料精良是中國(guó)廚師的首要技藝,是做好一品中國(guó)菜肴的基礎(chǔ),這是要具備豐富的知識(shí)和熟練的技巧才能做得到的。所謂“食不厭精,膾不厭細(xì)”,只有好的食材才能保證飲食的美味。我們常說(shuō)的色香味也沒(méi)有提及營(yíng)養(yǎng)組合,因此中餐是比較注重美味的。
理性的西方人更多關(guān)注的是營(yíng)養(yǎng)與生存。西方飲食是一種理性觀念,不論食物的色、香、味、形如何,營(yíng)養(yǎng)一定要得到保證。他們力求口味清淡和膳食的均衡,早餐往往是一個(gè)雞蛋、一杯牛奶、幾片面包再加一根香腸,熱量十分充足;午餐是自助餐形式;晚餐也不外乎面包、薯?xiàng)l、香腸、牛排、炸雞、奶酪等,簡(jiǎn)單又豐富。西方的中小學(xué)校都配有營(yíng)養(yǎng)師,保證青少年的營(yíng)養(yǎng)充足和平衡。在講究營(yíng)養(yǎng)的同時(shí),食物的味道就降了一個(gè)層次,尤其是生吃的蔬菜和攪拌的色拉,味道都不怎么樣,但其科學(xué)而理性的飲食觀念還是值得我們學(xué)習(xí)的。
2.2“規(guī)范”與“隨意”的烹調(diào)準(zhǔn)則不同
中國(guó)烹飪推崇是隨意與特色。中國(guó)的烹調(diào)技術(shù)可謂世界聞名,它不僅是為了吃而存在的,在某種程度上,這種技術(shù)已經(jīng)演變成了一門藝術(shù)。常用的技法有:炒、爆、炸、烹、溜、煎、貼、燴、扒、燒、燉、燜、煮、醬、鹵、蒸、烤、拌、熗、熏,以及甜菜的拔絲、蜜汁、掛霜等。不同技法具有不同的風(fēng)味特色,每種技法都有幾種乃至幾十種名菜。刀功更是烹調(diào)所必需的,經(jīng)過(guò)歷代廚師的反復(fù)實(shí)踐,形成了豐富的刀法,把原料加工成片、條、絲、塊、丁、粒、茸、泥等多種形態(tài)以適應(yīng)不同火候。廚師還會(huì)根據(jù)不同的食材雕出不用形式的花、鳥(niǎo)、蟲(chóng)、魚(yú)等,形象逼真,以至于放在餐桌上成了一種供人欣賞的藝術(shù)品而不是食物?;鸷蛞彩菦Q定菜肴美味的一個(gè)關(guān)鍵因素,掌握適當(dāng)?shù)幕鸷蚩此迫菀祝僮髌饋?lái)卻不簡(jiǎn)單,沒(méi)有多年操作實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)是很難把握好的。廚師要能精確鑒別出旺火、中火、微火等不同火力,還要熟悉了解各種各種原料的耐熱程度,熟練控制用火時(shí)間,根據(jù)原料的老嫩程度、水分多少、形態(tài)大小、整碎厚薄等確定下鍋次序,這樣做出的菜肴才會(huì)要嫩有嫩、要酥有酥、要爛有爛。最后,在合適的時(shí)間加入一定比例的調(diào)料則是提升菜肴美味的關(guān)鍵,另外,醋、蒜、姜、蔥、辣椒等佐料的加入也可以起到殺菌、消脂、增進(jìn)飲食、幫助消化的作用。這樣一道鮮香可口的菜就可以出鍋了。由于中國(guó)菜系都有自己的特色,因此烹調(diào)風(fēng)味各不相同。同樣一個(gè)菜會(huì)因?yàn)椴煌膹N師、不同的季節(jié)、不同的場(chǎng)合,用餐人的不同身份、口味,加以調(diào)整。例如紅燒魚(yú),在南方做得比較清淡,在北方則味道較重,在江浙又會(huì)偏甜,在四川就是辣味十足了。許多外國(guó)廚師無(wú)法處理的東西,中國(guó)廚師也能把它做成一道美食,從中可以看出中國(guó)烹飪的隨意性。
西方烹調(diào)遵循的是規(guī)范與科學(xué)。西方烹調(diào)強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),他們根據(jù)列好的菜譜購(gòu)物,稱量好每部分原料所需要的重量進(jìn)行烹調(diào)。但這種烹和調(diào)沒(méi)有很好地結(jié)合在一起,可以說(shuō)是有烹無(wú)調(diào),仍屬于前后分立的兩道工序。西方人做飯像是在搞實(shí)驗(yàn),他們?nèi)﹂_(kāi)發(fā)和研究食物在不同狀態(tài)下的營(yíng)養(yǎng)差異,從時(shí)間、空間、溫度、濕度等細(xì)微入手,烹飪則從物理、化學(xué)角度出發(fā),廚房備有齊全的工具,如:天平、定時(shí)器、刻度鍋等。食材都是單獨(dú)制作,最后拼盤,多呈立體狀,兩種食物的味道不會(huì)串在一起。即便是調(diào)味料,也無(wú)外乎番茄醬、芥末糊、檸檬汁、辣椒油、黃油、奶油等。這些調(diào)料只是在烹調(diào)后連同食物一起吃的,可以根據(jù)個(gè)人口味的不同添加。食物雖然制作簡(jiǎn)單,味道欠佳,沒(méi)有創(chuàng)新的特點(diǎn),但有一點(diǎn)是值得我們羨慕的,那就是西方廚房永遠(yuǎn)都是那么干凈整潔,不會(huì)像中國(guó)廚房會(huì)有很大油煙,清洗十分不便。
3.結(jié)語(yǔ)
中西飲食的諸多方面存在各式各樣的差異,當(dāng)然,這些差異都具有相對(duì)性,幾千年來(lái)的東西方文化的交流促成中西方的飲食文化的不斷融合。全球化態(tài)勢(shì)下的跨文化交際使得多樣的飲食文化不斷互補(bǔ)與兼容。研究跨文化交際中的飲食文化差異將使人們?cè)鲞M(jìn)了解,享受不同的飲食帶來(lái)的不同感受,增進(jìn)文化間的交流、互補(bǔ)與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.中英(英語(yǔ)國(guó)家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[3]薩姆瓦.跨文化傳通[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1988.
[4]多曉萍.從飲食角度淺析中西文化[J].甘肅:蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,(12).
篇3
關(guān)鍵詞:菜譜 文化差異 翻譯
中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2014)6-0026-01
1 引言
俗話說(shuō):“民以食為天”。對(duì)于這一點(diǎn),每個(gè)國(guó)家的人都不例外。但是中西方的歷史差異、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及長(zhǎng)期以來(lái)的價(jià)值觀念等方面的不同,形成了各自不同的飲食文化。
2 中西方菜譜命名差異
在人類社會(huì)漫長(zhǎng)的歷史實(shí)踐過(guò)程中,每個(gè)社會(huì)都形成了一種與之相適應(yīng)的飲食文化。菜譜翻譯時(shí),譯者若能熟知這些差異,將對(duì)飲食文化交流的成功有著重要作用。
中國(guó)菜譜的命名多富于藝術(shù)性,為了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊(yùn)含豐富,牽涉到人名、地名、動(dòng)物名稱以及自然景色等。講究文雅、含蓄和吉利,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出原料,往往一目了然。幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來(lái)命名的。想要讓西方人理解并接受中國(guó)菜名,翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則,不能望文生義或因不考慮中西方文化因素差異而造成文化上的沖突。
3 中國(guó)菜譜英譯的主要方法
3.1直譯法
中餐菜名主要包括主料、輔料、容器、刀法、做法和口味六個(gè)要素,在不違背西方文化的前提下,對(duì)一些以傳說(shuō)、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達(dá)原譯的 同時(shí)保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時(shí),領(lǐng)略中國(guó)飲食文化的魅力。例如:
糖醋排骨――sweet and sour spare rib
荷包蛋――poached egg
鐵板牛肉――Sizzling Beef Steak on Iron Board
白果蝦仁――shrimp and nut
蘑菇蝦――shrimp and mushroom
3.2音譯法
語(yǔ)言是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),在一定條件下可以接受外來(lái)詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來(lái)的誤解和不可讀性。在中國(guó)菜里,有一部分是用地名、人名、象聲詞或地方語(yǔ)來(lái)命名,為了保持原有特色風(fēng)味,中餐特有的一些主食也可采用音譯法。例如:
麻婆豆腐――ma po tou fu
東坡肉――dong po pork
北京烤鴨――beijing roasted duck
炒面――Chow Mein
粽子――Zongzi
3.3意譯法
語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)一般采用意譯法。中國(guó)菜的命名講究,常常富有詩(shī)情畫(huà)意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具有一定的審美價(jià)值。在中國(guó)菜譜翻譯中,為了將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達(dá)出來(lái),可以采用解釋、刪減、借用等手段。采用解釋可以更加清楚的明白菜肴的原料以及做法;為了使菜名顯得簡(jiǎn)明扼要,有時(shí)在翻譯時(shí)可以省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ)這樣更容易讓客人一 目了然;借用西方人熟悉的菜名或主食名來(lái)翻譯部分中餐菜名和主食,常常會(huì)收到意想不到的效果。例如:
咕嚕肉――sweet & sour pork(解釋)
佛跳墻――Buddha Jumping Over the Wall (topmost fare of Fuzhou cuisine,a concoction of practically all delicacies from land and sea stewed in a sealed jar, so-called because legend has it that enticed by its aroma, even the Bud-dha jumped over the wall to find the source in defiance of religious command- ments)(解釋)
四季叉燒豆――roast pork with string beans(刪減了四季)
饅頭――steamed bread(借用)
4 結(jié)語(yǔ)
客觀存在的文化差異使得中餐菜譜翻譯時(shí)常常要面對(duì)諸多矛盾和沖突,譯者只有充分認(rèn)識(shí)和理解它們,在翻譯中采用正確的方法策略,,追求近似的對(duì)等反應(yīng),合理進(jìn)行“折中”,才能更好的將中國(guó)博大精深的飲食文化推向世界,才能實(shí)現(xiàn)成功的文化交流。中華飲食文化的獨(dú)特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是應(yīng)該多種方法的綜合體現(xiàn)。有時(shí)甚至可以直接使用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注菜名,并且在旁邊附上該菜的圖片,并標(biāo)注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會(huì)因?yàn)閷?duì)菜名的誤解而破壞了品嘗中國(guó)美食的興致。
參考文獻(xiàn):
[1]周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J].北方論叢;2003(02).
[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[3]顧蓓蓓.中文菜譜翻譯的異化與歸化[D].東華大學(xué),2008.
[4]潘桂娟.中、西餐菜單的差異與翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(4).
[5]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1).
[6]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4).
作者簡(jiǎn)介:侯學(xué)智(1992―)女,滿族,遼寧鞍山人,(學(xué)生),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
篇4
關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯
飲食文化是民族文化的一個(gè)重要組成部分。中國(guó)飲食文化歷史悠久,內(nèi)容豐富。中國(guó)人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見(jiàn)面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發(fā)達(dá),烹飪 沒(méi)有中國(guó)講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的 差異以及探究這些差異產(chǎn)生的內(nèi)在原因,有助于從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面來(lái)研究中餐菜單的英 譯問(wèn)題,從而更好的進(jìn)行跨文化交際。
一、中西飲食文化的差異
飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國(guó)家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點(diǎn)。中國(guó)與英美等西方國(guó)家對(duì)飲食的觀念、宴會(huì)禮儀、烹飪方式以 及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。
1、觀念上的差異
中國(guó)是一種美性的飲食觀念,從來(lái)都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。在中國(guó)的烹調(diào) 術(shù)中,對(duì)美味的追求幾乎達(dá)到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂 ,弄出特色來(lái),這點(diǎn)是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時(shí)候,基本上是從營(yíng)養(yǎng)的角度理解事物的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮原料,強(qiáng)調(diào)在烹調(diào)過(guò)程中保持原 有的營(yíng)養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說(shuō)西方飲食之中營(yíng)養(yǎng)是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營(yíng)養(yǎng)的搭配。
2、烹飪方式的差異
中國(guó)飲食之所以有獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。中國(guó)烹飪講究的調(diào)和之美,是中國(guó) 烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人于飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),故烹調(diào)的全過(guò)程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范 行事。再者,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時(shí)間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區(qū)別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。
3、菜式命名的差異
中國(guó)的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出原料,雖然 少了藝術(shù)性,但是多了實(shí)用性。如“佛跳墻”則是根據(jù)民間傳說(shuō),這道菜的香味引得寺廟里 的和尚們紛紛跳出墻來(lái)等。西餐中的菜名要簡(jiǎn)單得多,往往一目了然。以“肯德基”餐廳為 例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及 新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來(lái)命名的。
二、中餐菜單英譯的基本原則
菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過(guò)程。菜單作 為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產(chǎn)品的目的。中國(guó)菜肴的命名多富于藝術(shù)性,為 了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊(yùn)含豐富,牽涉到人名、地名、動(dòng)物名稱以及自然 景色等?;诖耍嗣姆g要跨越中西方語(yǔ)言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并 接受中國(guó)菜名,翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。
1、避免文化沖突
中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯是應(yīng) 按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚(yú)翅”中的翡翠不 過(guò)是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因?yàn)橄衩?發(fā)豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好將其略過(guò)。
2、避虛就實(shí)原則
中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一 特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果, 翻譯中可避虛求實(shí),采用轉(zhuǎn)譯或者意譯。例如,百鳥(niǎo)歸巢這道菜,實(shí)際上是雞腿、豬肉、鵪 鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥(niǎo)”,竹筍絲象征“巢”。若要對(duì)等 翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規(guī)范。因此最好根據(jù)菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深遠(yuǎn),相當(dāng)部分是不可譯的 ,所以通常只譯實(shí)名。此外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩 透亮的玉石被用來(lái)為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把 豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯(lián)想與另一種語(yǔ)言文化是無(wú)法相融的,英譯 的原則只有實(shí)譯。
總之,中餐菜名的英譯應(yīng)該借鑒中菜命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪特色,對(duì)一些 歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說(shuō)明,這樣既保留了菜名信息,又有助于引 起食欲。
三、中餐菜單的英譯方法
要將中餐菜單譯成英文,首先要了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特 色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語(yǔ)和 英語(yǔ)的差異很大,中餐菜名英譯時(shí),應(yīng)采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜 肴的作料等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。
1、直譯法
以原料命名的菜不加修辭,直譯最為簡(jiǎn)便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方 法,翻譯時(shí)采用 “原料加湯”的處理方法。
如:
雙冬牛肉——beef with mushroom and bamboo shouts
口蘑菜心——mushrooms with cabbage heart
青椒肉絲——shredded pork and green chili
豆腐湯——bean curd with mushroom soup
荷包蛋——poached egg
人參雞——chicken with ginseng
壇肉——pock in pot
糖醋排骨——sweet and sour spare rib
直譯能使目的語(yǔ)言與源語(yǔ)用基本相同的形式來(lái)表達(dá)相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。 因此對(duì)于菜名翻譯來(lái)說(shuō),直譯是可取且實(shí)用的方法。此外,在不違背西方文化的前提下,對(duì) 一些以傳說(shuō)、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達(dá)原譯的 同時(shí)保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時(shí),領(lǐng)略中國(guó)飲食文化的魅力。
2、意譯法
語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)一般采用意譯法。在中餐 翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達(dá)出來(lái),譯者常??梢?采用解釋、刪減、借用、改寫等手段。
第一,解釋。
翻譯時(shí)對(duì)原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。比如一道常見(jiàn)的“魚(yú)香 肉絲”,有人直譯為“fish-flavored shredded pork”,也有人翻譯成“shredded pork w ith garlic sauce”。后者作了簡(jiǎn)單的解釋,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),顯得更為直觀。類似的例 子還有很多。
如:
咕嚕肉——sweet & sour pork
回鍋肉——sliced pork doubly sauteed in soy sa
uce
干煸牛肉絲——sauteed beef shreds
醬爆肉——quick-fried pork with soy paste
茄汁石斑魚(yú)——deep fried garoupa with tomato sauce
魚(yú)香三鮮——shrimp, crab meat & lobster in garlic sauce
這樣把菜式做一個(gè)簡(jiǎn)單的解釋,西方人就能僅憑菜單就可以對(duì)食物做出比較正確的判斷 想象。以免西方人想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴,減少這樣的不必要的麻煩。
第二, 刪減。
為了使菜名顯得簡(jiǎn)明扼要,有時(shí)在翻譯時(shí)可以省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ)這樣更容易讓客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。
如:宋嫂魚(yú)羹——braised fish soup,省略了“宋嫂”一詞。
四寶豆腐煲——seafood and bean curd pot,英文可省略“四寶”一詞。
金牌炸子雞——roast chicken, cantonese style中省略了“金牌”一詞。
第三,借用。
借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名來(lái)翻譯部分中餐菜名和主食,常常會(huì)收到意想不 到的效果。
如:饅頭——steamed bun/ bread
蜜汁叉燒——b.b.q. pork
四季叉燒豆——roast pork with string beans
蘑菇叉燒——roast pork with mushrooms
雪豆叉燒——roast pork with snow peas
第四, 改寫。
在上文中談到,中國(guó)菜的命名講究,常常富有詩(shī)情畫(huà)意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具 有一定的審美價(jià)值。例如:“龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,“龍”和“鳳 ”是中國(guó)神話的產(chǎn)物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來(lái)讓人有莫名其妙的感覺(jué),這時(shí)候就 必須對(duì)源文本進(jìn)行改寫,直接把菜的內(nèi)容反映出來(lái),即“snake and chicken soup”,使人 一目了然。類似的例子很多。
如:
魚(yú)米之鄉(xiāng)——fried minced fish with bamboo shoots and pine nuts
黑白分明——fried shrimp balls with black and white sesame seeds
翡翠魚(yú)翅——double-bolied shark’s fin with vegetable
螞蟻上樹(shù)——sauteed bean vermicelli with spicy meat sauce
叫化雞——baked chicken vagabond style或baked chicken wrapped with mud
翡翠不能食用,僅是一個(gè)代稱,指綠色的蔬菜,翻譯時(shí)不能按字面譯為“jade shark’s fin ”。而螞蟻在中餐中雖可入菜,但此螞蟻指的是用醬油和淀粉和過(guò)的肉末。直譯可能 引起驚詫。“叫花雞”相傳為乞丐創(chuàng)制,取名時(shí)以“叫化”代“乞丐”,是一種美化,翻譯 時(shí),以“vagabond”代“beggar”,也是一種美化。
又如:
霸王別姬——steamed turtle and chicken in white sauce
壽比南山——steamed chicken in pumpkin
連生貴子——lotus nuts in syrup
3、音譯法
菜名的音譯在翻譯時(shí)獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國(guó)人在接受西方飲食文化的 時(shí)候似乎并無(wú)多大障礙。如:!漢堡包 (hamburger)、三明治 (sandwich)、可口可樂(lè) (coca- cola)、巧克力 (chocolate) 能被廣泛認(rèn)同。語(yǔ)言是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),在一定條件下可以接受外 來(lái)詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來(lái)的誤解和不可讀性。在中國(guó)菜里,有一部分是用地名 、人名、象聲詞或地方語(yǔ)來(lái)命名,為了保持原有特色風(fēng)味,可采用音譯法。
如:麻婆豆腐——ma po tou fu
東坡肉——dong po pork
北京烤鴨——beijing roasted duck
毛氏紅燒肉——chairman mao’s stewed pork with soy sauce
東江釀豆腐——bean curd stuffed with pork mince, dongjiang style
中華飲食文化的獨(dú)特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是 應(yīng)該多種方法的綜合體現(xiàn)。有是甚至可以直接使用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注菜名,并且在旁邊附上該 菜的圖片,并標(biāo)注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會(huì)因 為對(duì)菜名的誤解而破壞了品嘗中國(guó)美食的興致。參考文獻(xiàn):
[1] 任靜生. 也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[j].中國(guó)翻譯, 20__,(6).
[2] 劉琪. 論中式菜名英譯[d].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 20__.
[3] 穆連濤. 從文化角度談中菜英譯[d].蘇州大學(xué), 20__.
[4] 周橋. 談?wù)勚胁筒嗣⒆g[j].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 20__, (s1).
[5] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3).
[6] 黃芳. 中餐菜單譯法研究[j]. 中國(guó)科技翻譯, 20__,(1).
[7] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j]. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3).
[8] 劉清波. 中式菜名英譯的技巧和原則[j]. 中國(guó)科技翻譯, 20__,( 4).
[9] 李夢(mèng). 中式菜肴的英譯方法和中國(guó)飲食文化[j]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3 ).
[10] 黃薔,王微萍. 淺談中式菜名的英譯及中國(guó)餐飲文化[j]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào), 20__,(2).
[11] 王偉娟. 從目的論角度談中餐菜單的翻譯[j]. 高等函授學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 20__ ,(s1).
篇5
關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 翻譯 影響
翻譯,在目前的翻譯學(xué)中,很難給它一個(gè)準(zhǔn)確的定位,只能簡(jiǎn)單地描述成在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。對(duì)于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。美國(guó)人類學(xué)家F.Boas指出:“各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗,習(xí)慣,信仰和社會(huì)機(jī)構(gòu)?!闭捎谥形鞣降奈幕尘?、價(jià)值觀念、社會(huì)心態(tài)、交際方式及語(yǔ)言的詞匯意義等方面的不同,因而由中西方文化差異引起的翻譯問(wèn)題是不可避免的。中國(guó)著名學(xué)者王佐良先生也曾經(jīng)提到相關(guān)的見(jiàn)解,“翻譯的最大難點(diǎn)是文化的不同”。從整體來(lái)看,中西方文化主要存在兩方面的差異:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;二是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價(jià)值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等,因此譯者必須搞清楚翻譯所涉及的中西方不同的文化背景,充分尊重彼此不同的語(yǔ)用原則和民族文化傳統(tǒng)才能翻譯出忠于原文、不拘泥于原文形式而又十分出彩的文章。而對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),只有熟悉兩種文化,本土文化和異國(guó)文化,并將兩種文化融會(huì)貫通,才能最終做到嚴(yán)復(fù)先生的翻譯理論中所提到的“信”“達(dá)”“雅”。本文著重從宗教文化、社會(huì)心態(tài)、飲食文化幾個(gè)方面分析中西方文化不同對(duì)于翻譯造成的一些影響。
1.宗教文化造成的差異性
中國(guó)是一個(gè)多宗教國(guó)家,主要信奉來(lái)源于印度的佛教,以及中國(guó)本土的道教文化,在漫長(zhǎng)的五千多年歷史當(dāng)中,宗教文化已成為中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的一部分。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛(ài)上帝”及“愛(ài)人如己”兩點(diǎn),于是上帝便成了西方的神。《紅樓夢(mèng)》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語(yǔ),西方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes.”而中國(guó)翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.”God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩,而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時(shí),同時(shí)也必須保留各自的宗教文化特色,否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“in the name of Christ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。
而從漢語(yǔ)與英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)上看,也可以看出宗教差異的影子,漢語(yǔ)就如同我國(guó)道教中的陰陽(yáng)太極圖,動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng),結(jié)構(gòu)相對(duì)比較穩(wěn)定;而英語(yǔ)形態(tài)多變,變化無(wú)窮。從中西方宗教的思維方法和認(rèn)知角度看,漢英兩種語(yǔ)言各自遵循自己的思維方式、在形態(tài)、詞序,表達(dá)習(xí)慣上各有特色。
(1)英語(yǔ)有形態(tài)上的變化而漢語(yǔ)卻無(wú)形態(tài)上的變化。比如下面這個(gè)句子,“行動(dòng)速度很快”,可以譯為“He moved astonishingly fast.”“He moved with astonishingly rapidly.”“His movement were astonishingly rapid.”等三種不同形式。
(2)從詞序上看,英語(yǔ)比較靈活,而漢語(yǔ)卻相對(duì)固定。例如:“一個(gè)非常重要的問(wèn)題”,我們可以譯為:a very important question或者a question of great importance。又如:“他被剝奪權(quán)利后,只好離職,流落他鄉(xiāng)?!边@個(gè)句子在中文當(dāng)中因?yàn)橐饬x的限定,其詞序是固定,而在英文當(dāng)中我們卻可以表達(dá)為:He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power.
(3)英語(yǔ)中有許多的冠詞、連接詞且語(yǔ)法意義表達(dá)豐富,而漢語(yǔ)卻不同,有眾多的助詞,例如“著”、“了”、“過(guò)”等形態(tài)助詞,“的”、“地”、“得”等結(jié)構(gòu)助詞,以及“嗎”、“呢”、“吧”、“呀”等語(yǔ)氣助詞,因此在翻譯上稍不注意,就很有可能出現(xiàn)誤譯。我們可以試比較以下兩個(gè)句子:“She was with a child.”和“She was with child.”,對(duì)于第一個(gè)句子的理解是清晰的,應(yīng)該譯為“她帶著個(gè)孩子”,而對(duì)于第二個(gè)句子很多人可能會(huì)感覺(jué)困惑,其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“她懷孕了”。
2.社會(huì)心態(tài)造成的差異性
西方人重視個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)自我意識(shí),而這點(diǎn)和中國(guó)傳統(tǒng)觀念是截然不同的,因此在翻譯時(shí),由于中西方價(jià)值觀念和社會(huì)心態(tài)的影響,很容易造成誤譯的現(xiàn)象。如to start a family,許多中國(guó)人在翻譯容易譯為“結(jié)婚”,這便是受到中國(guó)傳統(tǒng)觀念的影響,其實(shí)正確的應(yīng)譯為“生第一個(gè)孩子”。西方的生活保障體系十分完善,即使沒(méi)有孩子,政府也可以保障他們的下半生,而且他們認(rèn)為一旦生了孩子便要承擔(dān)一個(gè)巨大的社會(huì)責(zé)任,他們會(huì)考慮是否有了做父母的心里準(zhǔn)備,或者有沒(méi)有能力養(yǎng)育一個(gè)孩子,與婚姻無(wú)關(guān),而中國(guó)基本把婚姻和生育劃上了等號(hào)。這應(yīng)該是和我國(guó)的社會(huì)結(jié)構(gòu)體系有很大關(guān)系的。因?yàn)橹形鞣降倪@些文化差異,英漢語(yǔ)難免受到這些文化差異的影響,而這兩種語(yǔ)言中所謂的“對(duì)等詞(equivalence at word level)”實(shí)際上并不對(duì)等,在詞義、側(cè)重面、含義、用法方面都大相徑庭。而“family”這詞在中國(guó)指的是“家庭成員”,但在西方卻側(cè)重強(qiáng)調(diào)的是“教養(yǎng)孩子的責(zé)任”,許多中國(guó)學(xué)生在自我介紹時(shí),往往習(xí)慣用“I have a big family.”,許多西方人就會(huì)覺(jué)得匪夷所思,怎么年紀(jì)輕輕就生了一大幫的孩子呢?像這種在中英文中其實(shí)不對(duì)等的詞還有很多,其中就包括“翻譯”這個(gè)詞,“翻譯”在中文中,就可以被理解成三種不同的意思,它可以指從事翻譯活動(dòng)的翻譯人員,也可以指翻譯行為和過(guò)程,或者是指譯文。
3.飲食文化造成的差異性
由于在西方,面包是最重要的主食,而中國(guó)人喜食谷物,因此對(duì)于英語(yǔ)單詞“bread”的翻譯時(shí),我們應(yīng)該注意遵循這種不同的飲食文化傳統(tǒng),如:bread and water(粗茶淡飯),bread and cheese(家常便飯),bread and butter(謀生之道,飯碗),在上述翻譯中我們把面包自然地對(duì)應(yīng)為了“飯”、“飯碗”、“生計(jì)”等。這種飲食文化的差異應(yīng)該追溯到遠(yuǎn)古時(shí)代。在遠(yuǎn)古,我國(guó)農(nóng)業(yè)所栽種的主體糧食作物是米:包括粟(小米)、稷(谷子)、黍(黃米)和稻(大米)。這幾種糧食都適合以米粒的形式蒸煮來(lái)吃,不太適合磨粉后去烤去烘。而歐洲地中海沿岸、北非、西亞等地的大麥小麥,則適合磨粉后烘烤,而不適合以顆粒的形式來(lái)煮食。所以,華夏先民食用小米和大米,多采用脫粒、蒸煮的方式;西方先民食用麥類,則采用磨粉、烘烤的方式。這種飲食文化差異性很大程度也是取決于地理環(huán)境的。受地理環(huán)境影響的事例還有很多,例如,英國(guó)是一個(gè)典型的島國(guó),天氣千變?nèi)f化,也許早上出門還是晴空萬(wàn)里,中午就暴雨臨盆了,所以英國(guó)人在出門時(shí)習(xí)慣攜帶一把雨傘,以備不時(shí)之需,并且打招呼習(xí)慣用“What’s the weather like?”“How is the weather?”,這也是出于英國(guó)人對(duì)于千變?nèi)f化天氣的關(guān)注。另外,一些習(xí)語(yǔ)中,飲食文化差異也非常明顯,如:He was a bold man that first ate an oyster.(第一個(gè)吃牡蠣的人是勇敢的。)但在漢語(yǔ)中卻稱勇敢的人為“第一個(gè)吃螃蟹的人”。One can’t make an omelet without breaking eggs.(不打破雞蛋做不成煎餅。)煎蛋在英美國(guó)家是常見(jiàn)的早餐食品,但漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的句子應(yīng)該是“巧婦難為無(wú)米之炊”,因?yàn)椤懊住笔侵袊?guó)人飲食中的主食。
世界經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展帶動(dòng)了科技的創(chuàng)新,各種高科技手段的使用,使得中西方文化交流更加迅速、直接,無(wú)法避免地會(huì)觸及世界各國(guó)、各個(gè)民族的文化,而翻譯無(wú)可避免地要受到各國(guó)、各民族文化的影響。因此,我們必須高度重視文化因素在語(yǔ)言和課堂教學(xué)實(shí)踐中的重要性,分析翻譯中的跨文化差異,避免在翻譯中出現(xiàn)一些誤會(huì),將語(yǔ)言形態(tài)和文化因素的翻譯融合成一體,同時(shí)將社會(huì)文化知識(shí)融合到翻譯中去。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
篇6
【關(guān)鍵詞】中西文化;差異;衣食住行
從一名高三學(xué)生的角度來(lái)看,文化差異是影響其英語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的關(guān)鍵因素。所以,在面對(duì)這一問(wèn)題的前提下,應(yīng)引導(dǎo)高三學(xué)生更多的關(guān)注中西方文化中關(guān)于衣、食、住、行方面的文化差異,讓學(xué)生不再禁錮于用自己民族的思維方式思考西方民族的交際行為,避免偏見(jiàn)的產(chǎn)生。同時(shí),加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的理解,也可讓高中生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),不再出現(xiàn)中式英語(yǔ)問(wèn)題,并可輕松的記憶英語(yǔ)課文,翻譯英語(yǔ)。
一、衣
從中西方文化中的服飾文化角度來(lái)看,兩者差異較大。即中國(guó)服飾講究的是“天人合一”。服飾發(fā)展初期,它追求的是御寒、蔽體。隨著人們生活水平的不斷提高,服飾的功能開(kāi)始由最初的御寒、蔽體轉(zhuǎn)換為民族文化標(biāo)志的彰顯。包括政治文化、習(xí)俗文化、經(jīng)濟(jì)文化等等。同時(shí),中國(guó)服飾更強(qiáng)調(diào)的是“天人合一”,以服飾文化來(lái)體現(xiàn)人的“氣質(zhì)”、“神韻”等等。此外,在中國(guó)服飾設(shè)計(jì)過(guò)程中,注重遵從色彩和諧,款式呼應(yīng)的原則,增強(qiáng)服裝的社會(huì)功能。同時(shí),中國(guó)服飾中的色彩也是有所講究的,其中,青藍(lán)、赤紅、黃、白、黑主要是用來(lái)彰顯人的尊貴氣質(zhì)[1]。西方服飾與中國(guó)的“天人合一”理念有所不同,講求的是個(gè)性解放和人文主義思想。即西方服飾作為西方文化中的一種,它寫實(shí)性較強(qiáng),主要為了彰顯人的個(gè)性,并注重通過(guò)服飾色彩、造型等的設(shè)計(jì),突出人體胸、腰、臀等形體。中西方文化中的服飾文化差異性較大,所以,作為一名高中生,在國(guó)際交往中必須意識(shí)到這一問(wèn)題。
二、食
飲食文化也是中西文化差異的一種體現(xiàn)。其中,中國(guó)飲食文化講究是“全”。同時(shí),從請(qǐng)客吃飯方式角度來(lái)看,中國(guó)注重的是飲食共享,并把聚餐作為了一種交際行為,旨在利用聚餐尋找人際交往中的歸屬感。而西方則不同,西方的餐桌多數(shù)是長(zhǎng)方形形狀的,這便可以看出,西方聚餐不注重尋找歸屬感和集體溫暖。同時(shí),西方的聚餐不會(huì)按照長(zhǎng)幼順序?qū)ψ贿M(jìn)行安排,更強(qiáng)調(diào)的是“人人平等”聚餐氛圍。此外,從菜名角度來(lái)看,中國(guó)飲食的菜名也講究集體主義。例如,“燒全魚(yú)”、“四喜丸子”、“桃園三結(jié)義”等等,均是飲食中“全”的一種彰顯。而在座位安排時(shí),注重選擇一個(gè)圓形桌子,并按照長(zhǎng)幼順序,安排座位。這樣一來(lái),可以給人們帶來(lái)一種凝聚力,而西方聚餐就顯得十分冷清,如同每人一盤“自掃門前雪”一樣。除此之外,從付賬習(xí)慣來(lái)看,中國(guó)習(xí)慣于爭(zhēng)前恐后的付賬,而西方則是倡導(dǎo)AA制消費(fèi),各付其賬,體現(xiàn)個(gè)體獨(dú)立性。
三、住
中西方居住文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,在中國(guó)建筑設(shè)計(jì)過(guò)程中,融入了集體理念,并注重把“儒、釋、道”滲透到建筑中,采取花園式、庭院式的建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方法,這種建筑設(shè)計(jì)方式,會(huì)讓人們產(chǎn)生集體意識(shí),共同努力營(yíng)造和諧的居住氛圍。同時(shí),在中國(guó)建筑設(shè)計(jì)時(shí),傾向于采取全封閉的設(shè)計(jì)形式。而西方,與中國(guó)不同,建筑的個(gè)性更加明顯,傾向于把建筑設(shè)計(jì)成嚴(yán)密的幾何形態(tài),呈現(xiàn)“院包房”建筑設(shè)計(jì)形式[2];第二,中國(guó)建筑更多地強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧相處,整個(gè)建筑較為沉穩(wěn)、含蓄。如,紫禁城、四合院等建筑的設(shè)計(jì),均采取了較為含蓄的設(shè)計(jì)方法。西方則不同,它的建筑會(huì)給人一種與自然相對(duì)立的感覺(jué),個(gè)性過(guò)于明顯。
四、行
中西方的出行文化也是有所不同的。在中國(guó),人們外出旅行時(shí)通常會(huì)考慮“家庭”、“集體”對(duì)這一種出行方式是否感到舒適。同時(shí),中國(guó)有句俗語(yǔ):“在家靠父母,出門靠朋友”[3]。所以,在外出時(shí),人們更在意與他人之間的交往,想要通過(guò)與他人建立良好關(guān)系共同完成出行計(jì)劃。即對(duì)于中國(guó)人而言,外出旅行中的團(tuán)體構(gòu)成比游玩更加重要。只有是和好友在一起,才能體會(huì)到旅行的樂(lè)趣。而西方則與中國(guó)完全不同,它倡導(dǎo)追求個(gè)體的生活享受,以出行經(jīng)歷為主,不太在意身邊是什么人。認(rèn)為,只有個(gè)體生活品質(zhì)提高了,才能算是一次相對(duì)滿意的出行經(jīng)歷,個(gè)體主義較為明顯。
五、結(jié)論
綜上可知,對(duì)于一名高中生而言,了解中西方文化中衣、食、住、行的差異,有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī),讓學(xué)生不再受中西方文化差異的阻礙,產(chǎn)生文化沖突等交際問(wèn)題,學(xué)會(huì)包容、理解其他民族的文化。為此,應(yīng)提高對(duì)中西方文化差異性問(wèn)題的重視,引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)分析差異之處,而后,運(yùn)用自身已掌握的中西方文化差異內(nèi)容,學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言和文化,善于與擁有不同文化背景的人們進(jìn)行溝通、交流。
參考文獻(xiàn)
[1]孫萍.中西方文化差異在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015,12(02):85-86.
[2]李智.文學(xué)作品中的中西方文化差異分析[J].名作欣賞,2014,13(08):111-112+125.
篇7
【關(guān)鍵詞】紅樓夢(mèng);唐頓莊園;餐桌禮儀;中西方文化差
中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)06-0257-02
飲食在人們生活中占有十分重要的地位,不同的人對(duì)飲食的認(rèn)識(shí)、要求、用餐方式等各不相同,飲食不僅能滿足人們的生理需要,而且具有較深的文化內(nèi)涵,從而形成豐富多彩的飲食文化。食禮作為飲食文化的一個(gè)重要組成部分,產(chǎn)生于飲食,同時(shí)又約束著飲食活動(dòng)。由于地域、文化、餐桌禮儀、文明發(fā)展等文化差異,中西方食禮也存在著極大的差異,表現(xiàn)出不同的文化特征。通過(guò)探究《紅樓夢(mèng)》和《唐頓莊園》中的餐桌禮儀,了解不同的食禮文化及其背后所隱含的中西方文化的根性。
一、從紅樓夢(mèng)看中國(guó)餐桌禮儀
中國(guó)作為擁有悠久歷史的文明古國(guó),擁有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的宴飲文化,至少在周代,中國(guó)已經(jīng)形成了一套相當(dāng)完善的飲食禮儀制度,宴會(huì)中貫穿的禮儀、禮節(jié),并非是對(duì)吃的情趣的束縛,而是表現(xiàn)人們的道德文化修養(yǎng),在飲食生活中體現(xiàn)一種形式美、倫理美、人情美?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代四大經(jīng)典名著之一,講述了賈史王薛四大貴族家庭的繁榮與衰敗,還原了當(dāng)時(shí)貴族家庭的生活場(chǎng)景,對(duì)研究中國(guó)古代的餐桌禮儀具有極大的空間。
黛玉進(jìn)賈府,是宏篇巨制《紅樓夢(mèng)》的開(kāi)端,隨著黛玉的進(jìn)入,賈府的背景、人物一一呈現(xiàn)在我們面前,同時(shí)通過(guò)對(duì)黛玉進(jìn)府過(guò)程的繁復(fù)描寫,賈府繁紊的餐桌禮節(jié)也一覽無(wú)遺,在賈母吩咐過(guò)傳飯后,王夫人帶著黛玉進(jìn)去,已有很多人在此伺候,但卻為何“在見(jiàn)王夫人來(lái)了,方安設(shè)桌椅”?脂硯齋在此處有批語(yǔ):不是待王夫人用膳,是恐王夫人有失侍膳之禮耳。這是規(guī)矩。再而提到的是這侍膳的禮儀“李紈捧飯,王熙鳳安箸,王夫人進(jìn)羹,而上桌的只有賈母、黛玉和三春而已”,在古代,根據(jù)滿族重小姑的習(xí)俗,未出閣的女兒在家是姣客,身份是很尊貴的,所以女兒可以和父母一同吃飯,而媳婦則要在一旁伺候,待公婆和小姑吃罷才可以吃。最后吃飯的座次自然也值得一說(shuō),書(shū)中這樣寫道“賈母正面榻上獨(dú)坐,兩邊四張空椅,熙鳳忙拉了黛玉在左邊第一張椅上坐了,黛玉十分推讓”,中國(guó)古代長(zhǎng)幼尊卑,賈母自然是坐在正面,又有左右相對(duì),左為尊的規(guī)矩,所以熙鳳讓黛玉坐左邊第一張椅子。有王夫人、李紈等在場(chǎng),黛玉自然是不肯,在知道她們不在這里吃飯后,方才坐了。此時(shí)“賈母命王夫人坐了。迎春姊妹三個(gè)告了座方上來(lái)。迎春便坐右手第一,探春左第二,惜春右第二?!币诧@示了古人以左為尊,尊者或長(zhǎng)者坐上座,然后從左至右的吃飯座次的講究,黛玉是客,所以禮讓至左手一座,元春不在迎春居長(zhǎng),坐右手一座,接下去是探春惜春。孔子曰:“興于詩(shī),成于禮”,盡管這些封建禮儀十分繁縟,但表達(dá)了古人內(nèi)心對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬及為人待客之道。
《紅樓夢(mèng)》中還有一段描寫賈府中秋設(shè)家宴賞月的橋段。家宴是中秋節(jié)家人團(tuán)圓的重要形式,賈府的家宴設(shè)在山之高脊凸碧堂內(nèi)。為了達(dá)到闔家團(tuán)圓的目的,能到的家人一律都到,連平時(shí)公務(wù)最繁忙的賈政也到了場(chǎng)。凡桌椅皆是圓的,特取團(tuán)圓之意。坐法也有講究,按照輩份,上面居中,賈母坐下。左邊是賈赦、賈珍、賈璉、賈蓉,右邊是賈政、寶玉、賈環(huán)、賈蘭,團(tuán)團(tuán)圍坐。宴會(huì)在圓桌上進(jìn)行,座次仍是“尊卑有序”“長(zhǎng)幼有序”。賈母是“老祖宗”,在上面居中坐下。賈赦是大房,所以成左;賈政是二房,所以居右。這是封建社會(huì)詩(shī)禮之家的一套禮儀。
封建社會(huì)的宴飲活動(dòng),不但座位安排很有講究,“面東為尊”“左為上”;而且迎接賓客要打躬作揖,席間賓主頻頻敬酒勸菜,筷要同時(shí)舉起,席終“凈面”后要端茶、送牙簽等等,禮儀十分繁縟?,F(xiàn)在時(shí)代不同,過(guò)去那一套禮儀制度當(dāng)然不適用,但我國(guó)是禮儀之邦,人們?cè)谘顼嫽顒?dòng)中重現(xiàn)禮節(jié)、禮貌,幾千年來(lái)已形成文化傳統(tǒng),其中展現(xiàn)中華民族倫理美,形成美的一些細(xì)節(jié),仍沿襲至今?,F(xiàn)在雖然沒(méi)有古代這么拘謹(jǐn),但每當(dāng)重要節(jié)日或者特殊日子,人們依舊會(huì)以懷念的姿態(tài)去遵守這些古老的規(guī)定、規(guī)矩。當(dāng)然平時(shí)的家庭飲食中,人們也會(huì)依舊以尊敬老人、師長(zhǎng)、賓客為原則。
二、從唐頓莊園看西方餐桌禮儀
唐頓莊園講述了發(fā)生在格蘭瑟姆這個(gè)貴族家族的故事,主人公瑪麗作為格蘭瑟姆先生三個(gè)女兒中的老大,她的擇婿決定著格蘭瑟姆家族的財(cái)產(chǎn)將由誰(shuí)繼承,這成為了整個(gè)故事的中心。圍繞這個(gè)故事,各色貴族穿梭于唐頓莊園。那么,在這座莊園一切禮儀就是來(lái)點(diǎn)綴這個(gè)故事的。
篇8
關(guān)鍵詞: 中英隱喻 人生類諺語(yǔ) 文化差異 認(rèn)知語(yǔ)義學(xué) 對(duì)比
一、引言
諺語(yǔ)作為人類智慧的結(jié)晶,是文化的重要財(cái)富。在中西方文化中我們都能找到大量的諺語(yǔ),或描述情感,或表達(dá)對(duì)世界的認(rèn)知。諺語(yǔ)是人類思想的生動(dòng)反映,是人們了解世界的窗口。
Black(1962,p.27,引自林書(shū)武,1997)曾指出,諺語(yǔ)的一個(gè)很重要的特征是它們通常是以隱喻的形式表達(dá),諺語(yǔ)、寓言和謎語(yǔ)都可以看成是一種隱喻。Black所說(shuō)的隱喻并不是指?jìng)鹘y(tǒng)修辭學(xué)里面的一種修辭手法,而是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要概念,指的是一種思維方式。然而,在大多數(shù)人眼里,隱喻作為一種修辭手段通常出現(xiàn)在文學(xué)作品中。其實(shí)不然,隱喻還大量出現(xiàn)在我們的日常用語(yǔ)里,比如“山腰”、“山腳”等。也許正是由于人們太習(xí)慣于使用隱喻,以至于忽視了其普遍性,這也從側(cè)面證實(shí)了隱喻的認(rèn)知功能。因此,研究諺語(yǔ)中的隱喻,特別是不同語(yǔ)言不同文化中的諺語(yǔ),有利于揭示生活在不同文化背景下的人們獨(dú)特的思維方式以及對(duì)世界的不同認(rèn)知。本文以英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的人生類諺語(yǔ)為研究對(duì)象,詳細(xì)對(duì)比了其中所隱含的隱喻的異同并從中西文化對(duì)比的角度給予了解釋。
二、理論基礎(chǔ)
傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為隱喻是和明喻并列的一種修辭方式,和人類生活無(wú)關(guān),只是一種純粹的文學(xué)手段,其作用是修辭。亞里士多德甚至認(rèn)為只有那些有天賦的或受過(guò)訓(xùn)練的人才知道如何使用隱喻(李福印,2000)。因此傳統(tǒng)的隱喻概念和人類基本認(rèn)知無(wú)關(guān)。然而,這種看法很快就遭到了挑戰(zhàn)。Richard的互動(dòng)理論認(rèn)為隱喻不僅僅是一連串語(yǔ)言符號(hào),更重要的是它和人類的思維及認(rèn)知有關(guān),是隱喻創(chuàng)造了相似性而不是物體之間的相似性創(chuàng)造了隱喻(束定芳,2001)?;?dòng)理論為研究隱喻提供了一種全新的視角,在此基礎(chǔ)上,Lacoff從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度對(duì)隱喻進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。她認(rèn)為,隱喻不是話語(yǔ),而是概念,是普通人在日常生活中可以自如使用的東西,反映了人類的思維方式(束定芳,2001)。
Lacoff將隱喻定義為用一個(gè)概念領(lǐng)域來(lái)理解另一個(gè)概念領(lǐng)域,即,概念領(lǐng)域A是概念領(lǐng)域B(K?vecses,2002)。概念領(lǐng)域是指經(jīng)驗(yàn)的系統(tǒng)組織。兩個(gè)領(lǐng)域之間的相對(duì)應(yīng)的部分或者映射構(gòu)成概念隱喻,概念隱喻是隱喻語(yǔ)言表達(dá)式的基礎(chǔ)。換句話說(shuō),隱喻有兩個(gè)層次,即底層形式和表層表達(dá)式,底層形式就是概念隱喻,表層表達(dá)式就是我們實(shí)際說(shuō)出來(lái)的話。概念領(lǐng)域B又叫做源領(lǐng)域。顧名思義,人們從這個(gè)領(lǐng)域中找尋隱喻表達(dá)式來(lái)理解概念領(lǐng)域A,所以它比較具體。而概念領(lǐng)域A就是目標(biāo)領(lǐng)域,是人們需要理解的領(lǐng)域,比較抽象。下面我們來(lái)看一個(gè)經(jīng)常被引用的例子來(lái)更好地說(shuō)明以上概念。英語(yǔ)中有很多這樣的表達(dá)法:
Your claims are indefensible.
He attacked every weak point in my argument.
His criticisms were right on target.
I demolished his argument.
I’ve never won an argument with him.
You disagree?Okay,shoot!
If you use that strategy,he’ll wipe you out.
He shot down all of my arguments.
(Kvecses,2002)
從斜體字可以看出,戰(zhàn)爭(zhēng)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)被用來(lái)理解“爭(zhēng)辯”這個(gè)比較抽象的概念。也就是說(shuō),戰(zhàn)爭(zhēng)的特征被映射到了“爭(zhēng)辯”這個(gè)目標(biāo)領(lǐng)域上。戰(zhàn)爭(zhēng)里的敵人映射為論辯的雙方;戰(zhàn)爭(zhēng)中的行為,比如攻擊、摧毀、射擊等映射為辯論或爭(zhēng)吵。因此,以上的句子都具有相同的概念隱喻,即,“爭(zhēng)辯是一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)”。從這個(gè)概念隱喻我們可以推出這些不同的表達(dá)法。這些表達(dá)法都是我們?nèi)粘I罱?jīng)常使用的,沒(méi)有人會(huì)意識(shí)到概念隱喻的存在,但不可否認(rèn)的是它們的的確確存在于我們的大腦里。由此可以看出,從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度研究隱喻有助于我們了解人類認(rèn)識(shí)世界的方式,用它來(lái)研究諺語(yǔ)中的隱喻可以讓我們更好地理解一個(gè)民族的思考方式和認(rèn)知習(xí)慣。因此本文將以認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)作為理論基礎(chǔ)來(lái)研究中西人生類諺語(yǔ)中隱喻的差異。
三、語(yǔ)料來(lái)源及分類
本研究的語(yǔ)料來(lái)自于諺語(yǔ)詞典或諺語(yǔ)集。研究者查詢了盡可能多的相關(guān)詞典(Manser,2004;Mieder,1992;楚風(fēng),2000;高蘭英,2000;周錫卿,1987),最后找到了中英文人生類諺語(yǔ)各57條和90條。需要指出的是,在這些有限的諺語(yǔ)中,并不是所有的諺語(yǔ)都是隱喻表達(dá)式。比如:“Life is lifeless without health.”這句英文諺語(yǔ)是對(duì)事實(shí)的直接描述,沒(méi)有蘊(yùn)含任何隱喻。像這類非隱喻表達(dá)式都被排除在本研究之外。但是判斷某句話是不是隱喻并沒(méi)有一定的標(biāo)準(zhǔn),Black(1979,引自Malmkjar,2000)曾指出還沒(méi)有有效的方法來(lái)確定一個(gè)表達(dá)式到底含不含隱喻,更多的是一種直覺(jué)。在這種情況下,研究者通過(guò)自己的觀察和討論,去掉非隱喻表達(dá)式后最終確定了50條英文諺語(yǔ)和26條中文諺語(yǔ)符合本研究的條件,從而建立了本研究的語(yǔ)料庫(kù)。
為了更清晰地對(duì)比中英人生類諺語(yǔ)的異同,研究者按照Lacoff的方法將其分為三大類。Lacoff根據(jù)隱喻的認(rèn)知功能將隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方向隱喻(Lacoff,1980,引自 K?vecses,2002)。在結(jié)構(gòu)隱喻中,來(lái)源領(lǐng)域?yàn)槟繕?biāo)領(lǐng)域提供相對(duì)豐富的知識(shí)結(jié)構(gòu),比如“LIFE IS A JOURNEY”。本體隱喻是指我們能夠用事物或者物體等來(lái)描述經(jīng)驗(yàn),比如“LIFE IS FOOD”。方向隱喻使目標(biāo)概念在我們的認(rèn)知系統(tǒng)具備連貫性,通常和空間方向有關(guān),比如“LIFE IS UP AND DOWN”。
四、結(jié)果和討論
根據(jù)以上的篩選和分類方法,我們?cè)谡Z(yǔ)料庫(kù)中找到了18個(gè)英文概念隱喻和10個(gè)中文人生類概念隱喻,如下表所示。
注釋:① 按照慣例,概念隱喻用英文大寫字母表示
② 括號(hào)中數(shù)字為隱喻表達(dá)式數(shù)量
從上表可以看出,在概念隱喻數(shù)量方面,英文超過(guò)中文。在我們的語(yǔ)料庫(kù)中,總共有18個(gè)英文概念隱喻,而中文只有10個(gè)。此外,英文概念隱喻的層次性也比中文豐富。英文概念隱喻涵蓋了結(jié)構(gòu)、本體和方向三大類隱喻,而中文人生類諺語(yǔ)中沒(méi)有方向隱喻類別。數(shù)量和廣度的差異表明西方文化對(duì)人生的理解較之中國(guó)文化而言更廣泛。
從隱喻內(nèi)容上開(kāi)看,中英文人生類隱喻都呈現(xiàn)出了一定的相似性。通過(guò)表中比較我們可以看出,兩種語(yǔ)言中都有如下三種概念隱喻:“LIFE IS A JOURNEY”,“LIFE IS A PLAY”,“LIFE IS PLANT”。尤其是第一個(gè)隱喻,不管是中文還是英文,其隱喻表達(dá)式都是最多的,分別有12個(gè)和7個(gè)。兩種語(yǔ)言都不約而同地把旅程當(dāng)作是來(lái)源領(lǐng)域絕不是偶然。這種一致性可以從兩個(gè)地區(qū)人民的共同生活經(jīng)歷進(jìn)行解釋。不管一個(gè)人生長(zhǎng)在什么環(huán)境,都會(huì)經(jīng)歷生老病死,一生中也會(huì)遇到很多困難,正如一次旅程,從一個(gè)地方出發(fā),經(jīng)歷艱辛最終到達(dá)目的地。因此人們很自然地就會(huì)用旅程來(lái)構(gòu)建人生類諺語(yǔ)。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文
盡管存在著相似性,但更多的還是差異。首先,有些概念隱喻只出現(xiàn)在英文或者中文中。具體而言,漢語(yǔ)中人生沒(méi)有被映射到戰(zhàn)爭(zhēng)、賭博、疾病、夢(mèng)、金錢、商品、物質(zhì)和食物,而英語(yǔ)中則沒(méi)有天氣、考試、書(shū)籍、棋、星星、火和味道等來(lái)源領(lǐng)域。K?vecses (2002)曾指出,不同語(yǔ)言中概念隱喻的差異是其文化差異的直接體現(xiàn)。因此對(duì)隱喻的差異可以從文化對(duì)比的角度進(jìn)行解讀。下面讓我們來(lái)具體看一下某些差異如何體現(xiàn)了不同的宏觀社會(huì)文化背景。
比如,在中文中出現(xiàn)的這個(gè)概念隱喻“LIFE IS TASTE”(人生是味道)就體現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)特豐富的飲食文化。眾所周知,中國(guó)有著悠久的飲食文化歷史,中國(guó)菜講究色相味俱全,其中味就是很重要的一環(huán)。中國(guó)人吃東西講究味道,比如日常生活中,主人上菜時(shí)通常會(huì)說(shuō)“味道怎么樣”或者“合不合您口味”之類的話語(yǔ),可見(jiàn)味道在中國(guó)人飲食生活中的重要性。而反觀西餐,卻不大注重口味,味道沒(méi)有中餐那么濃,菜式也比較單一。根據(jù)卞浩宇&高永晨(2004)的解釋,西方飲食文化強(qiáng)調(diào)實(shí)用主義,注重食物的營(yíng)養(yǎng),飲食只是一種單純的生存手段。因此味道沒(méi)有在英文中被作為隱喻來(lái)源領(lǐng)域也就不足為奇了。值得注意的是,雖然英文人生類諺語(yǔ)概念隱喻沒(méi)有提及味道,卻提到了食物,有6條英文諺語(yǔ)是來(lái)自于“LIFE IS FOOD”這個(gè)本體隱喻。其實(shí)食物或飲食也是西方文化中很重要的一環(huán),只是其側(cè)重點(diǎn)有所不同罷了。
另一個(gè)中文中出現(xiàn)而英文中沒(méi)有的是天氣隱喻。這個(gè)差異也可以從文化中找到答案。我們知道中國(guó)自古以來(lái)都是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,農(nóng)民占據(jù)著人口的絕大多數(shù)。而傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受天氣的影響很大,是一種靠天吃飯的生產(chǎn)方式,因而人們對(duì)天氣比較關(guān)注。中國(guó)古代傳說(shuō)中有很多關(guān)于雷公電母、龍王降水的故事都是這些思想的反映,此外中國(guó)農(nóng)歷中的二十四節(jié)氣也體現(xiàn)了氣候在人們生產(chǎn)生活中的重要性。這種思想相應(yīng)地在概念隱喻中反映了出來(lái)。
再比如中文隱喻借用了星星和火比如“人生應(yīng)該是顆星, 活著就要發(fā)光”, “人生有如火, 散發(fā)熱和光”等來(lái)表達(dá)對(duì)人生的看法,而英文中則沒(méi)有類似表達(dá),這也反映出中西文化的不同價(jià)值觀。中國(guó)是一種集體主義文化,而西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義。孫隆基(2004)曾指出中國(guó)的集體主義文化呈現(xiàn)出“二人關(guān)系”的特征,具體表現(xiàn)為不光關(guān)心自己更關(guān)心別人,別人的幸福就是自己的幸福,等等。因此“關(guān)心他人”、“為別人服務(wù)”之類的思想會(huì)反映在人生類諺語(yǔ)中。而西方人更關(guān)注自己,提倡個(gè)人自由,不會(huì)把別人作為自己人生的準(zhǔn)則,因而也不會(huì)出現(xiàn)中文中的類似隱喻。
第二個(gè)差異表現(xiàn)為中英人生類諺語(yǔ)有相同的概念隱喻的隱喻表達(dá)式側(cè)重點(diǎn)有所不同。以“LIFE IS A JOURNEY”為例,中文強(qiáng)調(diào)的是人們生活遇到的困難,如“人生如遠(yuǎn)航要破千重浪”, “人生路上關(guān)卡多,只能一步一步過(guò)”, “人生路上風(fēng)雨多,愚者弱者嘆奈何”, “人生路上幾十年,酸甜苦辣味俱全”等。但英文中,困難并沒(méi)有太多側(cè)重,更多的是強(qiáng)調(diào)旅程的結(jié)構(gòu)特征,比如“Life is just one parting after another.”,“Life is a voyage that’s homeward bound.”,“Life’s race is either forward or backward.”等。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,中英人生類諺語(yǔ)中的概念隱喻存在相似和不同之處,這些異同和中西方不同的文化和生存環(huán)境差異有關(guān)。本文也再次證明了隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,反映了人們的思維方式、認(rèn)知習(xí)慣,而不單純是一種修辭手段。因此對(duì)比不同語(yǔ)言諺語(yǔ)中的概念隱喻可以幫助我們了解不同文化的思維方式。本文的不足之處在于,由于資料所限,中文語(yǔ)料庫(kù)相對(duì)英文語(yǔ)料庫(kù)較小,可能會(huì)造成對(duì)比不是很全面,因而擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)是今后研究的一個(gè)重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]K?vecses,Z.Metaphor[M].New York & Oxford:Oxford University Press,2002.
[2]Malmkjar,K.The Linguistics Encyclopedia[M].London: Routledge,2002.
[3]Manser,M.H.The Facts on File Dictionary of Proverbs[M].Beijing: China Translation Publishing Corporation, 2004.
[4]Mieder,W.A Dictionary of American Proverbs[M].New York & Oxford:Oxford University Press,1992.
[5]卞浩宇,高永晨. 論中西飲食文化的差異[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2004,(2):49-53.
[6]楚風(fēng).中國(guó)諺語(yǔ)集萃[M].北京:中國(guó)紡織出版社,2000.
[7]高蘭英.實(shí)用英漢諺語(yǔ)詞典[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,2001.
[8]李福印.研究隱喻的主要學(xué)科[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000,(4):44-48.
[9]林書(shū)武.國(guó)外隱喻研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997, (1):11-18.
[10]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[11]孫隆基.中國(guó)文化的深層結(jié)構(gòu)[M].桂林: 廣西師范大學(xué)出版社,2004.
篇9
關(guān)鍵詞: 中國(guó)菜譜文化內(nèi)涵翻譯
中國(guó)的飲食文化可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。中國(guó)菜肴色味形俱佳,烹飪藝術(shù)高超,早已名揚(yáng)四海。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,中外交流日益增多,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始對(duì)中國(guó)的飲食感興趣。有關(guān)飲食文化的翻譯無(wú)疑在飲食文化交流中扮演起了重要的角色。所以,中餐菜單的英文翻譯就顯得非常重要。一份中餐菜單的優(yōu)秀英譯,不僅可以方便客人點(diǎn)餐,更可以讓客人在品嘗中華美食的同時(shí),更好地了解中國(guó)文化,讓中餐成為我國(guó)對(duì)外文化交流的使者,從而成功地實(shí)現(xiàn)中國(guó)餐飲業(yè)走向世界。然而,目前對(duì)于這個(gè)領(lǐng)域的研究沒(méi)有引起人們足夠的重視,出版的研究寥寥可數(shù)。至今在中餐菜譜的翻譯問(wèn)題上還沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
一、中國(guó)飲食文化的特點(diǎn)
中國(guó)具有悠久的歷史文化,是世界文明的四大發(fā)祥地之一,其獨(dú)具特色的烹調(diào)和飲食文化是世界飲食文化中最偉大的兩大門類之一,是中華民族對(duì)人類文化的突出貢獻(xiàn),被全球譽(yù)為“烹飪王國(guó)”。
從菜系上分,中國(guó)菜可分為四大菜系,即廣東菜、江蘇菜、山東菜和四川菜。廣東菜是中國(guó)著名菜系之一,即珠江流域的粵菜(西漢時(shí)就有粵菜的記載),由廣州菜、潮州菜和東江菜三大主要流派組成,是嶺南飲食文化的代表?;洸说挠昧陷^廣、花色繁多、形態(tài)新穎、善于變化,講究鮮嫩、爽滑。長(zhǎng)江下游的江蘇菜包括淮揚(yáng)、蘇錫、金陵和徐海四大風(fēng)味流派,特點(diǎn)是選料樸實(shí)、講究火工、重油重色、味道醇厚、保持原汁原味。黃河流域的山東菜在飲食風(fēng)格上逐漸形成了濟(jì)南、膠東、孔府三大風(fēng)味流派,以其味道咸鮮適中、脆嫩可口、制作精細(xì)而享譽(yù)海內(nèi)外。長(zhǎng)江上游的川菜好麻辣辛香,擅調(diào)復(fù)合味,菜式樸實(shí)兼有南北之長(zhǎng),對(duì)長(zhǎng)江中上游及滇、黔地區(qū)的飲食文化有較大的影響。
從名稱上看,作為中國(guó)飲食文化的重要組成部分,中式菜譜的名稱也是多姿多彩、十分講究的,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào),既蘊(yùn)涵著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。有的菜名已不再是一個(gè)單純的菜名,而是一件令人賞心悅目的藝術(shù)品名了,有的菜名背后甚至蘊(yùn)藏著一首詩(shī)、一幅畫(huà)、一則神話、一個(gè)美麗的傳說(shuō)或是一個(gè)動(dòng)人的故事。如皇帝落難饑不擇食時(shí)吃的玉米稀飯“珍珠粥”,以蟹黃和燕窩象征楚漢相爭(zhēng)的“鴻門宴”,反映抗戰(zhàn)時(shí)期重慶人民反日情緒的名菜“轟炸東京”,反映夫妻恩愛(ài)的“過(guò)橋米線”,反映百姓對(duì)奸臣無(wú)比痛恨的“油炸檜”,以及“東坡肉”、“宋嫂魚(yú)羹”、“麻婆豆腐”、“叫化雞”、“桃園三結(jié)義”、“狗不理包子”等都包含了濃濃的文化意蘊(yùn)。
從烹飪方式來(lái)說(shuō),據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)菜的烹調(diào)方法至少有50多種,主要有Boiling(煮),Simmering(燉、煨),Stewing(煲、燉、燜),Braising(燒),Frying(油炸),Baking(烘),Roasting or Broiling(烤),Steaming(蒸),Smoking(熏),Pan-Frying(煎)等。但專家們一般認(rèn)為,傳統(tǒng)烹飪方式有三十二字訣:煎炒烹炸,爆烤熘扒,蒸燒煮燉,熗拌繪燜,腌氽煸臘,煨靠醬熏,釀塌糟涮,風(fēng)鹵貼淋。這些傳統(tǒng)的烹飪方式,在保持食物本色的基礎(chǔ)上,又能充分釋放食物的色、香、味,充分表現(xiàn)了中國(guó)菜肴烹飪的科學(xué)性和藝術(shù)性。
從原料上來(lái)講,中餐菜單中主要包含六大原料:(1)肉類。如:魚(yú)片(sliced fish)、肉絲(shredded meat)、雞丁(diced chicken)、蝦仁(shelled shrimp)等;(2)蛋品類。如:煮雞蛋(boiled egg)、煮荷包蛋(poached egg)、蛋清(egg white)、蛋黃(yolk)等;(3)油脂類。如:豬油(lard)、植物油(vegetable oil)、花生油(peanut oil)等;(4)蔬菜類。如:番茄(tomato)、卷心菜(cabbage)、茄子(eggplant)等;(5)瓜果類。如:黃瓜(cucumber)、草莓(strawberry)、菠蘿(pineapple);(6)調(diào)味類。如:咖喱粉(curry powder)、辣粉(pepper powder)、番茄醬(ketchup)等。
二、中餐菜單英譯中存在的障礙及問(wèn)題
飲食文化的特殊性表現(xiàn)為語(yǔ)言的特殊性,像中國(guó)的“餃子”、“元宵”、“粽子”等詞匯,嚴(yán)格地來(lái)說(shuō),并沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。三者在英文中都可以譯為dumpling,但卻是完全不同的食物。更重要的是,它們?cè)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中代表著三個(gè)重要的節(jié)日,蘊(yùn)涵著深厚的文化背景。例如“元宵”也可譯做a rice glue ball或sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the Lantern Festival)。如果缺乏一定的背景知識(shí),譯文讀者根本體會(huì)不到元宵真正的象征意義。另一方面,由于中國(guó)飲食烹飪方法多種多樣,內(nèi)涵豐富,專業(yè)性又較強(qiáng),要把中餐菜單中的每一種菜名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言并非只是在語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)化,更是文化層次的進(jìn)一步轉(zhuǎn)化。但是由于人們?cè)趯?duì)菜單翻譯時(shí)忽視了中西方文化的差異,使許多外賓在享用中華美食時(shí)產(chǎn)生了誤解,鬧出了許多“國(guó)際笑話”。根據(jù)2006年4月10日的《半島都市報(bào)》報(bào)道:因?yàn)閬?lái)青島旅游的外國(guó)游客日益增多,青島很多酒店都推出了外語(yǔ)菜單,但是這些外語(yǔ)菜單卻把不少外國(guó)人嚇跑了,原來(lái)他們把紅燒獅子頭翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“童子雞”譯成了“還沒(méi)有性生活的雞”……類似的例子舉不勝舉。諸如此類問(wèn)題的原因在于菜式空缺造成的詞匯空缺和望文生義的錯(cuò)誤翻譯。
三、中國(guó)菜譜翻譯的原則及方法
1.中國(guó)菜譜的翻譯原則
早在19世紀(jì)末,我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生就提出了“信、達(dá)、雅(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而,當(dāng)人們?cè)诜g中文菜單的時(shí)候,卻將此標(biāo)準(zhǔn)束之高閣。如果譯者在翻譯的過(guò)程中能將此標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo)思想,那么大量中文菜單錯(cuò)譯、誤譯的現(xiàn)象也許將可避免。從“信”的角度出發(fā),譯者在翻譯中文菜單時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確翻譯出主料、配料、烹調(diào)方法等信息。這是菜單翻譯的基本要求。從“達(dá)”的角度來(lái)看,譯者應(yīng)注重譯文的理解性。嚴(yán)復(fù)先生提出關(guān)于“達(dá)”的要求,其實(shí)質(zhì)就在于譯文應(yīng)該容易被讀者理解。從“雅”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時(shí),應(yīng)在整體上考慮英譯菜名的“美感”,包括從文化、語(yǔ)言等角度?!把拧辈粌H要求譯者考慮到我國(guó)的文化因素,還要注意外國(guó)的文化。例如譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)盡量避免英語(yǔ)世界的忌諱。有些菜肴的原料在飲食文化相當(dāng)豐富的中國(guó)不會(huì)引起食客的反感,如蛇、青蛙等各種各樣的野生動(dòng)物,但是由于文化差異等緣故卻會(huì)引起外國(guó)人的反感。
2.中國(guó)菜譜的翻譯方法
2.1寫實(shí)性命名菜單的翻譯
所謂寫實(shí)法就是它是一種如實(shí)反映菜肴原料構(gòu)成、烹制方法和風(fēng)味特點(diǎn)的命名方法。這類命名有的以原料命名,如西芹牛肉、鮮筍肉片等;有的以烹飪方法命名,如酥炸鮮蠔、花菇煨雞等;有的以刀工命名,如片、絲、丁、柳、塊等;有的以地點(diǎn)命名,如北京烤鴨、道口燒雞等;有的以烹制人命名,如宋嫂魚(yú)羹、文思豆腐等。在大多數(shù)情況下,由于寫實(shí)性菜名是“名副其實(shí)”,因此,譯者通常可以采用直譯的方法來(lái)翻譯寫實(shí)性菜名。具體的方法歸納如下:
(1)翻譯以原料命名的中餐菜名時(shí),可選用一種原料的名稱作為菜名的主要部分,其他原料名稱可用介詞with連接,放在后面,如:
杏仁雞丁Chicken Cubes with Almond
牛肉豆腐Beef with Bean curd
西紅柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato
干燒龍蝦Lobster with Chili Sauce
芙蓉蝦仁Shrimps with Egg White
(2)翻譯以烹飪方法或刀工命名的中餐菜名時(shí),可用表烹飪方法或刀工的單詞加上原料即可,如:
紅燒牛肉Braised Beef with Brown Sauce
水煮嫩魚(yú)Tender Stewed Fish
魚(yú)香肉絲Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce
香煎雞塊Fragrant Fried Chicken
炒鱔片Stir-fried Eel Slices
(3)翻譯以人名地名命名的中餐菜名時(shí),為了傳播中華文化,譯者應(yīng)盡力保留原文的地名和人名。故其翻譯方法也只需直接按字面翻譯。如:
麻婆豆腐Ma Po Spicy Tofu
四川水餃Sichuan Boiled Dumpling
揚(yáng)州炒飯Yang Chow Fried Rice
北京烤鴨Beijing Roast Duck
2.2寫意性命名菜單的翻譯
許多中餐菜肴喜歡采用借代、比喻、象征等聯(lián)想手法命名,使其聽(tīng)起來(lái)既優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)又富有浪漫色彩。這些菜名在譯成英文時(shí),如若照譯形象,沒(méi)有中國(guó)文化背景的外國(guó)客人聽(tīng)了會(huì)感到莫名其妙。所以不如舍形求意。對(duì)于這類菜名,譯者在翻譯時(shí)可舍去原菜名中比喻的形象,意譯出原義。比如,廣東人新春佳節(jié)喜歡吃一道菜,名為“發(fā)財(cái)好市”,好像吃了之后就會(huì)“發(fā)財(cái)”、“生意好”。因?yàn)椤鞍l(fā)菜”和“蠔豉”跟“發(fā)財(cái)”和“好市”諧音。因此,這道菜可譯為:Black Moss Cooked with Oysters。其它菜名例如:
紅燒獅子頭Braised Minced Pork Balls with Brown Sauce
芙蓉雞片F(xiàn)ried Chicken Slices with Egg White
八寶雞Rice Stuffed Chicken
紅燒四喜肉Braised Brisket with Brown Sauce
然而這里有一個(gè)問(wèn)題要注意,即中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,譯者翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯。如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚(yú)翅”中的翡翠不過(guò)是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因?yàn)橄衩l(fā)豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好將其略過(guò)。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,中國(guó)飲食文化底蘊(yùn)深厚,菜式種類繁多。在將中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,譯者應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,從不同的角度入手,采用不同的方法進(jìn)行翻譯。從而實(shí)現(xiàn)翻譯原則和餐飲知識(shí)的完美結(jié)合,使中國(guó)餐飲文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]黃海翔.中餐菜單英譯淺談.中國(guó)科技翻譯,1999.
[2]盧魁.淺析中餐菜單英譯的原則及方法.邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[3]單宇.食在中國(guó)――中餐菜單英譯問(wèn)題小議.株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2001.
[4]劉鳳玲.菜肴命名藝術(shù)與飲食文化.廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
篇10
[關(guān)鍵詞] 文化商務(wù)禮儀差異
商務(wù)禮儀是人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中長(zhǎng)期形成的一種行為準(zhǔn)則。它在商務(wù)活動(dòng)中起著非常重要的作用。由于不同國(guó)家間文化傳統(tǒng)的差異,世界上各個(gè)國(guó)家間的商務(wù)禮儀文化也是既有其國(guó)際性,又有其民族性。以儒家道家思想為核心的中國(guó)和以基督教為核心的西方在文化上存在的巨大差異,就必然導(dǎo)致中西方商務(wù)禮儀千差萬(wàn)別。而隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。在這種大的背景下,我們必須了解不同文化下商務(wù)禮儀的差異,具備跨文化交際能力。只有這樣,才能避免交際障礙,消除文化沖突,實(shí)現(xiàn)更加有效的交際。概括來(lái)講,造成商務(wù)禮儀這種差異的主要有中西文化中不同的價(jià)值觀、時(shí)間觀、飲食觀、語(yǔ)言習(xí)慣及非語(yǔ)言習(xí)慣等。為此,下面本文將就以上幾個(gè)方面來(lái)分析一下中西文化差異對(duì)商務(wù)禮儀的影響。
一、 價(jià)值觀
在中國(guó)傳統(tǒng)觀念中,人生的價(jià)值都是體現(xiàn)在它的社會(huì)價(jià)值之中,重視社會(huì)價(jià)值,否定個(gè)人的自我主體性,人生的道義往往與“忘我”相聯(lián)系。漢語(yǔ)中有“光宗耀祖,顯赫門楣”、“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”、“天下為公” 等字句,都是這一觀念的體現(xiàn)。中國(guó)傳統(tǒng)文化總是把個(gè)人或自我放在社會(huì)關(guān)系中去考察,從社會(huì)價(jià)值出發(fā)判斷評(píng)定個(gè)人價(jià)值,而不是從個(gè)人出發(fā)構(gòu)建社會(huì)價(jià)值。它所追求的是一種群體和諧、穩(wěn)定的倫理道德社會(huì),個(gè)人不能脫離社會(huì),個(gè)人有個(gè)性,應(yīng)該弘揚(yáng)個(gè)性,但個(gè)人永遠(yuǎn)不能置于國(guó)家、集體之上。
這種非自我主體性的價(jià)值觀念與西方的以自我為核心的個(gè)人主義價(jià)值觀念大不相同。西方文化中,個(gè)人是社會(huì)的本位、目的和核心,追求個(gè)人利益的能動(dòng)創(chuàng)造性是社會(huì)進(jìn)步的內(nèi)在動(dòng)力,因此,應(yīng)將個(gè)人利益置于高于一切的位置。他們主張利己主義、個(gè)人英雄主義和自由主義,主張個(gè)人具有最大全力滿足自己物質(zhì)利益和精神享受的權(quán)利,主張個(gè)人具有自己生活上的隱私權(quán)。
下面我們以中美文化中對(duì)年齡看法的不同對(duì)中西價(jià)值觀念的不同加以說(shuō)明。
美國(guó)文化重視青年。青年代表著未來(lái),是可能和希望的象征。而老年人則成為相對(duì)不受重視的群體。與之相比,中國(guó)傳統(tǒng)文化中則強(qiáng)調(diào)尊重長(zhǎng)者。長(zhǎng)者是智慧、權(quán)力和權(quán)威的象征。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中就有很多體現(xiàn)了這一價(jià)值觀念。如“寶刀未老”、“老當(dāng)益壯”、“姜還是老的辣”等等。在漢語(yǔ)的稱呼中,對(duì)待年長(zhǎng)者常加稱一個(gè)“老”字以示尊敬。如“老領(lǐng)導(dǎo)”,“老先生”,“老同志”等。甚至在姓氏后面加一“老”字以示對(duì)德高望重的人的尊稱。如“劉老”、“張老”等。而在西方,和年老者談話時(shí)應(yīng)盡量避免提及年老的事實(shí),即使涉及有關(guān)內(nèi)容,也總以委婉的形式出現(xiàn)。如用senior代替old man,用elderly,advanced in age代替old。
另外,西方人過(guò)分推崇自己,只顧自己,不顧他人,從而使人際關(guān)系非常冷漠。在對(duì)待隱私的問(wèn)題上,中西方人的觀念有很大不同。在西方人眼里視為“隱私”的事情,在中國(guó)人眼里卻是關(guān)心他人的具體體現(xiàn)。如見(jiàn)面后寒暄,詢問(wèn)別人的年齡、籍貫、職業(yè)、收人、婚姻狀況、家庭情況、體重等都屬于很正常的事情。而在西方,這些都屬于隱私,詢問(wèn)這些問(wèn)題均被視為有失禮貌的。在中國(guó),老朋友可以不用敲門就“登堂入室”,這對(duì)西方人來(lái)說(shuō)是不可思議的事。即使是一件小事要問(wèn),他們也需要先打個(gè)電話,問(wèn)主人是否方便。
二、時(shí)間觀
在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,對(duì)時(shí)間的認(rèn)識(shí)是一種環(huán)形時(shí)間觀念。道家思想認(rèn)為,萬(wàn)事萬(wàn)物都出于“道”,經(jīng)過(guò)生長(zhǎng)變化之后又都復(fù)歸于“道”。在道家思想中,生命都有一死,但死不是絕對(duì)的,它只是宇宙生命過(guò)程中的一個(gè)環(huán)節(jié)。在“道”的展開(kāi)過(guò)程中,先是逝,是遠(yuǎn),最后是反,反也是返,即回到本原的道中。宇宙生命是一個(gè)大循環(huán),個(gè)體生命之死,只是回到宇宙整體生命這個(gè)大熔爐中,投入整體的生命再造之中。陰陽(yáng)五行說(shuō)認(rèn)為,陰和陽(yáng)的相互推移和相互轉(zhuǎn)化,導(dǎo)致了晝明夜暗交互輪回,春暖、夏暑、秋涼、冬寒周而復(fù)始,以及六十甲子為一個(gè)周期的氣運(yùn)變化。這些以陰陽(yáng)交替盛衰為根源的循環(huán)過(guò)程,就形成了自然界的時(shí)間結(jié)構(gòu)。在這種觀念的影響下,中國(guó)人使用時(shí)間比較隨意,靈活性較強(qiáng),可以隨意支配時(shí)間,一定程度上也可以說(shuō),中國(guó)人不重視預(yù)約,有時(shí)即使預(yù)約,也不嚴(yán)格遵守約定時(shí)間。
與東方人環(huán)形時(shí)間觀念不同,西方人信奉的是線形時(shí)間觀念,認(rèn)為時(shí)間是一條有始有終的直線。他們使用時(shí)間非常精確,做任何事都嚴(yán)格按照日程安排,時(shí)刻保持著一種對(duì)時(shí)間的“緊缺”感。
在兩種不同觀念的支配下,各種文化里的人對(duì)時(shí)間的處理方式也不同。比如說(shuō),在美國(guó)商人的眼中,時(shí)間永遠(yuǎn)是金錢?!伴_(kāi)門見(jiàn)山吧”,他們?cè)敢庠诘谝淮螘?huì)見(jiàn)時(shí)就能得到口頭的承諾?!拔覀兪遣皇钦f(shuō)定了?”會(huì)談中,他們不喜歡停下來(lái)或者保持沉默。他們習(xí)慣了集中精力、速戰(zhàn)速?zèng)Q。因?yàn)樗麄兊木€形時(shí)間觀念只是注重現(xiàn)在、計(jì)劃未來(lái),所以為爭(zhēng)取時(shí)間應(yīng)該及早地進(jìn)入正題。
而中國(guó)人經(jīng)商樂(lè)于感情投資,喜歡投其所好,送點(diǎn)小禮物,或通過(guò)宴請(qǐng)對(duì)手,在推杯換盞中邊吃邊談。所以商務(wù)活動(dòng)進(jìn)展緩慢。中國(guó)商人不喜歡美國(guó)人急于求成的態(tài)度。以生意為中心的美國(guó)人和歐洲人都認(rèn)為應(yīng)該在雙方協(xié)議好的一段時(shí)間內(nèi)完成具體任務(wù)。中國(guó)人則更看重長(zhǎng)遠(yuǎn)的相互信任。
三、飲食觀
“民以食為天”,“食色,性也”反映了飲食在中國(guó)人心目中的地位。在中國(guó),飲食已上升到了一種幾乎超越其他一切物質(zhì)形態(tài)和精神形態(tài)的舉足輕重的東西。中國(guó)菜肴強(qiáng)調(diào)“五味調(diào)和”和“色、香、味、形、器俱佳”。以追求味美為第一要求,致使?fàn)I養(yǎng)問(wèn)題成為影響中國(guó)飲食科學(xué)性的最大弱點(diǎn)。西方人飲食重科學(xué)、講求營(yíng)養(yǎng)。以營(yíng)養(yǎng)為最高準(zhǔn)則,而菜肴的色、香、味如何,則是次等的要求。他們追求清淡少油,強(qiáng)調(diào)使用新鮮原料,在烹調(diào)過(guò)程中保持原有的營(yíng)養(yǎng)成分和味道。攝取食物時(shí)基本上是從營(yíng)養(yǎng)學(xué)的角度來(lái)理解飲食的,飲食只是一種手段,吃得也較為簡(jiǎn)單,享受在飲食中基本上不占重要位置,所以不會(huì)過(guò)分地追求口味。
在餐飲氛圍方面,中國(guó)傳統(tǒng)的宴席上,大家圍圓桌筵席而坐,這就首先從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴置于中心,人們相互敬酒讓菜、熱鬧非凡,這符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài)。西式宴會(huì)的核心在于交誼,講究?jī)?yōu)雅溫馨,富有情趣和禮儀,通過(guò)與鄰座客人之間的交談, 達(dá)到交誼的目的。中國(guó)人吃喝出聲與西方人吃喝不出聲,反映著中西飲食文化的根本差異。中國(guó)人既以飲食為人生之至樂(lè), 至樂(lè)之中自然以享受為第一要?jiǎng)?wù);反過(guò)來(lái),西方人僅把飲食補(bǔ)充能量的一種手段,難免就要為進(jìn)食制定清規(guī)戒律。
中西方宴請(qǐng)禮儀也各具特色。在中國(guó),從古至今大多都以左為尊,在宴請(qǐng)客人時(shí),要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座,然后依次安排。在西方則是以右為尊。“女士?jī)?yōu)先、尊重婦女”是人們宴會(huì)排座位的標(biāo)準(zhǔn)。宴席中,男女間隔而座,夫婦也分開(kāi)而座,女賓客的席位比男賓客的席位稍高,男士要替位于自己右邊的女賓客拉開(kāi)椅子,以示對(duì)女士的尊重。另外,西方人用餐時(shí)要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國(guó)人通常吃飯的方式。吃西餐的時(shí)候,主人不提倡大肆的飲酒,中國(guó)的餐桌上酒是必備之物,以酒助興,有時(shí)為了表示對(duì)對(duì)方的尊重,喝酒的時(shí)候都是一杯一杯的喝。
四、語(yǔ)言習(xí)慣
在中國(guó),保持低調(diào)、謙虛是一種美德,所以對(duì)別人的贊揚(yáng)總是自謙,如“哪里”、“不好”、“不行”、“還不夠”等,而這不符合西方文化傳統(tǒng),特別是美國(guó)。雖然這在中國(guó)文化中合情合理,但他們把這種過(guò)謙視為自卑,在人面前顯示自己是無(wú)能之輩。中國(guó)人講究貶己尊人,把自己的家叫“寒舍”,自己的作品叫“拙作”,稱對(duì)方為“您”,對(duì)方的意見(jiàn)為“高見(jiàn)”、“寶貴意見(jiàn)”。而英語(yǔ)中的敬語(yǔ)和謙詞則非常少見(jiàn), 在英語(yǔ)環(huán)境里, 不管談話的對(duì)方年齡多大、輩份多長(zhǎng)、地位多高,you就是you,I就是I,用不著像漢語(yǔ)那樣用許多諸如“您、您老、鄙人” 等敬謙語(yǔ)。我們?cè)趪?guó)際商務(wù)活動(dòng)中經(jīng)常遇到的情況是面對(duì)別人的贊揚(yáng)和祝賀時(shí),中國(guó)人常會(huì)說(shuō)出一連串的“哪里,哪里”、“您過(guò)獎(jiǎng)了”、“我做得不好”、“不行,不行,還差得遠(yuǎn)呢”等自謙語(yǔ)。這往往使他們因?yàn)樽约旱脑挶恢毖苑駴Q而感到中國(guó)人不講禮貌。因?yàn)?,在西方文化里,夸贊人家的人總是希望?duì)方對(duì)他的贊揚(yáng)做出肯定的評(píng)價(jià)和積極的反應(yīng)。西方人在聽(tīng)到別人的贊揚(yáng)時(shí),總是毫不猶豫地說(shuō)聲“Thank you”,這在中國(guó)人看來(lái)顯然是堂而皇之的接受了別人的贊揚(yáng),是非常不謙虛的。
中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)總喜歡問(wèn)一聲“您吃飯了嗎?”,“您去哪兒?”。這在國(guó)內(nèi)人聽(tīng)了非常親切,可要是放到歐美國(guó)家說(shuō),他們聽(tīng)了就會(huì)反感。前面提到,西方人最不喜歡別人過(guò)問(wèn)和干涉他們的個(gè)人生活。你問(wèn)他去哪兒,他會(huì)認(rèn)為你這是在打聽(tīng)他個(gè)人私事;你問(wèn)他吃飯了沒(méi)有,他會(huì)誤認(rèn)為你想請(qǐng)他共進(jìn)午(晚)餐。在西方國(guó)家譬如英國(guó),人們見(jiàn)面時(shí)總習(xí)慣于問(wèn)一聲“今天天氣怎么樣?”。
五、非語(yǔ)言習(xí)慣
中西文化差異也大量存在于非語(yǔ)言習(xí)慣之中。商務(wù)活動(dòng)中,舉手投足之間往往都能反映出不同的文化特性。通常,非語(yǔ)言習(xí)慣包括手勢(shì)語(yǔ)、身勢(shì)語(yǔ)、目光語(yǔ)、體距等。
現(xiàn)代商務(wù)禮儀中最常見(jiàn)的非語(yǔ)言習(xí)慣首推握手。在西方國(guó)家,兩人握手后馬上松開(kāi),兩人的距離也隨即拉開(kāi);而中國(guó)人為了表示熱情和尊重對(duì)方,常常握住對(duì)方的手久久不放,還十分滿足的閑談消磨時(shí)光,有時(shí)還往往拍打?qū)Ψ降募绾捅?,?duì)此西方國(guó)家的人會(huì)覺(jué)得就窘迫不堪,他們認(rèn)為體距太近會(huì)顯得過(guò)于親密。
聳肩,也是許多西方國(guó)家常見(jiàn)的身體姿勢(shì)。他們?cè)诼柤鐣r(shí),常常表示“有什么辦法呢?”、“我不知道”、“無(wú)能為力”,而在中國(guó)我們?cè)诒硎錾鲜鲆馑紩r(shí)只是搖頭或擺手。
在聽(tīng)別人談話時(shí),中國(guó)人總是習(xí)慣于默默地聽(tīng)著,并且認(rèn)為此時(shí)提出問(wèn)題打斷別人講話時(shí)非常不禮貌的,是不謙遜和愛(ài)挑剔的一種表現(xiàn)。而西方國(guó)家的人則對(duì)此感到非常疑惑,認(rèn)為你這樣做表示你沒(méi)有好好聽(tīng),要么就是厭倦和生氣了,這時(shí)他們會(huì)不高興的一再重復(fù)。因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家如美國(guó),他們?cè)诼?tīng)別人講話時(shí)總是不斷做出各種反應(yīng),提出各種問(wèn)題。
從以上幾個(gè)方面的對(duì)比可以看出,中西方不同的文化導(dǎo)致了截然不同的商務(wù)禮儀,當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,經(jīng)濟(jì)碰撞、摩擦日益增多,要想成功地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),就必須了解西方文化的特點(diǎn),從文化層面上更好的理解各國(guó)的商務(wù)禮儀。及時(shí)調(diào)整自己的禮儀行為,避免產(chǎn)生不經(jīng)意的誤會(huì),以有利于與貿(mào)易伙伴培養(yǎng)感情,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的成功開(kāi)展。
參考文獻(xiàn):
[1]吳熹:跨文化交際語(yǔ)言得體性分析.江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006
[2]卞浩宇高永晨:論中西飲食文化的差異.南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004
[3]胡文仲畢繼萬(wàn):跨文化非語(yǔ)言交際.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999
[4]高華偉:淺析跨文化交際中的時(shí)間觀念.天津城市建設(shè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006