文化習(xí)俗差異范文
時(shí)間:2023-09-25 18:15:34
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化習(xí)俗差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1.環(huán)境差異
習(xí)語的形成與人們的勞動(dòng)生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關(guān)系。由于自然環(huán)境和地理上的差異,中國人和西方人對同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個(gè)人非常奢侈浪費(fèi)時(shí),英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。中國是一個(gè)內(nèi)陸國家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關(guān)的成語,如“安如泰山”、“開門見山”、“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而在英語中則有許多有關(guān)于船和海的習(xí)語,在漢語中找不到與之完全對應(yīng)的習(xí)語。而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點(diǎn),具體反映在語言上也有所不同。
2.傳統(tǒng)習(xí)俗差異
在英語和漢語習(xí)語中所反映的風(fēng)俗習(xí)慣差異是多方面的。“狗”在漢英兩個(gè)民族文化傳統(tǒng)中的價(jià)值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關(guān)的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”,“Every dog has his day.(凡人皆有得意日)”、“not have a dog’s chance(毫無機(jī)會(huì))”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西)”等。
二 英漢習(xí)俗翻譯方法
1.直譯法
只要符合語法規(guī)則并且為讀者所接受,習(xí)語就可以采用直譯的方法。劉重德教授認(rèn)為,“翻譯作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,要求譯者必須實(shí)事求是,不能帶有任何主觀色彩?!币虼怂岢鲋弊g為主,意譯為輔的翻譯觀點(diǎn)。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語文化,因此是最佳譯法。有些習(xí)語的譯文已經(jīng)進(jìn)入了目標(biāo)語,甚至大多數(shù)人都不知道它們源于國外。
2.套用法
習(xí)語大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問題。因此,在不同語言中能找到類似的習(xí)語。它們有著類似的內(nèi)容與表達(dá)方式,如果把它們用在習(xí)語互譯中,看起來就像是直譯一樣。
英語與漢語有著不同的語言習(xí)慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習(xí)語時(shí),應(yīng)該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對應(yīng)的成語用在英漢互譯中,可以再現(xiàn)原文的語言效果,且能清楚地達(dá)意。
3.意譯法
有些習(xí)語不能直譯,因?yàn)榱硪环N語言的讀者不了解這些習(xí)語的文化背景,而且在目標(biāo)語中也找不到與之對應(yīng)的習(xí)語。這時(shí),只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達(dá)意。例如,“一言既出,駟馬難追。”譯為“A word once let go cannot be recalled.”比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one’s nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。
三 正確選擇因文化傳統(tǒng)差異產(chǎn)生文化交際
在處理漢英文學(xué)翻譯中的文化因素問題時(shí),譯者作為漢語文本的讀者,應(yīng)樂于語用移情,尊重、適應(yīng)漢語文化,并在準(zhǔn)確判斷英語語言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上盡量地采取異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到譯語中去。加強(qiáng)針對文化傳統(tǒng)差異引起的社交語用失誤的交際策略,由于歷史變革、地理環(huán)境、宗教信仰等諸多方面原因,世界各民族形成了各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng),這些文化在它們的載體一語言中得到了清晰的反映。
因此,說話人在跨文化交際中應(yīng)“入鄉(xiāng)隨俗”,遵循所使用語言的語用規(guī)則和文化規(guī)范,最大限度地避免語用失誤。最后,研究英漢問候語差異,選擇正確的交際策略才能更有效地進(jìn)行跨文化交際。在國際交往中要求的不僅僅是語言能力,還要求在對不同文化的了解和掌握的基礎(chǔ)上,做到對兩種文化信息的正確切換,只有這樣才能促進(jìn)交流,達(dá)到對話的目的。
綜上所述,在中英文化的交流中,掌握正確的問候語是良好交際的開端,也是保障交往得以繼續(xù)的重要手段。因此,在教學(xué)中,我們要樹立克服文化障礙的意識,容忍和尊重兩種語言的稱呼及問候的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,在學(xué)習(xí)中正確選擇符合對方文化準(zhǔn)則的表達(dá)方式;通過學(xué)習(xí)文化語境,掌握文化能力,學(xué)習(xí)交際方式,兩方面協(xié)調(diào)發(fā)展,才能保證交際成功,使得外語教學(xué)更加順應(yīng)社會(huì)變化。
參考文獻(xiàn)
〔1〕陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1999
篇2
關(guān)鍵詞: 中西方喪葬禮俗 死亡文化 宗教因素
喪葬禮俗歷史就是一部人類的歷史,人類的文明史在漫漫歷史長河中積累、沉淀和發(fā)展。不管是何種文明,雖喪葬禮俗的形式復(fù)雜多樣,但是至少在遵循某種喪葬禮俗和宗教儀式來表達(dá)對逝者的緬懷這一點(diǎn)上都是相同的。不過在具體的實(shí)施的過程中無不帶有本民族的文化烙印。死亡文化的本質(zhì)是生存文化,從一個(gè)民族的死亡文化中可以窺到那個(gè)民族的全部生存哲學(xué)。本文通過對中西方喪葬禮俗的差異的比較談?wù)勚形鞣剿劳鑫幕町惖淖诮桃蛩亍?/p>
一、中國的“隆喪厚葬”和西方的“簡喪薄葬”
從中國的歷史看,喪葬禮俗受到儒家傳統(tǒng)思想的影響,一直都有“隆喪厚葬”的傳統(tǒng)。親人亡故后的喪葬禮儀包括停尸、報(bào)喪、招魂和送魂、做“七”、吊唁、入殮、喪服、出喪擇日、哭喪和下葬十種儀式。期間還要設(shè)宴招待前來慰問的親朋,整個(gè)喪禮可以斷斷續(xù)續(xù)持續(xù)一個(gè)多月的時(shí)間。而西方受到基督教的文化的影響,基督教將每一個(gè)人的靈魂直接與上帝發(fā)生關(guān)系,不允許偶像崇拜,崇尚靈魂升華而輕視肉體,因此西方的喪葬風(fēng)俗是簡喪薄葬。西方喪葬禮俗有洗尸、更衣、停尸整容、送葬哭喪、宴謝、祭奠等程序,基督教儀式幾乎貫穿其中,但與中國的喪葬禮俗想比就要簡單很多了。以從三個(gè)方面比較中西方喪葬禮俗的差異。
1.墓地
《易經(jīng)?系辭》云:“古之葬者,厚衣之以薪,葬之中野,不封不樹。”至春秋時(shí)期,孔子大力提倡“孝道”,厚葬之風(fēng)日盛,歷代不衰,并逐漸形成一套隆重復(fù)雜的祭祀禮儀制度和墓葬制度,以及種種講究。于是,墳?zāi)贡徽J(rèn)為是安葬祖宗及父母之首邱,上可盡送終之孝,下以為啟后之謀。所以上至皇帝,下至百姓,對墳?zāi)沟陌仓镁裢庵匾?。風(fēng)水說也由此被喪葬所重視并流傳至今,在某種程度上選擇風(fēng)水寶地比厚葬更重要。到現(xiàn)在,盡管中國各個(gè)城市都實(shí)行公墓對殯葬進(jìn)行統(tǒng)一管理,但在公墓位置的選擇上,不少人還是會(huì)聽從風(fēng)水師的建議。
與中國相比,西方墓地的選擇就沒有這么多的講究了。以美國為例,較早的墓地一般是在教堂周圍,受英國和法國習(xí)俗的影響,人們也常常選擇那些位于城郊風(fēng)景秀麗、肅穆安詳?shù)牡胤阶鳛槟沟亍,F(xiàn)在西方公墓園林化程度很高,規(guī)劃也很長遠(yuǎn)、劃一、詳細(xì),有公路、紀(jì)念、休息、住宿、購物的場所。公墓管理很嚴(yán)謹(jǐn),死者不論何種葬式,都要深埋,墓面平整,而后種上草皮,碑石不能太高,碑石周圍要種四季花卉,一年四季墓前幾乎都是鮮花盛開。整個(gè)公墓內(nèi)無論墓多少,墓主何人,只見墓碑和花草,看不到任何特殊標(biāo)志或土堆。
2.喪服
死亡是人生的重點(diǎn),中國傳統(tǒng)奉行“事死如生”、“慎終追遠(yuǎn)”的價(jià)值觀,因此,在中國古代禮儀中,喪禮是極其講究的,尤其是子女對父母服喪禮儀,往往成為衡量一個(gè)人道德品格的重要標(biāo)準(zhǔn)。喪服從重到輕,分?jǐn)厮?、齊衰、大功、小功、緦麻五種,合稱五服。不同喪服穿著的時(shí)間也有所不同,其中時(shí)間最長是斬衰,期限三年。中國的喪服避精細(xì),趨粗疏;忌華麗,尚縞素。到了近現(xiàn)代的時(shí)候,中國的喪葬習(xí)俗受到西方的影響,喪服有了很大改變。通常是在告別死者、悼念亡魂時(shí),左胸別一朵小黃花,左臂圍一塊黑紗。有些婦女在親人離世后在發(fā)際插一朵白絨花。這些象征的志哀方式,比起古代喪服要大大簡化了。
在傳統(tǒng)喪葬中,西方?jīng)]有像中國對喪服有明確的規(guī)定,不過中西方在喪服的顏色選擇上截然不同。中國采用的是白色,中國一直就用“紅白喜事”稱婚喪。而西方國家采用的是黑色。在美國的喪葬禮儀中,所有的靈車一律為黑色,車窗遮有黑紗。送葬人一律身著黑色系的衣服,男子打黑色領(lǐng)帶。參加者身著黑色的衣服或佩帶黑紗,以示對逝者的哀悼。人們需要黑色文化來擺脫恐懼(死亡的恐懼),并將它形象化和實(shí)在化,這是人們潛在的需要。
3.哭喪
哭喪是中國傳統(tǒng)喪葬禮俗的一大特色,是一種以哭的形式表達(dá)哀思的禮俗,貫穿了整個(gè)喪葬過程,尤其以出殯時(shí)的哭喪尤為受重視。因?yàn)槌鰵洉r(shí)必須全體子孫后代特別是男人們“唱哭”,否則就會(huì)被鄉(xiāng)親視為不孝。此外,哭的音量也非常重要,如果哪家死者在黃泉路上沒有響徹天地的哭聲相伴,便在方圓數(shù)十里傳為笑柄,其子孫后代也會(huì)被人們視為不孝。因此為了贏得孝順的美名,后代子孫們往往會(huì)花錢請人替死者哭喪,甚至有些地方還出現(xiàn)了職業(yè)的哭喪者。
在西方的喪葬禮儀中也有哭的場景,但是不會(huì)像中國的哭喪那樣需要嚎啕大哭來表達(dá)對死者的哀悼。無論是在送葬路上或下葬時(shí),親人們都不能嚎啕大哭,只能默默流淚或嚶嚶啜泣,意為不要打憂死者靈魂安靜。
二、中西方死亡文化差異的宗教根源
中國的“死亡文化”是儒家仁學(xué)道文化的一種具體形態(tài)。我國原有的喪禮為表致哀;祭禮為表致敬,并有“不忘”“報(bào)德”的涵義,后滲入了佛教的果報(bào),道教的鬼神來世觀念,與原有的“不忘”“報(bào)德”思想融合,行成了中國以孝為中心的喪葬禮俗。
在中國古代儒學(xué)家看來,“生”與“死”是截然不同的兩種狀態(tài)。正如《論語?先進(jìn)》所載:“季路問事鬼神”子曰:“未能事人,焉能事鬼?敢問死?曰:未知生,焉知死?”因此,儒家對死后世界的認(rèn)識是一片空白。道教為我國本土宗教,對來世也一無所知。后佛教傳入,提供了死后六道輪回、托生轉(zhuǎn)世的觀點(diǎn)。道教即予以吸收附會(huì),填補(bǔ)了死后世界的空白。于是出現(xiàn)了以儒家傳統(tǒng)喪禮為主體,融合了佛、道二教的喪葬禮儀。“孝道”則成為儒、佛、道在喪葬禮儀中融合的關(guān)鍵。儒家提出了對亡故祖先“應(yīng)盡孝道”的原則,佛道提出了“如何盡孝”的辦法。如此,佛道影響了祖先崇拜,祖先崇拜影響了佛道,也因此影響了中國人的一般人生觀?!爸袊嗽诘靡鈺r(shí)人人是儒家,失意時(shí)人人是道家,去世時(shí)人人是佛家”。中國是儒佛道三教合一,而這合一的可能也可以說是由這“孝”字說促成的。
西方的“死亡文化”受基督教的影響,是基督教靈魂學(xué)說的一部分,意在培養(yǎng)人們對上帝的宗教感情,凈化其道德情操,堅(jiān)定基督教輕塵世、重后世的生死觀?;浇陶J(rèn)為人生來有罪,人活著必須贖罪,死后才能進(jìn)天堂?!叭说纳退朗莻€(gè)人和上帝之間的事,死亡是靈魂擺脫了軀體而皈依上帝,人一經(jīng)死亡,似乎就與自己的親朋沒有什么關(guān)系,因?yàn)檐|體已經(jīng)腐朽,靈魂則到一個(gè)美好的地方去了”。所以基督教輕視肉體的過程,而重視靈魂的得救。也正因?yàn)檫@樣,對于喪禮提倡簡喪薄葬,更多地是為死者祈禱,祝其靈魂早日升入天堂,解脫生前痛苦。
喪葬禮俗是人類對死亡超越的外在形式,在宗教教義的解釋與參與下,它將死亡所承載的傷痛、悲苦、絕望、恐懼一一化解。并且中西傳統(tǒng)喪葬習(xí)俗的差異不僅僅表現(xiàn)為“隆喪厚葬”和“簡喪薄葬”。喪葬活動(dòng)作為一種文化,必定體現(xiàn)該社會(huì)文化的某一精神,而且是人們各種心理需要的映像。不過,我們認(rèn)為死亡文化及喪葬活動(dòng)最終仍然是為了生者,所以可以把它看作是一種特殊的生存文化。一如生和死不可分離一樣,它們各自的文化也是緊密相連,同時(shí)又相互制約。
參考文獻(xiàn):
[1]黃建中.比較倫理學(xué)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1998.
篇3
關(guān)鍵詞:稱謂語;差異;文化透析
中圖分類號:H136H030 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-0992(2011)04-0176-01
一、親屬稱謂的差異
中國傳統(tǒng)的家庭構(gòu)成模式是以父子為中心的。在家庭中要嚴(yán)格遵守長幼有序、長尊幼卑的宗法秩序,年齡的大小、輩分的高低是極為重要的區(qū)分依據(jù)。同輩分的要區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的稱謂是長輩可以直呼晚輩的名,也可以連姓一起稱呼;晚輩對長輩則只能嚴(yán)格按照其相應(yīng)的稱謂來進(jìn)行稱呼,直呼其名是萬萬不可的。英語中的親屬稱謂則不區(qū)分長幼,輩分高低也不太講究。如姐妹、兄弟各只對應(yīng)一個(gè)詞:非直系親屬中,長一輩的男性一概稱“uncle”,女性一概稱“aunt”;而同輩的不論男女,一律稱“cousin”。同輩之間,英美人士往往是以名字或昵稱相稱呼,晚輩對長輩也可直呼其名。在他們看來,這意味著他們之間的親密無間、關(guān)系融洽。
(一)血親、姻親稱謂的差異
血親,指的是有血緣關(guān)系的親屬;姻親,指的是有婚姻關(guān)系的親屬。男有其宗,女有其族。前者稱“宗親稱謂”,后者稱“姻親稱謂”。在漢語里血親稱謂和姻親稱謂界限十分分明,即兄弟連襟、姐妹妯娌、伯叔姑嬸要嚴(yán)格區(qū)分,如伯父、叔父是 血親,伯母、嬸母為姻親。英語里沒有血親和姻親的區(qū)分。父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都稱 “uncle”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都稱“aunt”。當(dāng)然,在某些非區(qū)分不可的場合里,英語中常用“in―law”作這些稱謂的后綴,以示與血親的區(qū)別。例如,用“brother―in―law”來表示與漢語相當(dāng)?shù)拇蟛?、小叔子等;?“sister―in―law”來表示與漢語相當(dāng)?shù)拇蠊米?、小姑子等?/p>
(二)宗族與外宗族稱謂的差異
《現(xiàn)代漢語詞典》對“宗族”一詞的解釋是:“同一父系家族的成員(不包括出嫁的女兒)。”因此,爺爺、奶奶、侄兒、侄女、孫兒、孫女屬于同宗族,外公、外婆、外甥、外孫、外孫女屬于外宗族。在舊中國傳統(tǒng)的社會(huì)觀念中,同宗族的親戚要親于外宗族的親戚。英語親屬稱謂沒有宗族、外宗族之分?!癵randfa―ther”囊括了祖父和外祖父的意思,“grandmother”包括了祖母和外祖母等等。交際中,如果需要明確是“爺爺”還是“外公”,就要單獨(dú)加以解釋,“on my father’S side or on my mother’s side”。此外,“cousin”一詞的廣泛涵義也說明了英語不區(qū)分宗族和外宗族。“堂”和“表”在漢語中分屬兩個(gè)不同的宗族,是絕對不能混淆的。而英語中“cousin”一詞不僅涵蓋了堂兄、堂姐等,還包括了表兄、表姐等諸多的漢語親屬稱謂詞,抹去了宗族的界限 。
(三) 親屬稱謂的泛化差異
親屬稱謂的泛化是指用親屬稱謂詞去稱呼一些既無血緣關(guān)系又無姻親關(guān)系的人的現(xiàn)象。如稱呼陌生的年長者為“大爺”、“大娘”等,還可以加上職業(yè)稱呼,如“郵遞員叔叔”、“售貨員阿姨”等。英語中也有親屬稱謂泛化的現(xiàn)象。在英國中部的一些地區(qū),一些傳統(tǒng)家庭常將“aunt”和“uncle”用于稱呼非親屬成員。例如,稱呼父母的朋友為 “UncleTom”或“Aunt Kate”。但英語親屬稱謂泛化的現(xiàn)象遠(yuǎn)沒有漢語普遍,小孩子見了不認(rèn)識的人,一般用“先生”、“女士” 來稱呼對方,而對父母的朋友,則可直呼其名。
二、社交稱謂的差異
(一)姓名稱謂
漢語有關(guān)姓名的稱謂可謂靈活多樣??煞Q呼“姓+名”、“名”、“姓/名/姓名+稱謂詞”,還可稱呼“?。?+姓”或“姓+老”。如人們可稱“李小明”為 “李小明”、“小明”、“李先生”、“小明先生”、“李小明先生”、“小/老李”或“李老”。稱謂的不同,表現(xiàn)出人與人之間的親疏程度。 英語姓名的稱謂比較單一。英語對姓名的稱謂形式是“名”和“稱謂詞+姓”。例如,人們可稱“John Brown”為“John”或“Mr.Brown”。英語中沒有“稱謂詞+名”這種稱呼形式,如“John Brown”不能稱為 “Mr.John”。
(二)職銜稱謂
漢語中一般能夠表示職業(yè)、職務(wù)、職稱等社會(huì)地位的象征詞都可用于稱謂。除可單用外,還常與姓名連用(姓/名/姓名+職銜)以示認(rèn)可或尊敬。英語中的職銜稱謂局限性很強(qiáng),一般不用作稱呼。例如,如果某人是“老師”或是“建筑師”,人們是 不能稱其為“老師/建筑師”的,而應(yīng)稱其為“先生/女士”。社交活動(dòng)中常用的職銜稱謂有:Dr.,pro― fessor等。這些職銜稱謂既可單獨(dú)使用,又可與姓氏、身份等結(jié)合使用,但要放在姓氏前(職銜+姓氏)??傊?,漢語的職銜稱謂要比英語廣泛復(fù)雜得多。
(三) 泛稱稱謂
英語中的通稱有:Mr.,Mrs.,Madam,guys等。前三者可與姓名連用,使用尤為普遍。漢語中的通稱有:同志、先生、女士、朋友等。英語和漢語一樣,都有三種人稱,但是英語的人稱稱謂遠(yuǎn)比漢語簡單得多。英語和漢語都有零稱呼語。如漢語的“喂,嗨,那個(gè)誰”等,英語的“Hello,Hi,Excuse me”等。在中國,零稱呼語須謹(jǐn)慎使用,這是因?yàn)?,在大多情況下零稱呼被認(rèn)為是不禮貌的。然而在英美國家,無論發(fā)話人和受話人之間是什么關(guān)系,零稱呼語都是可以被接受的。
參考文獻(xiàn):
[1] 賈彥德.中西常用親屬詞的語義對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
篇4
關(guān)鍵詞:文化習(xí)俗;建筑藝術(shù)設(shè)計(jì);聯(lián)系;影響
近年來我國建筑行業(yè)發(fā)展迅速,為了增加建筑工程的藝術(shù)文化氣息和內(nèi)涵,建筑設(shè)計(jì)人員開始聯(lián)系文化習(xí)俗進(jìn)行建筑工程的設(shè)計(jì)。我國的文化習(xí)俗是我國五千年來長期發(fā)展的產(chǎn)物,是一種特定的文化活動(dòng),具有濃厚的歷史文化氣息和國家民族氣息。在建筑工程中加入文化習(xí)俗這一元素,不僅能提高建筑工程的藝術(shù)氣息,還可增加城市中具有藝術(shù)特性的建筑,對我國建筑行業(yè)的發(fā)展及生態(tài)文明城市的建設(shè)有一定的推動(dòng)作用。
一、文化習(xí)俗與建筑設(shè)計(jì)之間的聯(lián)系
1、藝術(shù)來源于生活
隨著人們生活質(zhì)量的提高,對于建筑的要求也不僅僅是遮風(fēng)避雨,還要具備一定的審美價(jià)值以及文化價(jià)值,所以傳統(tǒng)的建筑已經(jīng)不能滿足人們的需求。設(shè)計(jì)人員在進(jìn)行建筑工程設(shè)計(jì)的過程中,無論是外觀還是形式上的設(shè)計(jì),都要能直接反映人們現(xiàn)實(shí)生活中的文化習(xí)俗。將傳統(tǒng)保留下來的文化習(xí)俗運(yùn)用到建筑工程的設(shè)計(jì)中,不僅是人們對文化習(xí)俗的傳承,也是文化習(xí)俗與現(xiàn)實(shí)生活聯(lián)系密切的表現(xiàn)。藝術(shù)來源于生活。我國上下五千年傳承下來的文化習(xí)俗也是人們在生活中一點(diǎn)一滴積累得來的,將其運(yùn)用到建筑設(shè)計(jì)中不僅是對藝術(shù)的尊重,更是對人們切實(shí)生活的直觀反映。
2、文化習(xí)俗可以為建筑藝術(shù)帶來可觀的經(jīng)濟(jì)來源
將文化習(xí)俗的設(shè)計(jì)理念應(yīng)用到建筑工程的設(shè)計(jì)中,每項(xiàng)不同的建筑工程就有其不同的藝術(shù)內(nèi)涵,它是人們對于藝術(shù)的欣賞,同時(shí)也是人們精神文明的享受。將不同的文化習(xí)俗融入到建筑設(shè)計(jì)中,使建筑具有不同的地域色彩和文化習(xí)俗,提升了建筑工程的欣賞水平。在精神需求大于物質(zhì)需求的當(dāng)代社會(huì),人們對于建筑本身蘊(yùn)含的文化習(xí)俗有很大的興趣,所以將文化習(xí)俗融入到建筑設(shè)計(jì)中,會(huì)促使人們對于該建筑的投資購買。這樣不僅提升了我國建筑的文化內(nèi)涵,還使我國的建筑行業(yè)有了可觀的經(jīng)濟(jì)來源,促進(jìn)了建筑行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
二、文化習(xí)俗對建筑設(shè)計(jì)的影響
1、建筑藝術(shù)設(shè)計(jì)會(huì)受到文化習(xí)俗差異的影響
由于各地文化習(xí)俗的不同,對各地建筑藝術(shù)設(shè)計(jì)的影響也各不相同,因此各地的建筑藝術(shù)都有著天壤之別,最為明顯的就是東方建筑與西方建筑的差異。從古代建筑來講,由于西方思想比較開放,體現(xiàn)在建筑上就是比較大膽張揚(yáng)的風(fēng)格,具有很明顯的個(gè)性特征,沒有一絲一毫的思想束縛,使人看了有耳目一新的感覺;而東方建筑恰好相反,中國古代的建筑依據(jù)的文化思想大部分來源于儒家,自古崇尚中庸的思想理念,因此東方建筑大多是中規(guī)中矩,建筑藝術(shù)單調(diào),沒有過多的個(gè)性體現(xiàn)。從建筑材料方面分析,西方國家善于用磚石等材料,例如埃及金字塔、歐洲傳統(tǒng)的教堂等;但中國古代的建筑主要以木頭為主,這點(diǎn)主要體現(xiàn)在中國的故宮等建筑??梢?,文化習(xí)俗的差異會(huì)導(dǎo)致建筑藝術(shù)設(shè)計(jì)明顯的差異。從建筑格局方面分析,西方國家的建筑空間格局大多是向高空發(fā)展,建筑風(fēng)格恢弘大氣,十分壯觀;中國古代建筑格局都類似于北京四合院式的封閉格局,例如北京明清宮殿、典型的四合院。
2、文化習(xí)俗差異導(dǎo)致建筑藝術(shù)上容易產(chǎn)生歧義
由于發(fā)展的時(shí)期和地域文化的不同,每一個(gè)地區(qū)的文化習(xí)俗都有一定的差異,所以在建筑藝術(shù)上難免會(huì)有一些分歧,這些分歧產(chǎn)生的原因首先是利益觀的不同,每個(gè)建筑設(shè)計(jì)師都有自己不同的建筑設(shè)計(jì)思想,對于建筑自身的利益也有自己的看法,所以建筑藝術(shù)的不同源于利益觀的不同;第二個(gè)原因是對建筑藝術(shù)的理解程度不同,審美也不同,所以在看待建筑物的觀點(diǎn)也有所不同。這兩個(gè)原因?qū)е挛幕?xí)俗的差異對建筑藝術(shù)設(shè)計(jì)的影響越來越大,但是隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,人們漸漸接受了不同的文化習(xí)俗和建筑藝術(shù)審美,并開始文化的互相交流和溝通,建筑藝術(shù)設(shè)計(jì)也逐漸開始吸取各種文化習(xí)俗,取長補(bǔ)短,使我國的建筑藝術(shù)更上一層樓。
3、文化的逐漸融合使建筑藝術(shù)內(nèi)容更豐富
眾所周知我國文化習(xí)俗有許多種形式,為了使我國傳統(tǒng)文化得到更好的升華,在建筑設(shè)計(jì)的過程中應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)貙⒉煌奈幕?xí)俗融合起來,做到取其精華,去其糟粕,對各個(gè)民族的文化進(jìn)行融合和篩選,然后將其加入建筑藝術(shù)設(shè)計(jì)中,從而不僅能夠體現(xiàn)我國各種各樣的文化習(xí)俗,還促進(jìn)了國家與國家之間文化的交流與溝通。建筑設(shè)計(jì)師還可以參考國外的文化習(xí)俗進(jìn)行建筑工程的設(shè)計(jì),如借鑒西方國家建筑文化的恢弘大氣和創(chuàng)新性,并將其融入到我們國家的建筑特色里,形成獨(dú)特的建筑風(fēng)格,促使我國的建筑更具有文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵。
三、結(jié)束語
據(jù)上述的分析可知,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,人們對于建筑的要求也來越高,將文化習(xí)俗巧妙地融入到建筑藝術(shù)設(shè)計(jì)中,使我國的建筑藝術(shù)更加具有藝術(shù)特征。文化習(xí)俗不僅能夠提升我國建筑行業(yè)的藝術(shù)水平,還能在一定程度上給建筑行業(yè)帶來可觀的經(jīng)濟(jì)來源。雖然文化習(xí)俗的差異會(huì)導(dǎo)致建筑藝術(shù)有很大的差別,但是這樣更能突出我國建筑藝術(shù)的特色,我國各地文化的差異也會(huì)導(dǎo)致建筑藝術(shù)的差異,只要我們?nèi)¢L補(bǔ)短,將文化習(xí)俗融合后再體現(xiàn)到建筑藝術(shù)中去,將會(huì)體現(xiàn)出我國多元化的文化特色。
參考文獻(xiàn)
[1]孫英明.文化習(xí)俗對建筑藝術(shù)設(shè)計(jì)的影響探析[J].黑龍江科技信息,2016,04:188.
[2]程宏,王燁.文化習(xí)俗對建筑藝術(shù)設(shè)計(jì)的影響[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2012,05:151-152.
[3]周馳.文化習(xí)俗對建筑藝術(shù)設(shè)計(jì)的影響[J].建筑遺產(chǎn),2013,02:22-23.
篇5
本文將從習(xí)俗與禮儀、稱謂和歷史文化三方面探討中外文化的差異和在初中英語教學(xué)中如何有效消除文化隔膜。
一、中外文化在習(xí)俗與禮儀上的差異
每一種文化都有自己約定俗成的交際習(xí)俗與禮儀,習(xí)俗的差異是由人們?nèi)粘I詈徒浑H活動(dòng)的表達(dá)方式不同而形成的。如果不了解日常言語交際的慣用準(zhǔn)則,常會(huì)造成交際失誤。例如在中國最常見的打招呼的方式是“去哪兒?”,“干嗎去?”,“吃飯了嗎?”。在西方人們則說“How are you?”;“Good morning!”;“Nice to meet you!”。
所以在進(jìn)行Nice people ,Nice places(陳琳,中職課改國家規(guī)劃新教材:英語(基礎(chǔ)模塊))這課教學(xué)時(shí),講到招呼用語,我會(huì)特意提醒學(xué)生注意使用場合。不能見人就問:“Where do you come from? (你從哪里來?) What's your name? (你叫什么?)How old are you?” (你多大了?)因?yàn)樵谖鞣絿?,這些問題一般只在醫(yī)院、移民局、警察局等正式場合才使用。同時(shí)還須注意西方人在日常談話時(shí)對隱私的忌諱。將“七不問”交際禁區(qū)補(bǔ)充到教學(xué)中,讓學(xué)生引以為戒。
中西餐飲禮儀也有很大差異。中國傳統(tǒng)宴會(huì),要求主人主動(dòng)積極--敦促客人盡情吃喝??腿藗円矔?huì)相互敬酒、相互讓菜、勸菜。作為漢族傳統(tǒng)的古代宴飲禮儀,更有一套詳細(xì)程序,從座次安排到敬酒順序都有具體規(guī)定。而西式宴會(huì),多是自助餐:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動(dòng)自由,這種方式便于個(gè)人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對個(gè)性、對自我的尊重。主人在宴客時(shí)只需說:“Help yourself to something”(請自便)。替他人取菜,向別人勸酒是用餐禁忌。
在教學(xué)中,我利用學(xué)?,F(xiàn)有資源把課堂設(shè)計(jì)成模擬餐廳和客房,并進(jìn)行角色扮演,創(chuàng)設(shè)具體情境:如電話接線員訂餐服務(wù)、迎賓員迎賓就坐服務(wù)和餐廳服務(wù)員點(diǎn)菜服務(wù)等語境,在訓(xùn)練中體會(huì)中外習(xí)俗和餐飲的差異,熟練掌握職場禮儀,做到應(yīng)對自如,游刃有余。
二、中外文化在稱謂上的差異
中外文化在稱謂上也有很大差異。有些稱呼在中國人看來極不禮貌,如小孩子一般稱呼爺爺奶奶時(shí)直呼其名,而不是grandpa和 grandma。再如為了紀(jì)念自己的母親Mary,一個(gè)準(zhǔn)爸爸可能會(huì)給女兒取名Mary。 美國有家刊物曾專門就稱呼問題做過調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)人們在實(shí)際工作中85% 的稱呼是只喊名字。年輕人稱老年人, 可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。
在英語中不能說"Teacher Zhao,"Engineer Sun等,而應(yīng)Mr、Mrs、Miss 與姓(名)連用,表示尊敬或禮貌。美國人很少用正式的頭銜來稱呼別人。正式的頭銜一般只用于法官、高級政府官員、軍官、醫(yī)生、教授和高級宗教人士等。例如:Professor Brown布朗教授, Captain Green格林船長、Doctor Thompson湯姆森醫(yī)生、等。再如中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),喜歡用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、 "李大伯"之類,以示親近。而用英語稱呼時(shí),一般不論男人還是女人,直呼其名即可。
在授課中,我注重對稱謂方面的差異具體講述。如在執(zhí)教Family Tree一單元時(shí),我會(huì)舉例講述中外文化在稱謂方面的差異,比如在講述Mr、Mrs和Miss時(shí),再加上 Ms的用法和區(qū)別。
三、中外文化在歷史文化上的差異
英國是島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。所以比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳,英語用Spend money like water。而漢語則是“揮金如土”。
再如在中國古代,人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,兩者都是富貴的象征。時(shí)至今日,龍仍作為一種象征吉利的動(dòng)物,所以漢語中常說家長“望子成龍”,即希望孩子長大后能有所成就。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“龍龍”等。而西方人卻認(rèn)為 dragon(龍)是邪惡的象征,是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。
于是,在教學(xué)中我會(huì)運(yùn)用學(xué)生喜聞樂見的教學(xué)手段,做英譯漢和漢譯英翻譯練習(xí),設(shè)計(jì)情境對話,漢語成語和西方諺語“對對碰”,盡力避免因文化隔膜造成的非英非漢式雜糅語言。
因此,為消除文化差異帶來的文化隔膜,在初中英語教學(xué)中可采取如下對策:
首先,要注重創(chuàng)造良好的英語課堂環(huán)境,善于根據(jù)教材內(nèi)容創(chuàng)設(shè)濃郁英語文化背景的情境,培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的能力。
其次,在組織課堂活動(dòng)時(shí),突出特定的文化氛圍,讓學(xué)生在這種背景下進(jìn)入規(guī)定情境,并盡量按照扮演角色的身份和言語交際的環(huán)境準(zhǔn)確地使用英語。
篇6
【關(guān)鍵詞】中西文化差異 外語課堂 教師角色
【中圖分類號】G645 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)32-0106-02
語言教學(xué)以聽、說、讀、寫為基礎(chǔ)不斷延伸,語言的四要素成為外語教學(xué)和提升語言技能的基本步驟。外語教學(xué)旨在全面提升學(xué)生的語言交際能力,語言是反映民族文化的活化石,承載著文化中所蘊(yùn)藏的思維方式和言語習(xí)慣以及歷史文化。不同的語言代表不同民族的言語交際習(xí)慣和思維方式差異,進(jìn)而折射出民族文化的迥異。
1.文化與跨文化交際
1.1文化的界定
所謂文化,即人文化成,人文由大腦對自然現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)識、改造和重組的一系列活動(dòng)所形成。文化作為社會(huì)歷史積淀產(chǎn)物是物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,我們將與衣食住行等以實(shí)用性為重點(diǎn)形成的認(rèn)識和運(yùn)用活動(dòng)視為文化,將長久形成的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等也視為文化,文化由語言和文字兩大要素組成,特定社會(huì)群體創(chuàng)造共同認(rèn)可和使用的語言文字,它們共同成為社會(huì)群體文化的縮影,語言作為社會(huì)文化的重要載體和組成部分,體現(xiàn)了文化的地域性特征,人類社會(huì)不同地域在長期的歷史發(fā)展和演變過程中形成了民族文化,文化和語言相輔相成,二者共同作用,共同影響。
1.2跨文化交際
在外語教學(xué)過程中要注意立足中西文化差異培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,根據(jù)學(xué)者文秋芳的跨文化交際能力模式,將其分為跨文化能力和交際能力。交際能力作為語言的最重要功能,交際能力主要包含語言、語用和策略三部分;而跨文化能力主要指對文化差異的敏感性與寬容度以及如何靈活處理文化差異三方面的能力。對文化差異的敏感性主要是對語言深層文化差異的靈敏度和辨別能力,它有效地幫助語言學(xué)習(xí)者厘清語言文化交際的深層差異性。而對待不同語言文化的寬容度則是指在語言學(xué)習(xí)過程中能理解與尊重不同語言間的文化差異,。而靈活處理文化差異中則要求在語言學(xué)習(xí)過程中通過辨別文化差異,用目標(biāo)語思維方式和文化背景來指導(dǎo)自己的言語活動(dòng),盡量減少語言文化差異造成的交際沖突,從而實(shí)現(xiàn)語言交際效果。
2.中西文化差異
由于中西文化屬于不同文化體系,導(dǎo)致文化間自然存在著巨大的差異,在外語教學(xué)過程中的文化差異集中體現(xiàn)在語言文化的使用方面。作為漢藏語系的漢語與作為印歐語系的英語代表兩種語系的不同文化特征,要想提升外語教學(xué)效果和教師的教學(xué)能力,外語教師通過專業(yè)知識積累與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不斷進(jìn)行外語教學(xué)中文化差異積累和反思。
2.1 中西語言特征差異
在外語課堂教學(xué)過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)中文和外文(以英文為典型)在詞法和句法層面具有巨大的差異性,詞法層面差異主要表現(xiàn)為,漢語詞匯缺乏豐富的形態(tài)變化、詞匯主要采用詞根復(fù)合構(gòu)成,詞綴不發(fā)達(dá);而英語詞匯形態(tài)豐富,通過形態(tài)實(shí)現(xiàn)詞性的轉(zhuǎn)化,具有豐富的前后綴等。這種詞法差異導(dǎo)致漢語構(gòu)詞缺乏詞法規(guī)律,而外語教學(xué)可通過總結(jié)詞綴形式在教學(xué)過程中減輕學(xué)生的詞匯記憶負(fù)荷。比如英語中的“friend”、“friendly”、“friendship”、“friendless”由“friend”作為詞根,衍生出一系列相關(guān)詞匯,而中文對應(yīng)的是“朋友”“友好的”、“友誼”、“無依無靠的”,詞法構(gòu)成的規(guī)律相對缺乏,導(dǎo)致詞匯的記憶難度較大。某些詞語出現(xiàn)意義不對等,比如“the one”表示獨(dú)一無二的人(唯一),筆者曾錯(cuò)誤地運(yùn)用“I’m the one.”是為了表示我也是其中一個(gè),結(jié)果讓外國朋友覺得很尷尬,他說“the one”一般用于情人之間,表示對方的唯一摯愛。
而句法上的差異主要表現(xiàn)為中西SVO的句法結(jié)構(gòu)中S的成分有所差異,漢語通常是話題型主語,將話題作為強(qiáng)調(diào)部分置于句首。而外語尤其是英語在句法方面強(qiáng)調(diào)應(yīng)用語態(tài),比如英語經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),而漢語在口語中極少使用被動(dòng),或以主動(dòng)代替被動(dòng)。這種語言句法的不對等導(dǎo)致學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中采取語言遷移方法的難度加大。
2.2 中西語言環(huán)境差異
中西方由于地理環(huán)境和語言所處的經(jīng)濟(jì)政治等社會(huì)背景具有極大差異性,導(dǎo)致了跨語言交際的文化差異,進(jìn)而導(dǎo)致語言對照空缺或詞義不對等,表現(xiàn)為以下幾方面:第一,詞匯空缺。中西方語言詞匯由于語言文化背景不同,會(huì)出現(xiàn)部分詞匯對照的空缺,比如英語中Give the person a sack(給某人一個(gè)袋子),指解雇某人;Pink list(粉紅色清單),指解雇通知等等。而漢語中一些蘊(yùn)含民族文化的詞匯如之乎者也、土地廟、觀音菩薩、南柯一夢、中山裝等,在英語中也基本呈現(xiàn)空缺。第二,詞義不對應(yīng)。由于中方民族文化背景不同導(dǎo)致詞的意象與詞義的聯(lián)想不同導(dǎo)致詞匯表達(dá)不同語義,甚至詞義在不同民族出現(xiàn)詞匯色彩意義的褒貶對立?!癮ggressive”在中國人理解中會(huì)偏向于“有侵略性的”、“好勝的”而在美式英語中多指代“開拓進(jìn)取”?!肮贰痹谥袊暮芏啾磉_(dá)中含有蔑視和鄙夷色彩,比如“打狗棒”、“狗腿子”、“關(guān)門打狗”、“狗仗人勢”等,而西方則常用狗來形容親近的人或忠誠等形象,比如“愛屋及烏”即 love me, love my dog,You are a lucky dog等。詞匯的這些差異背后都蘊(yùn)含著語言環(huán)境和思維方式的差異,容易造成語言交際過程中的語義沖突。
2.3 中西語言習(xí)慣差異
語言交際習(xí)慣在中西文化差異中屢見不鮮,這種語言習(xí)慣滲透進(jìn)日常生活的各個(gè)方面,主要日常用語(見面問候語、告別語、致謝詞、道歉語以及各類忌諱語和隱語等)展現(xiàn)出中西方文化差異的巨大差異:見面問候時(shí),西方人習(xí)慣討論天氣,而中國人則更常詢問吃飯沒,干什么去等簡單的問候和寒暄形式。對于別人的稱贊采取不同回應(yīng),中國人偏向于采用謙虛和客氣,表示不敢當(dāng),而西方人會(huì)欣然接受并感謝。在日常交往中,西方人注重個(gè)人隱私的保護(hù),忌諱在聊天中討論年齡、以及個(gè)人收入等私人問題,他們認(rèn)為這些內(nèi)容侵犯了個(gè)人隱私,或者他們認(rèn)為與交談?wù)卟]有親密到可以分享私人信息。
2.4中西文化習(xí)俗差異
作為外語教師必須充分了解中西文化習(xí)俗的差異,要想地道而準(zhǔn)確地表達(dá)自己,學(xué)生在學(xué)習(xí)語言過程中除了要準(zhǔn)確把握語法結(jié)構(gòu)和詞匯,還要考慮目標(biāo)語使用者的文化習(xí)俗,理清母語和目標(biāo)語雙方存在的生活習(xí)俗差異,這種習(xí)俗差異成為語言運(yùn)用是否恰當(dāng)?shù)闹匾獦?biāo)志。比如在中西方文化中對于紅色的理解有極大的反差,中國人喜歡紅色,紅色代表喜慶和歡樂;而西方人則不愛紅色,他們認(rèn)為紅色代表血液和暴力。這些就是民族傳統(tǒng)認(rèn)知和文化習(xí)俗的差異。
3.中西文化差異對外語教師角色影響
中西文化差異作為外語教學(xué)提升的關(guān)鍵,外語教師引導(dǎo)學(xué)生如何準(zhǔn)確地運(yùn)用外語思維方式把握中西文化差異,成為外語教學(xué)重難點(diǎn)。鑒于中西文化迥異,導(dǎo)致外語課堂上教師與其他學(xué)科的教師角色具有較大不同之處。
3.1教師的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)任務(wù)更繁重
由于中西文化差異較大,語言間的區(qū)別性特征較多,導(dǎo)致外語課堂教學(xué)不能僅從傳統(tǒng)語言教學(xué)的聽、說、讀、寫四個(gè)方面著手,教師除了把握語言學(xué)習(xí)的四要素之外,還要充分把握語言間的文化差異,盡量減少由于語言負(fù)遷移對語言學(xué)習(xí)的消極影響。這要求外語教師必須提升自我專業(yè)文化素養(yǎng),教師必須通過自身對中外文化背景的深入了解和對比,把握語言間的文化差異,進(jìn)而減少跨文化教學(xué)過程中的外語教學(xué)難度。同時(shí),教師還要以教材為藍(lán)本,不斷挖掘教材中所蘊(yùn)含的文化知識,將文化教學(xué)滲透進(jìn)外語教學(xué)的各個(gè)板塊之中,及時(shí)進(jìn)行中西文化對比,運(yùn)用實(shí)際的語言材料等語言事實(shí)讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)外語思維方式與漢語思維方式的差異,并不斷汲取和吸收外語思維方式,不斷調(diào)整外語學(xué)習(xí)過程中的中式英語錯(cuò)誤表達(dá)方式。從這一角度而言,教師的整體教學(xué)任務(wù)在中西文化巨大的差異中顯得更加繁重,必須更深入地了解語言間的差異,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行準(zhǔn)確地道的語言表達(dá)。
3.2外語課堂氛圍更輕松,師生間的相互關(guān)系更平等
中國傳統(tǒng)的師道尊嚴(yán)導(dǎo)致師生關(guān)系具有等級性,學(xué)生對待教師畢恭畢敬,而不敢絲毫懈怠,教師成為課堂的主體,學(xué)生應(yīng)當(dāng)積極配合教師的教學(xué)活動(dòng),而削弱了學(xué)生的主體性地位。相比之下,外語課堂應(yīng)當(dāng)創(chuàng)設(shè)外語學(xué)習(xí)情境,讓學(xué)生在仿真的語言環(huán)境中熟悉并運(yùn)用外語思維方式,營造輕松活躍的課堂氛圍,讓學(xué)生自由表達(dá)自己的觀點(diǎn)和見解,師生關(guān)系在教學(xué)過程中顯得更自在,處于一種亦師亦友的關(guān)系狀態(tài)中,教師應(yīng)當(dāng)主動(dòng)讓位于學(xué)生,以教學(xué)主導(dǎo)的身份引導(dǎo)語言教學(xué)過程,讓學(xué)生成為課堂主體,在外語教學(xué)過程中不斷提升學(xué)生外語實(shí)踐能力。
3.3教師成為外語文化的引導(dǎo)者
教師在具體教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)注意通過中西文化差異選用靈活教學(xué)策略和手段讓學(xué)生更準(zhǔn)確地把握外語學(xué)習(xí)過程中,對文化差異準(zhǔn)確把握的重要性,讓學(xué)生逐漸熟悉中西文化在語言特征、、語言環(huán)境、語言習(xí)慣、習(xí)俗等方面的文化差異,教師應(yīng)當(dāng)拓寬教學(xué)渠道,讓學(xué)生直觀地感受外國風(fēng)俗和外語表達(dá)習(xí)慣,可以通過圖片、電影、電視等多媒體手段,以及小說、報(bào)紙等文字材料來把握,同時(shí)可以創(chuàng)設(shè)情景來理解外語遣詞造句上的差別,把握字詞意義差別或句法結(jié)構(gòu)差別,或者把握一些非常地道的外語表達(dá)方式。
4.結(jié)語
每一種語言都代表著一種文化,民族語言中可窺探出民族文化形態(tài)的多樣化,也將民族文化差異表現(xiàn)的淋漓盡致。作為漢藏語系的漢語內(nèi)部蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵與信息,儒家中庸思想成為漢語表達(dá)的重要準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)語言表達(dá)的含蓄委婉,重視語言表達(dá)中的集體主義等等,而相比之下,以印歐語系為代表的西方文化,強(qiáng)調(diào)語言內(nèi)容表達(dá)的直接性,突出個(gè)體特征等特征成為與中國文化截然不同的語言思維。外語教學(xué)實(shí)踐過程中把握不同語言間的文化差異,有效地調(diào)整教師的教學(xué)策略,轉(zhuǎn)換自身教學(xué)定位,不斷提升學(xué)生跨文化交際能力,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)和模擬外語語言環(huán)境,才能全面提升外語教學(xué)質(zhì)量,共創(chuàng)良好的中西文化差異的課內(nèi)外學(xué)習(xí)環(huán)境和氛圍。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
篇7
【關(guān)鍵詞】
俄漢語言;民族文化;習(xí)俗;差異
1 語言與文化的之間的關(guān)系
從語言文化學(xué)來分析,語言和文化兩者之間相互制約、相互影響。在特定的條件下,語言對文化的形成和發(fā)展發(fā)揮著重要作用。與此同時(shí),文化對語言的形成和發(fā)展也起著重要影響。一般而言,文化對語言的影響是綜合性的,不僅包括語言符號系統(tǒng),而且包括語言思維、語言觀念等。文化對語言系統(tǒng)的最直接影響體現(xiàn)在語音、語法等語言要素的形成和發(fā)展方面,而且文化在一定程度上決定了語言的內(nèi)容和方式,同時(shí)體現(xiàn)在人們的語言思維以及表達(dá)方式方面。由于語言作為人類交流的工具,是人類文明的重要載體,民族的思維方式以及風(fēng)俗習(xí)慣會(huì)直接影響到語言的組織和表達(dá)。
2 俄漢文化的差異及淵源
從本質(zhì)上來講,俄漢文化由于歷史地緣因素影響,屬于兩種根本不同的文化。眾所周知,人類的發(fā)展是立足于特定的種族、地域基礎(chǔ)之上發(fā)展起來的,從而文化的軸心也各顯差異。一種文化經(jīng)過時(shí)代的相傳,體現(xiàn)在民族文化精神中,造成文化內(nèi)容中的差異。我國古代社會(huì)以農(nóng)耕為主,自給自足的特征形成了我國質(zhì)樸醇厚、固守本土的文化特點(diǎn)。自古以來,我國都崇尚“天人合一”的理念,堅(jiān)持人與人、人與社會(huì)、人與自然的和諧相處。俄羅斯就不同于我國,作為傳統(tǒng)的歐洲國家,在18世紀(jì)中期,彼得大帝在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面紛紛進(jìn)行改革,促進(jìn)了俄羅斯融入歐洲進(jìn)程中,而且俄羅斯民族的祖先深受希臘、羅馬文化的影響。古代的俄羅斯有著廣闊的疆域,由于缺乏自然保護(hù)的屏障,經(jīng)常會(huì)受到其他游牧民族的侵?jǐn)_,所以,為了促進(jìn)自身的生存和發(fā)展,俄羅斯采取了積極防守措施,尤其是重視國家軍事的發(fā)展,崇尚人的道德價(jià)值觀,然而所推崇的武力、勇敢等理念與我國民族所提出的“仁、智、禮”是截然不同的。
3 俄漢語言中民族文化習(xí)俗的差別
由于俄漢民族存在較大的差異,從而民族文化習(xí)俗也存在較大的差別,具體表現(xiàn)在以下幾方面:
3.1 問候與寒暄
由于中國和俄羅斯兩個(gè)國家呈現(xiàn)出不同的文化特征,這樣在日常人際關(guān)系中也形成了不同的傳統(tǒng)和習(xí)俗。一般而言,語言交際多是從稱呼對方開始,倘若我們不合理稱呼對方,這樣就會(huì)使得對方反感,無法與對方的友好交流。通常,我們中國熟人見面時(shí),往往是先進(jìn)行一番的恭維和贊揚(yáng),尤其是重視對方的健康、精神狀態(tài)等細(xì)節(jié),通過合適的贊揚(yáng),頓時(shí)讓人們心曠神怡。然而俄羅斯就不同,在與人們進(jìn)行寒暄和交談的時(shí)候,可以對人們的外貌、服裝進(jìn)行贊揚(yáng),但是一定不可以對人們的身體狀況進(jìn)行恭維。倘若你對俄羅斯朋友說出了“你身體真健康”等話語的時(shí)候,這時(shí)人們一定會(huì)連續(xù)說“呸呸呸”的話語,這時(shí)不知道原因的你,會(huì)非常尷尬。這主要是因?yàn)槎砹_斯人們認(rèn)為聽到贊揚(yáng)之后,往往會(huì)有不好的結(jié)果。為了有效地消災(zāi)避邪,人們往往會(huì)吐三口唾液,同時(shí)還一定要在左肩后面吐。由于在基督教的傳統(tǒng)理念中,天使往往在人們的右邊,屬于保護(hù)神,時(shí)刻守護(hù)著人們,而魔鬼卻在人們的左邊。與此同時(shí),當(dāng)好友離別很久后又相逢在一起時(shí),不可以對人們的身材進(jìn)行議論,尤其是不能說“你發(fā)福了”,因?yàn)檫@些在俄羅斯人們的意識里都代表著臃腫和丑陋。除此以外,俄羅斯人們的姓名包括姓、名字和父稱,但是姓名的全稱多用在公文、證件中,通常都是使用“名字和父稱”,同時(shí)這也意味著對說話人的尊重,但是,與朋友、親人、伙伴之間交流往往是使用名字或者愛稱,人們的名字的昵稱、愛稱等,都屬于俄語文化中的特色。
3.2 禮貌用語
一般而言,習(xí)用性是禮貌用語的顯著特征,屬于社會(huì)文化的積淀。禮貌用語不但表現(xiàn)出了語境與社會(huì)文化對語言的影響,而且表現(xiàn)出了不同的民族對禮貌的理解也不盡相同。例如,俄國的人們在用餐后,就會(huì)說“謝謝”,說這句的意思就是表示對上帝的尊敬以及對做飯人勞動(dòng)成果的尊重;學(xué)生下課后,必須要向老師致敬,表示對老師傳授知識的感謝;去朋友家做客后,離開后,要必須向主人說聲“謝謝”,這樣才能體現(xiàn)出自己具有文化修養(yǎng);去商店購物后,要向售貨員致謝等等。然而,在中國若說了太多的“謝謝”,會(huì)讓朋友感覺到很陌生,雙方關(guān)系不友好。但是在俄羅斯人們的意識里,中國人所說的“謝謝”嚴(yán)重不夠。
3.3 數(shù)字
由于不同國家具備不同的文化背景,從而不同民族對數(shù)字的崇拜也不相同。通常,“7”這個(gè)數(shù)字很受俄羅斯人們的喜歡,“13”這個(gè)數(shù)字則被認(rèn)為是不吉利的,像婚禮、請客人們都很避諱這一天。倘若這一天又恰逢周一或周三,那么就更不吉利了。然而,中國人則鐘愛“8”和“9”,8代表著會(huì)發(fā)財(cái),9代表著吉祥。
3.4 預(yù)兆
例如盤子、茶杯等摔壞了,則在俄羅斯人們的意識里就意味著好運(yùn)會(huì)到來;若自己的一個(gè)好久不見的朋友,因改變了發(fā)型等沒有被朋友們認(rèn)出,這時(shí)候人們就會(huì)對這個(gè)朋友說“看上去你要發(fā)財(cái)了”;當(dāng)要遠(yuǎn)行外出時(shí),從而就要求遠(yuǎn)行的人和送行的人需要在自己的家里靜靜做幾秒鐘,這就是人們所說的“臨行靜坐”,這樣就會(huì)給人們帶來好運(yùn)。然而,在俄羅斯人們的意識里,打破鏡子就代表著有有壞運(yùn)氣;同時(shí)還禁止人們做在桌子的拐角地方,有著女孩嫁不出去或者男孩娶不到媳婦的說法,而且不允許在家里吹口哨,這樣會(huì)把自家的錢財(cái)吹沒。然而,我國的預(yù)兆也很多,若自己早上在梳頭的時(shí)候,若頭發(fā)掉了一撮,就意味著會(huì)有客人來家里拜訪;同時(shí)當(dāng)人們左眼睛跳的時(shí)候,表示要發(fā)財(cái),右眼睛跳的時(shí)候,會(huì)預(yù)示著有壞運(yùn)氣;在過年的時(shí)候,如果把家里的東西打碎了,那么就會(huì)意味著這一年的運(yùn)氣都不怎么好等。
參考文獻(xiàn):
[1]姜雪嬌.俄漢成語的文化差異[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2008(09)
[2]邵宏燕.從中俄文化的差異看俄漢成語互譯[J].理論觀察,2006(02)
[3]朱蘇妍.中俄跨文化交際語言差別初探[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010(09)
篇8
語境是影響詞匯提取的主要因素,忽略了語詞詞義提取時(shí)意義與語境的結(jié)合,不能達(dá)到對句子的充分理解,就不能對語詞在語境中的意義正確翻譯。
語言界研究語境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對語境的定義,他認(rèn)為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發(fā)出時(shí)周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語境是指任何一個(gè)語言使用所屬的某個(gè)特定的言語社團(tuán),以及每個(gè)言語社團(tuán)長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語詞。語詞的翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環(huán)境,文化語境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等直接影響著語詞的翻譯。
二、語詞的翻譯
語言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而語詞又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。所謂語詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說法、習(xí)慣用語和習(xí)俗語,語詞都有:音義的理由和來源,語詞的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等,其中最能體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,體現(xiàn)不同民族,不同歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特性。
三、文化語境與語詞翻譯
1.地理環(huán)境差異與語詞翻譯。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。
2.社會(huì)歷史差異與語詞翻譯。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。
3.習(xí)俗人情差異與語詞翻譯。語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達(dá)系統(tǒng)。
4.差異。對人們的生活有著重要的影響,特定的產(chǎn)生了語詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達(dá),基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。
5.神話傳說與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。
篇9
(一)宗教差異
宗教差別是僅次于語言差異的重要文化現(xiàn)象,眾所周知,世界一共分為三大教派,每一教派的信仰者都具有自身的特點(diǎn)和清規(guī)戒律,在平時(shí)生活中也有很大的不同,這些因素在很大程度上制約著人們的消費(fèi)行為。產(chǎn)品經(jīng)銷者要明確這些差別,善于利用當(dāng)?shù)氐淖诮烫攸c(diǎn)進(jìn)行產(chǎn)品銷售。
(二)審美喜好的差異
不同國家人民的生活背景和經(jīng)歷都有很大的不同,他們看待事物的眼光自然也存在很大的差別。就好比中國人喜歡荷花,認(rèn)為它出淤泥而不染,是高潔的象征,而日本人卻認(rèn)為荷花帶有不詳?shù)恼髡?。因此,在國際角度上看,各產(chǎn)品營銷企業(yè)要謹(jǐn)慎看待不同國家的審美喜好。根據(jù)經(jīng)銷地人們的愛好特點(diǎn)打造圖形、標(biāo)識、色彩、數(shù)字等等,從而減小文化對產(chǎn)品銷售的影響。
(三)飲食差異
飲食差異是國際角度文化區(qū)別的主要內(nèi)容之一,中國人講究健康飲食,而歐美國家大多講究速食主義,有些國家甚至認(rèn)為飲食與人們的吉兇有關(guān)系。所以,產(chǎn)品經(jīng)銷商要特別注意這一點(diǎn),減少不必要的隱患。
二、從國際角度談文化差異對產(chǎn)品營銷的影響
從上述內(nèi)容中,我們已經(jīng)清晰直觀的看到了在國際角度下,語言、宗教、飲食、色彩、價(jià)值觀、數(shù)字等文化存在的差異和不同。下面就以這些差異為依據(jù),簡單談?wù)勂鋵Ξa(chǎn)品營銷產(chǎn)生的影響。
(一)文化差異對消費(fèi)需求的影響
眾所周知,市場是以消費(fèi)者為導(dǎo)向的,營銷的實(shí)質(zhì)又是不斷滿足購買者的需要,一個(gè)人的文化差異會(huì)影響他的審美特點(diǎn)和價(jià)值觀念,從而對產(chǎn)品銷售數(shù)額產(chǎn)生巨大的影響。不同國家、不同地區(qū)的人們有著不同的文化風(fēng)俗和生活習(xí)慣,他們對產(chǎn)品的需求各式各樣,看待商品的眼光也千差萬別。因此,購買者的消費(fèi)需求自然會(huì)隨著地域的差別而有所不同。面對這樣的情況,產(chǎn)品經(jīng)銷商一定要準(zhǔn)確了解當(dāng)?shù)厝说奈幕L(fēng)俗,滿足他們的審美特點(diǎn),迎合他們的情感訴求,從而提高經(jīng)濟(jì)效益。
(二)文化差異對產(chǎn)品設(shè)計(jì)的影響
產(chǎn)品設(shè)計(jì)是商品能否經(jīng)銷暢通的第一個(gè)環(huán)節(jié),產(chǎn)品設(shè)計(jì)要滿足購買者的需求,才能提高商品購買數(shù)額。產(chǎn)品設(shè)計(jì)不是盲目的行為,經(jīng)銷商為了擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)效益,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品熱銷,就一定要將眼光放在國際角度,根據(jù)經(jīng)銷地點(diǎn)的不同設(shè)計(jì)出符合當(dāng)?shù)厝肆?xí)慣的產(chǎn)品,滿足不同地區(qū)人們的習(xí)慣特點(diǎn)。例如,著名的可口可樂公司,在經(jīng)營過程中就瞄準(zhǔn)了我國的文化習(xí)俗,在新年來臨之際推出了12生肖包裝的產(chǎn)品,受到了我國人民的喜愛。
(三)文化差異對產(chǎn)品宣傳策略的影響
產(chǎn)品宣傳策略是商品銷售的外在表現(xiàn)形式,好的宣傳方法能夠加深人們對產(chǎn)品的印象,提升其在市場上的占有率,使其形象更加深入人心。產(chǎn)品宣傳涉及到的內(nèi)容相對廣泛,產(chǎn)品的包裝、形式、顏色、廣告、標(biāo)簽等都屬于宣傳的范疇,一個(gè)經(jīng)銷廣泛的產(chǎn)品一定具有深入人心的形象,符合購買者的文化習(xí)俗。例如,《百年潤發(fā)》洗發(fā)水就主打中國市場,在宣傳中啟用了中國知名演員,并將我國的古典京劇融入其中,在當(dāng)時(shí)的年代實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)品的熱銷。
(四)文化差異對產(chǎn)品定價(jià)的影響
產(chǎn)品定價(jià),顧名思義就是指產(chǎn)品所具有的價(jià)值,以消費(fèi)者愿意支付多少貨幣來衡量。不同國家、不同地區(qū)的文化差異使得他們在產(chǎn)品的價(jià)格上也存在很多的不同。在歐洲國家賣幾百歐元的商品,在內(nèi)陸地區(qū)可能無人問津。所以,產(chǎn)品經(jīng)銷商在商品定價(jià)之初就要做好市場調(diào)研,結(jié)合購買地的實(shí)際情況進(jìn)行產(chǎn)品定價(jià)。
三、產(chǎn)品營銷商應(yīng)對文化差異的主要對策
(一)實(shí)施本土化策略
所謂的本土化策略就是指產(chǎn)品經(jīng)銷商結(jié)合當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,制定產(chǎn)品的設(shè)計(jì)方針、營銷手段、定價(jià)數(shù)額以及宣傳策略等等。企業(yè)要在產(chǎn)品進(jìn)入市場前全面調(diào)查市場,了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和文化特點(diǎn),根據(jù)不同地區(qū)的文化差異,從國際化角度入手,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品與當(dāng)?shù)氐慕榆?,滿足消費(fèi)者的實(shí)際訴求,從而提升經(jīng)濟(jì)效益,有效的應(yīng)對市場競爭。
(二)開展跨文化培訓(xùn)策略
從本質(zhì)上來說,堅(jiān)持開展跨文化培訓(xùn),是站在國際視角,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品有效銷售的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。它能夠提升人們對不同地域文化的了解程度,通過一系列科學(xué)合理的培訓(xùn),加深人們對產(chǎn)品的理解,提升人們對文化的認(rèn)識,鍛煉人們對文化的感知力,從而做好產(chǎn)品的市場定位,滿足人們不斷提升的文化要求,更好的為社會(huì)服務(wù)。
四、結(jié)語
篇10
1.生活習(xí)慣、民族文化的差異
不同民族或不同地域的同學(xué)在生活習(xí)慣的差異較大,主要體現(xiàn)在民族之間的習(xí)俗習(xí)慣差異、南北地域文化習(xí)俗差異及東西地域文化差異。在眾多的影響構(gòu)建和諧宿舍文化的因素中,近一半的同學(xué)認(rèn)為生活習(xí)慣和民族文化是最影響和諧宿舍團(tuán)結(jié)的主要因素。在調(diào)查中一些學(xué)生承認(rèn)與同宿舍成員間存在著排斥感,尤其在與他人交流時(shí),根據(jù)不同的民族文化會(huì)產(chǎn)生不同的理解以致于產(chǎn)生分歧。
2.人際交往的自我阻隔
當(dāng)代大學(xué)生的各種信息來源途徑不僅僅是從老師、同學(xué)那里獲得,網(wǎng)絡(luò)上廣泛的信息充斥著學(xué)生們的課余生活,他們的所見和所聞也不只是局限于身邊的人和物,以網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)為代表的現(xiàn)代傳播媒介則成為了自我隔絕,減少交流的工具。
二、民族院校構(gòu)建和諧宿舍文化的途徑
在民族高校中,對實(shí)現(xiàn)構(gòu)建和諧宿舍文化發(fā)揮巨大作用的是民族學(xué)生,他們是構(gòu)建和諧宿舍文化的設(shè)計(jì)者,也是構(gòu)建和諧宿舍文化的實(shí)踐者,更是構(gòu)建和諧宿舍文化的受益者。通過問卷和調(diào)查的方式我們得到的構(gòu)建和諧宿舍文化實(shí)踐的途徑如下。
1.以活動(dòng)為紐帶,增強(qiáng)宿舍團(tuán)結(jié)意識
根據(jù)問卷顯示,對于培養(yǎng)團(tuán)結(jié)意識的途徑問題,30%的學(xué)生提議學(xué)校和各學(xué)院可以多創(chuàng)建一些以宿舍為單位的比賽,讓宿舍每一個(gè)成員參與其中,以此增強(qiáng)宿舍成員間的團(tuán)結(jié)意識。此外,活動(dòng)的細(xì)節(jié)要尊重少數(shù)民族的習(xí)俗、習(xí)慣和禁忌,活動(dòng)主題的選取要積極向上,發(fā)揮團(tuán)隊(duì)意識,增強(qiáng)彼此交流。
2.加強(qiáng)自我管理,促進(jìn)和諧宿舍文化建設(shè)
熱門標(biāo)簽
文化強(qiáng)國 文化建設(shè)論文 文化旅游論文 文化發(fā)展論文 文化文學(xué) 文化交流論文 文化遺產(chǎn)論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化傳媒論文 文化安全論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論